Geçtiğimiz günlerde şövalye hayranlarının "Kamen Rider Zero One" ulusal versiyonuna dikkat edip etmediklerini bilmiyorum. Chong Huang Shi Wang Biao tarafından son kez "Kamen Rider Time King" lakaplanmasının ardından, bu sefer yerli seslendirme sanatçılarıyla ilgili bir soru var. "Kamen Rider" dublajının ilginç sahne arkası görüntüleri.
"Kamen Rider Zero One" ı kovalayan pek çok hayranın, son bölümde Feidian'a veya insanların oyları toplamasına yardım etmek için bir rapçi Xiomagia'nın göründüğünü bildiğine inanıyorum, çünkü rap şarkı söyleme konusunda uzmanlaşmış bir Xiomagui. Ya, elbette, rap'i elektriği uçurmak için kullanmak ya da insanların oy kullanması için kanvas yapmaktır.
Bu hikayede, Mandarin dublajına büyük zorluk katan birçok rap dizisi var. Sesi daha iyi seslendirmek için yerli yönetmen özellikle rap bölümünü "ünlü olmayan" rapçi ve şarkıcı-söz yazarına teslim etti. İkisi birlikte çalıştı.Elbette, dublaj yapmak istiyorsanız önce bir şarkıcı olmalısınız. Mandarin dublajı ile ilgili bazı haberler zaten var, bir göz atalım.
Hazırlayın, hazırlayın, bir araya gelmeye hazırlanın, wasabi ve suşi eşleştirme şovu, birinci sınıf iş ustaları tarafından öğrenilen beceriler size bir el gösterecek, gerçek soloyu kavrayacak, orijinal akışı asla unutmayacak, yakın, yakın, ustanın logosuna yakın ~
Hala bir paragraf kaldı, satırlar Çince çeviriler, ancak sadece bu paragraftan Guo Pei'nin bu sesi seslendirmek için birçok taviz verdiği görülüyor. "Kamen Rider" serisinden satın aldığınızı bilmelisiniz. Telif hakkından bu yana, harf çevirisi (Exeside) olsa bile tüm İngilizceyi her zaman Çince'ye çevirdik, ancak şimdi "Akış" ve "logo" kelimelerini gerçekten görebiliyoruz. Bu gerçekten kolay değil. Hepsi daha iyi eşleştirme için. Sorunsuz ve kasıtlı olarak ayrılmış;
İkinci nokta, kelimelerin orijinal anlamını değiştirmeden önceki bazı birimlerin taslaklarını birleştirerek daha duygusal ve temelli satırları değiştirmektir ki bu kulağa çok hoş geliyor;
Son nokta beklenmedikti. Tiyatroda görünen Xiumakia siyah bir adam olduğu için Japoncası pek standart değildi. Mümkün olduğu kadar çok eski haline getirmek için Mandarin dublajı da standart dışı bir Mandarin dublajı yaptı: "Xiu Ma Mandarin dublajı, "Jiya" cümlesine göre özel olarak ayarlanmıştır.
Genel olarak, çok iyi, çok vicdanlı. Tabii eğer gerçekten kabul edilemez ise, Japonca versiyonunu okumanız tavsiye edilir.Ne de olsa bu sadece Japonca anlamayan arkadaşlar içindir.Yaşlı şövalye hayranlarının çoğu sadece Japonca versiyonunu seçerler.
At dublajı son kez bu kadar ilginç olan "Kamen Rider Time King" in ses efektleri. "Kamen Rider 01" in rapi de iyi olsa da yukarıdaki kadar ilginç değil.
Pek çok hayran, "Kamen Rider Time King Gaiden" in tanıtımını dört gözle beklediklerini söyleyen mesajlar bıraktı. O sırada King Power Gates'in sesine bakacağım. Bunun hakkında düşünmek heyecan verici. Bu sefer dublaj yapılıp yapılamayacağını bilmiyorum. Ne.