"Hugo Ödülü" nü kazandıktan sonra, "Three-Body" roman serisinin de dahil olduğu Çin bilimkurgu edebiyat eserleri, Almanya da dahil olmak üzere uluslararası edebiyat piyasasının dikkatini hızla çekti.
Alman çevirmen Maheimer, "Three Body" in Alman edebiyat piyasasında çektiği ilgiye şaşırmadı. Bilim kurgu eserlerinin "Hugo Ödülü" nü kazandıktan sonra, tüm uluslararası pazarın kapısının açıldığına inanıyor. Hao Mutian, Almanya'daki "Three Body I" satışından çok memnun. Çin bilimkurgu eserlerinin Alman edebiyat pazarında çok popüler olduğuna inanan People's Literature Magazine, "Street Lamp" denizaşırı baskısının bir sonraki sayısının temasını okuyucuların ihtiyaçlarını karşılamak için iyi bir seçim olan "bilimkurgu" olarak belirleyecektir.
Şu anda, Liu Cixin ve diğerlerinin diğer eserleri de çevrilerek Almanya'da yayınlandı. Ma Haimo'nun görüşüne göre "Three Body", Almanya'da Çin bilim kurgu edebiyatının çevirisi ve tanıtımında bir doruk noktası oluşturdu, ancak genel olarak, Almanya'da her yıl yalnızca ondan fazla Çin edebi eseri çevrilip tanıtılıyor. Nispeten az sayıda eser vardır ve Almanya'da Çin bilim kurgu edebiyatının çevirisi ve tanıtımı kapsamı hala sınırlıdır. Bundan önce, Alman okurlar Çin bilim kurgu edebiyatı hakkında çok az şey biliyorlardı. 1980'lerin ortasında, Ye Yonglie'nin "Corrosion" ve sekiz kısa öyküsünü içeren bir Çin bilim kurgu romanı koleksiyonu ve Bay Lao She'nin "Kedi Şehri" Almancaya çevrildi ve yayınlandı. O zamandan beri, Almanya'da Çin bilim kurgu edebiyatının çevirisi ve tanıtımı oldukça yavaş ilerledi.
Almanya'daki Berlin Özgür Üniversitesi'nde genç bir bilim adamı olan Shi Li, Çinli "80'ler sonrası" ve "90'lar sonrası" yazarların bilim kurgu eserlerini araştırma nesneleri olarak kullanabilir. Ana akım Alman yayınevlerinin yalnızca Liu Cixin ve diğerlerini önerme şekli karşısında şaşkın. Mükemmel bilim kurgu eserlerinin çevirisi. Berlin Hür Üniversitesi öğrencisi Lucas Du Boro, Alman okuyuculara bu eserlerle iletişim kurma şansı vermek için "Kapsül" adlı bir dergi düzenledi. "Kapsül" ün ilk sayısı Haziran 2017'de yayınlandı ve Çinli yazar Chi Hui'nin bilim kurgu çalışması "The Worm's Nest" i tanıttı. Bu derginin ikinci sayısı 2018'de çıkacaktır.
Son yıllarda Almanya'da Çin edebiyatının çevirisi, tanıtımı ve tanıtımı sürecine dönüp baktığımızda, benzer zirveler nadir değildir. 2009 yılında Çin, Frankfurt Kitap Fuarı'nın konuk ülkesi oldu ve geçtiğimiz yıl Almanya birçok Çin edebi eserini yayınladı ve yeniden yayımladı.
2012 yılında Çinli yazar Mo Yan'ın Nobel Edebiyat Ödülü'nü kazanmasının ardından, uzun süredir sıradan Alman okuyucular tarafından görmezden gelinen Mo Yan'ın eserleri kamuoyunun gözüne girmeye başladı. Çin edebiyatının "çıkma" sürecinde, bazı özel olaylar veya özel kaygılar tarafından tetiklenen bu tür bir merkezi çeviri ve giriş, yalnızca yazarın çalışmasını etkin bir şekilde desteklemekle kalmaz, aynı zamanda parçalanma, rastgelelik ve sistemsizlik özelliklerine de sahiptir. Etkinlik zamanındalığını kaybettiğinde veya ilgi odağı soğuduğunda sona erecek ve bazen dikkatimizi ve değerlendirmemizi hak eden aşırı ticari ilgi odaklı çeviri çalışmaları seçimine neden olacaktır.
"kapsül" "Üç Vücut"Alman Amazon web sitesini açın, okuyucular, "farklı" kelimesinin sık kullanılan bir anahtar kelime olduğu "Three Body" in Almanca versiyonu hakkında birçok yorum yaptı. Bir okuyucu şu yorumu yaptı: "Günümüzde bazı yazarlar ve yayıncılar yeniliğe ve eserlerinin kalitesine dikkat etmiyor. Pek çok eser" kızarmış pilav ", bu da beni sıkıcı hissettiriyor, ancak" Üç Vücut "farklı." Başka bir Alman okuyucu, " Bu yorum şöyle dedi: "Uzun yıllardır bilim kurgu hayranıyım. Yeni fikirler getirebilecek tüm eserlerin okumaya değer olduğunu düşünüyorum." Üç Vücut I "in yeni ve cesur fikirleri beni büyülüyor ve şimdi ikinci kitap da doğru." Açıkçası, Çin bilim kurgu edebiyatı ile batı bilimkurgu edebiyatı arasındaki "farklı", bazı okuyucuların ilgisi için önemli bir nedendir.
