"Divine Realm: Original Sin" in Sinicization'dan Konuşma: Yurtdışı oyun kültürü neden bu kadar zor?

Son zamanlarda, "Divine Realm: Original Sin Enhanced Edition", basitleştirilmiş Çince versiyonunun 8 Aralık'ta Steam'de resmi olarak piyasaya sürüleceğini duyurdu. Haber gelir çıkmaz, bu oyun yerli bir oyuncu grubu olarak görülmese de, hayranlar doğal olarak heyecanlandı. Harika, ancak resmi Çince versiyonu yeterince samimiyet gösterdi.

Bununla birlikte, iç hikayeyi ayrıntılı olarak anladıktan sonra, yazar gerçekten şok oldu: "Divine Realm: Original Sin Enhanced Edition" ın orijinal Sinicization'u Çin yerelleştirme grubunun çabaları sayesinde mümkün oldu! "İlahi Diyar: Orijinal Günah" a duydukları sevgiden dolayı bir araya gelen sıradan oyunculardan oluşan bir gruptur. Oyundaki 360.000'den fazla kelimenin metnini derinlemesine tercüme ettiler ve ayrıca oyun görevlisi ile aktif olarak iletişim kurdular ve sonunda resmi gücü kazandı. Destek ve hatta Şanghay'da yüz yüze iletişim gerçekleştirildi.

Bu olayın, yazarın Sinicization grubuna karşı uzun süredir devam eden önyargısını değiştirdiği söylenebilir. Bu çalışkan gönüllülere her zaman kalbimin derinliklerinden teşekkür etsem de, aynı zamanda Çin'deki halk Sinicization, mevcut durumdan bahsetmeye gerek yok, çoğunlukla korsanlıktan ayrılamaz. Yasaya göre, metinlerin ve özel çevirilerin çıkarılması yasal değildir (telif hakkı ile ilgili konular), bu nedenle Sinicization Group uzun süredir çok çelişkili bir durumda.

Oyunun yerelleştirilmesi, yerli oyuncuların çoğunluğu için her zaman en endişe verici şey olmuştur. Sonuçta, bu, mutlu bir şekilde oynayıp oynayamayacakları ile ilgili büyük bir olaydır. Çaresiz bir ruh hali içinde bir grup İngiliz ve Japon çiğ eti tutarken, birçok insanın bunu deneyimlediğine inanıyorum, değil mi? Çocukken, metnin kanunlarını keşfederek tam olarak anlayamadığım "Heroes of Invincibility 3" in İngilizce versiyonunun savaşını geçebildiğimi hatırlayarak. Bu bir mucizeydi ... Ama yaşımız ilerledikçe metnin çoğunu zaten anlayabiliyoruz. Şu anda Bozuk genel yabancı dil ile karşı karşıya kaldığında, gerçekten büyük bir kafa ve Çince olmadan oynamak imkansız.

Aslında, hala hatırlıyorsanız, geçen yüzyılın sonunda veya 21. yüzyılın başında, ülkemizin aslında pek çok mükemmel denizaşırı eserleri tanıttığını ve bunların hepsinin basitleştirilmiş Çince'de mükemmel Çince olduğunu kesinlikle hatırlayacaksınız. Diğer bir deyişle, o zamanlar denizaşırı mükemmel eserlerin Çince versiyonunu çalmak bizim için daha kolaydı.

Öyleyse soru şu: İnternetin gelişmemiş olduğu o dönemde Çin oyunları neden bu kadar popüler, ancak on yıldan fazla bir süre sonra yabancı Çin oyunlarını oynamak bizim için zor? Özellikle şu anda Steam gibi büyük bir çevrimiçi oyun yönetimi platformu olduğu için, ancak Çince eksikliğinden dolayı, oyuncular resmi Çince'nin yayınlanmasını sağlamak için oyuna olumsuz yorumlar vermek zorunda kalıyor.

Aslında, çok basit bir şey söylemek gerekirse, hala bir izleniminiz varsa, o zaman oyun disklerinin çoğunun Xinhua Kitabevi'nin görsel-işitsel, film ve televizyon ve dijital alanlarına yerleştirildiğini hatırlamalısınız, değil mi? Ve bu durum birkaç yıl öncesine kadar devam etti, yazarın "Gu Jian Qi Tan", Xinhua Kitabevinden satın alınan demir kutu versiyonudur. Ve kütüphanede resmi olarak satılmak ne anlama geliyor?

