"Bu çocukların biraz inanç ve umut sahibi olmalarına izin vermek için yetersiz gücümü kullanmayı umuyorum: Evet, hayalleri de olabilir."
Obada Kassoumah, Tokyo'da okuyan Suriyeli bir öğrencidir ve şans eseri Japon mangasını Arapçaya çeviren yarı zamanlı bir iş bulmuştur. Bugün "Kaptan Tsubasa", kendisinin ve Japon yayınevinin çabalarıyla Arapça olarak yayınlandı.Savaş nedeniyle Avrupa ve Ortadoğu'ya dağılan Suriyeli çocuklar da Dakongyi'nin büyümesine ve deneyimine dikkat etmeye başladı.
Obada için daha önce hiç beklemediği bu çeviri işi kısa sürede hayatının merkezini işgal etti.
Beş yıl önce, Suriye iç savaş girdabına yeni yakalandığında, başkent Şam'da yaşayan Obada burs aldı ve bu fırsatla Japonya'ya gidip "üniversite değişim öğrencisi" olabilirdi. Ancak o dönemde Suriye'deki iç durum daha da kötüleşti ve Obada gençken sokakta yürürken polis tarafından sorguya çekildi ve hatta isyancıların destekçisi olarak görüldü. Oğlunun güvenliğini sağlamak için Obada'nın ailesi, teyzesiyle birlikte yaşamak için Ürdün'e gitmesine izin vermeye karar verdi ve değişim programı resmen açıldığında, doğrudan Ürdün'den Tokyo'ya uçacaktı.
Kişisel ilişkilerinin taranmasına güvenen Obada nihayet heyecanlı bir şekilde "Suriye'den kaçtı" ve bir süre gecikirse Japonya gezisi mahvolabilir.
Bir yıllık "değişim öğrencisi" programı uçup gidiyordu, ancak öğrenci vizesi sayesinde Obada Tokyo'da kalabildi. 26 yaşındaki Obada, "Çocukken sık sık televizyonda" Kaptan Tsubasa "yı izlerdim. Big Sky Wing'i çok seviyorum." Bu rüyalar hakkında bir hikaye, çok güzel bir hikaye. Ülkemizdeki çocuklar da bunu bilmeli. Çizgi roman. "
Bundan önce, Japon yayıncılık endüstrisi Arap pazarıyla nadiren kesişiyordu ve çizgi roman ihracatı daha da nadirdi. Ama bu sefer "Kaptan Tsubasa" yı tercüme etmek isteyen Obada yalnız ve çaresiz değil.Japonya'nın en iyi özel üniversitesi Doshisha Üniversitesi'nde Ortadoğu'nun durumu konusunda uzman olan Profesör Naito Masaru, onunla aynı çizgide. 1980'lerde Şam'da uzun yıllar eğitim gören Profesör Naito, yerel halkın savaştan nasıl sağ çıktığına tanık oldu.Çalıştığı kasaba artık bir isyancı mevkii haline geldi.
Böylelikle Suriye konusunda endişeli olan Naito Masa, yayıncıya, mülteci çocuklara bir miktar umut getirmek için bazı karikatürler bağışlamalarını önerdi. "Kaptan Tsubasa" nın telif hakkı sahibi olan Shueisha hızlı bir şekilde yanıt verdi. Bir süre hazırlık ve çalışmaya koşturmanın ardından, "Kaptan Tsubasa" nın Arapça versiyonu resmi olarak yayınlandı. Yayınevine çeviri hizmeti veren, Japonya'da kalan Suriyeli öğrenci Obada'dır.
Kısa bir süre önce, uluslararası STK'ların ve UNICEF'in yardımıyla, "Kaptan Tsubasa" nın bu Arapça versiyonu Orta Doğu ve Avrupa'ya geldi.Çoğu Suriyeli çocuk, kendi dillerinde Japon mangası aldıklarında şaşırdı. Obada halen Xinfan'ı çevirmekle meşgul ve tahmin edilen 37 kitaptan sadece 7'sini tamamladı. Bu konuda Obada'nın dileği çok basit: "Kaptan Tsubasa" nın çocuklara savaşın neden olduğu acıyı bir anlığına bile geçici olarak unutturmasını umuyor.
Not: Bu makale BBC'den derlenmiştir.