Edebiyat bilimkurgu kategorisi ilk olarak Britanya'da Batı'da ortaya çıktı ve yüzlerce yıldır geliştirildi. Batı edebiyatında, bilim kurgu istikrarlı bir edebi tür oluşturmuştur.Çok sayıda seçkin ve üretken bilim kurgu yazarı olmuştur ve on yıllar sonra hala istikrarlı bir okuyucu kitlesine sahiptirler. Bununla birlikte, uzun bir geçmişe sahip herhangi bir sanat formu gibi, bir tür oluşturulduğunda, kaçınılmaz olarak katılaşacak ve rutin hale gelecektir ve bu da bu sanat formunun gerilemesine yol açacaktır. "Üç Vücut I" ödülü verildiğinde, Liu Cixin bir keresinde, mevcut bilim kurgu literatürünün aslında genel bir düşüş sürecinde olduğuna işaret etti. Bunun nedeni, bir yandan dediği gibi, bilim kurgu edebiyatının temelini oluşturan "bilim ve teknolojinin sihirli duygusunun ortadan kalkması", diğer yandan da okuyucuların estetik yorgunluğuna neden olan tekrarlanan "kurabiye kalıbı" nedeniyledir. Bu bağlamda Çin bilim kurgu edebiyatı, fikir ve olay örgüsü açısından Batı bilimkurgu edebiyatından çok farklıdır ve okuyuculara ferahlatıcı bir his verir.
İyi edebi eserlerin "dışarı çıkması" için, kültürel tuhaflık genellikle aşılması gereken aşılmaz bir engeldir. Çok sayıda Alman okur için Çin bilim kurgu edebiyatını kabul etmelerinin, okumalarının ve sevmelerinin zor olmasının ana nedeni "anlamamak" tır. Shi Li düşünebilir, Örnek olarak "Üç Beden" yi ele alan roman, Çin kültürü ve tarihi ile ilgili pek çok içerik barındırıyor, bu da arka plan bilgisine aşina olmayan sıradan Alman okurları okurken belirsiz hissettiriyor ve disleksi oluşturuyor. Ayrıca bazı okuyucular, Çin tarihi ve kültürünün ve burada yer alan hayata bakış açısının "sadece genel eğitim almış Avrupalılar" a oldukça yabancı olduğuna ve Çince isimlerin de hatırlanmasının zor olduğuna inanıyor. Bunların hepsi Alman okuyucular için. Çalışmanın içeriğinin kapsamlı bir şekilde anlaşılması belirli bir etkiye sahiptir.
Aslında kültürel tuhaflığın neden olduğu kabul güçlüğü sadece bilimkurgu edebiyatına özgü değil, yurt dışına giden tüm Çin edebiyatının karşılaştığı ortak bir sorundur. Eski klasikler veya modern eserler ne olursa olsun, Çin hakkında fazla bir şey bilmeyen sıradan Alman okurlar "anlaşılmaz" hissediyor ve bu da halkın yayılmasını etkiliyor. Bir çalışmanın yurt dışına çıktıktan sonra gerçekten kök salması tam olarak insanlar arasında yayılmasına bağlıdır. "Anlama" sorununu çözmek ve eserlerin sıradan okuyucular tarafından anlaşılmasını ve sevilmesini sağlamak için, yalnızca iyi çevirmenlere ve çevirilere güvenmemiz yeterli değil, daha da önemlisi, iki halk ve iki ülkenin edebiyatı kapsamlı bir karşılıklı anlayış ".
2017 yılında "Hugo Ödülü" için kısa listeye alınan "Three Body III" parlak bir şekilde yazmaya devam edemedi ve sakin düşüncenin sesi giderek arttı. "Üç Gövde" roman serisinin Alman ve uluslararası piyasalardaki iyi performansının bize Çin edebiyatının "dışarı çıkma" konusunda giderek daha iyi bir eğilim gösterdiğini gösterdiğini söylemek gerekir. Ama aynı zamanda bilim kurgu edebiyatı dahil Çin edebiyatının henüz ülke dışındaki insanlara girmediğini ve kitlelere girdiğini de fark etmemizi sağlıyor.
Çinli ve Alman yazarlar ve çevirmenler arasındaki bir diyalogda yazar Xu Zechen, Çin edebiyatının dünya edebiyatına entegre olma hızının nispeten yavaş olduğunu, ancak geleceğin parlak olduğunu, çünkü Çin edebiyatının tanıtımının "belli bir yola girdiğinde üreteceğini belirtti. Hızlanma O zamana kadar, denizaşırı Çin edebiyatı birkaç üst düzey okuyucu veya araştırmacı ile sınırlı kalmayacak ve halkın içine elit okumadan gerçekten girecek.