Yani, bu oyunlar resmi kitaplar, görsel-işitsel yayınlar olarak dağıtılır ve hatta kayıt için bir ISBN numarasına sahiptir. O zaman, oyunun tanıtımından sorumlu temsilci, çevirinin tüm sorumluluğunu üstlendi ve etkinliğe bakılmaksızın çeviriden resmi kurum sorumluydu. Yasallık ve yasallık açısından büyük sorunlar yaşanmayacak, aynı zamanda hukuki kanallardan hükümetle iletişim kurabiliyor ve halk Sinicization grubu için zor olan kaynakları elde edebiliyorlar.

Yurtdışı çalışmaların tanıtımı için gözden geçirme sisteminin büyük ölçekli ve sıkı bir şekilde iyileştirilmesinden dolayı oyunların tanıtımı kendi içinde daha zor hale geldi.Çeşitli kar modellerinde yapılan değişikliklerle, yurtdışı oyunların çevirisi zaman alıcı ve zahmetlidir. Memnun edecek bir şey olmayabilir ve Çin'de giderek daha az ajan var. Üst düzey organizasyonun yönetici seviyesi ivmesini kaybettiğinde, bu doğal olarak orta ve alt düzey personelin Sinicize'ye dönüşüdür.Orta düzey, Kanjia (eski), Xuanyuan ve 3DM altındaki diğer Sinicization grupları gibi ana forumlardaki Sinicization grubudur. Alt seviye, tamamen taraftarlardan oluşan Sinicization ekibidir.

Ancak, Çince çeviri meselesi resmi tercümeden ayrıldıktan sonra hem doğruluk hem de verimlilik bir seviye azaltılır.Sinicization grubu küçümsenemez, ancak kaynakların kontrolü resmi ile karşılaştırılamaz. Oyunun önyargısı adeta bir farenin karşıdan karşıya geçmesi ve herkesin çığlık attığı bir noktaya ulaşmıştır.Oyun Çin işinin masa üzerinde yürütülmesi doğal olarak çok zor.

Öte yandan, birçok denizaşırı oyun için insanlar başlangıçta pazarı açmak için Çin'e gitmeyi bile planlamadılar. Şimdi popüler olan PlayerUnknown's Battlegrounds'u örnek olarak alın, üreticiler başlangıçta bunları Avrupa ve ABD için duyurdu ve piyasaya sürdü. Çin'de popüler olmasını beklemiyordum, ama sonuçta hepsi Asya'da yakın ve Blue Hole hala Çince verdi. Avrupa ve Amerika Birleşik Devletleri'nde ister V ajansı, Ubisoft, Polonyalı salak, Microsoft veya EA olsun, ilk etapta Çince yayınlamak temelde imkansızdır - karşılaştıkları pazarda Çin yoktur!

Ancak son yıllarda bu durum düzeldi.Çin pazarı da büyük yurtdışı üreticilerin ilgisini çekmeye başladı.Ayrıca giderek daha fazla oyunun resmi basitleştirilmiş Çince versiyonlarına sahip olduğunu görebiliyoruz.Örneğin Fransız Tudou bu yılın başında duyurdu. "Assassins Creed 2" nin resmi basitleştirilmiş Çince sürümü piyasaya sürüldü, ancak Steam'deki kötü incelemelerden çok etkilenmiş gibi görünse de ... Yetkilinin gerçekten istiyorsa Çince sürümünü yapması zor değil. Uzun vadeli bir yerelleştirme ekibi tut ve yardım et İlk elden resmi malzemeler sağlarlar.

Hala inatçı olduğunuzu ve Çince konuşamadığınızı gerçekten söylemek istiyorsanız, komşu ada ülkemiz Japonya'yı saymanız gerekir. Japon oyunlarına her zaman konsol platformlarının hakim olması ve PC pazarının zayıf olması nedeniyle Japonya, konsol kullanıcılarının çok olmadığı Çin pazarı konusunda iyimser değildir.Ayrıca, Nintendo liderliğindeki köklü şirketler ilk günlerde Çin korsanlığından derinden yaralandı. Geçen yıla kadar "Pokemon Sun Moon" nihayet resmi bir Çince versiyonuna sahip değildi ve ondan önce, yerli oyuncular ne kadar yalvarırsa yalvarırlarsa, onu görmezden geldiler.

