Canlı röportajın sonunda çevirmen "WCS'de daha iyi performans göstereceğim" dedi, ancak o sırada tepki vermedim ve bunu doğrudan WCS ile tercüme ettim.
WCS'nin tam adı dünya şampiyonalarıdır (veya: dünya şampiyonası serisi), yani dünya şampiyonaları. Bu ifadeye daha önce dikkat etmedim ve Çinceye çevirdiğimde doğrudan WCS dedim.İş becerilerimin iyi olmadığı için çok üzgünüm.
Sonra tercüman VEGA'nın "Bega" sesini çıkardığını söyledi, Fenerbahçe ile olduğunu düşünerek cevap vermedim ama bu takım A Grubu'nda ve B Grubu değil, bu Bega'yı duyduğumda kafamı karıştırdı. Fenerbahçe takımı adına "Buggax oyuncusu" ya da Japonca "bache" telaffuzu, sonraki bilgi aktarımında ölümcül bir hata yaptı. Afedersiniz.
Size tanıtmama izin verin, Bayan Xiran, Çince, İngilizce ve Korece konuşabilen canlı bir röportaj ve çevirmen.
Bayan Xiran dün maçtan sonra VEGA ile röportaj yaparken küçük bir hata yaptı. Bayan Xiran daha sonra hatasını fark etti ve hemen Weibo'ya çıktı ve netizenlerin çoğunun beni affetmesini umarak özür diledi.
Ancak herkes çevirmenin çok zor olduğunu ve tüm dünyada İngilizcenin farklı aksanlarla karıştırıldığını bilir ve o sırada hızlı bir şekilde gerçek çeviri çok teknik bir zorluktur.
Hayranlar elbette Xiran'ın pek umursamadığını umuyor çünkü herkes anlamıyor. .
Ve Bayan Xiran hemen yanılmasının sebebinin bu olmadığını söyledi.
Görülüyor ki Xiran, yaptığı hatanın olayı olumsuz etkileyeceğinden gerçekten kendini adamış ve endişeli. Umarım Bayan Sister çok çalışmaya ve hatalardan kaçınmaya devam eder ~