Son olarak "Divine Realm: Original Sin Enhanced Edition" ve Steam'in Çince versiyonuna dönelim:

Resmi Çince'yi Steam'de yayınlanmaya zorlama davranışıyla ilgili olarak, yazar ayrıca herkesi oyunu düzgün bir şekilde kontrol etmeye çağırıyor. Çoğu yerli oyuncu tarafından tanınan gerçekten iyi bir oyunsa, yetkilinin arkasına yaslanıp Çin'in devini izlemeyeceğine inanıyorum. Pazarın potansiyeli ne olursa olsun, belki de sadece tereddüt ve gözlemdir. Olumsuz yorumlar uğruna yapılan olumsuz incelemeler, sadece yüreklerindeki gerçek düşüncelerle çelişmekle kalmaz, aynı zamanda oyunun itibarına bir dereceye kadar zarar verir ve hatta resmi yanlış anlamalara neden olur. Aptalca görünse de, gerçekten de dil engellerinin neden olduğu yanlış anlaşılmalar vardır.

Özellikle küçük üreticiler için iyi bir oyun yapmak kolay değil ve daha çok teşvik gerekiyor. Örneğin, "Divine Realm: Original Sin Enhanced Edition" ın yerelleştirilmesi, yerli yerelleştirme grubu ile resmi işbirliğinin olduğu söylenebilir. İyi bir başlangıç yapıldı: Yetkililer Çin pazarına girmekte tereddüt ettiklerinde, Sinicization Grubunun ortaya çıkışı onları hızlandırdı ve hükümetin aktif işbirliği aynı zamanda Sinicization Group'a çalışmaları için en büyük motivasyonu ve meşruiyeti sağladı. Yerelleştirme çalışmasını daha etkili bir şekilde geliştirin. Tüm bunların temeli Sinicization Group'un varlığı ve karşılıksız sıkı çalışmadır.Sinicization Group'a yüksek saygılar göstermeliyiz!

Ve resmi ve halk yerelleştirme arasındaki bu işbirliği modu, gelecekte Steam'deki diğer oyunlar için yeni bir fikir sağlayabilir.Gelecekte, basitleştirilmiş Çince sürümünde kesinlikle daha fazla iyi oyun göreceğiz!

Animasyonlu bir resim CoreJJ'in TL'ye katılmak için sabırsızlanmasının nedenini ortaya koyuyor: uzun zamandır ağabeyle bağlantılı.
önceki
Mlxg ve Wei Shen bir keresinde ulusal hizmette canlı yayın platformundan çıplak kalçalarıyla maaş istedi.
Sonraki
Yaratıcı tam not! "Soul Ability 6" Karakter Yaratma Yarışmasındaki oyuncular sihirlerini gösteriyor
Zarif tanrıça Wang Likun'un yeni görünümü tartışmalara neden oldu .. Göğsündeki parça bir su tepsisi mi?
Her iki IG de mutlu kampa katıldı, JKL sürekli konuştu ve Rookie, Wang Sicong'un canlı yayınını yaptı.
Nedeni ve sonucu nedir, işim beni mutsuz ediyorsa işe gidemez miyim?
Fitness koçları neden kadın üyeleri ekipman alanı yerine özel sınıflara götürmeyi seviyor?
Açılışından itibaren 3 ay içinde yaklaşık 500 milyon yuan topladı ve kapılarını kapattı Yeni perakende satış mağazasına ne oldu?
"Game of Thrones" 1: 6 koleksiyonluk ejderha figürü, gösterinin görünümüne sadık
Sinsi Kadın Giysileri ESPN programında göründü ve COS Soraka için çoktan hazırlandığını söyledi!
Kaygılı yakalama tarzı ve hatta hayat algısını "RIOT" oynama tarzı bir çete olmayı mı seçeceksiniz?
EN İYİ hakem Şövalyeye katılacağını duyurdu, hakem topu çağırma fırsatını değerlendirmeli ve Beyaz Hilal bundan övgüde bulundu!
Wang Yuan'ın yeşil beyzbol gömleği gençlerle dolu, arkasını döndü ve sırtı parlak, logosu süper otoriter
Kırsal kesimde yaşayan kadınlar çok çalışıyor ve kötü besleniyorlar, ancak gülünç derecede şişmanlar. Cevap nedir?
To Top