Şiirler en iyi şairler tarafından çevrilirQiu Xiaolong ile röportaj

Birçok şiir okuru için Qiu Xiaolong'un adı genellikle T.S. Eliot, Yeats ve diğerlerinin adlarıyla ilişkilendirilir. 1980'lerde, Qiu Xiaolong'un "Four Quartets", "When You Are Old", "Lida and the Swan" ve diğer eserlerin çevirileri, o dönemde yerli şairlerin yaratılması üzerinde derin bir etkisi olan yaygın olarak okundu.

"77 seviyeli" bir üniversite öğrencisi olan Qiu Xiaolong, Doğu Çin Normal Üniversitesi'nde lisans öğrencisi olarak yarım yıl okudu ve ardından Çin Sosyal Bilimler Akademisi Yabancı Edebiyat Enstitüsü'ne kabul edildi ve burada İngiliz ve Amerikan edebiyatı, ünlü bir şair ve çevirmen olan Bay Bian Zhilin'in vesayeti altında. Bay Bian Zhilin'in Qiu Xiaolong'a verdiği ilk görev, onun birkaç şiir yazmaya çalışmasına izin vermek ve ardından Batı modern şiirini incelemesine izin verip vermemeye karar vermekti, çünkü Bay Bian, "sadece zevklerin algısal bir deneyimine sahip olduğunuzda" inanıyor. ve şiir yazmanın üzüntüleri, gerçekten şiir araştırmalarının derinliklerine ineceğim." Bu şekilde, Qiu Xiaolong, bu güne kadar devam eden şiir yazma ve çevirme yoluna girdi.

1988'de Eliot'un monografisini yazmak için Qiu Xiaolong, Eliot'un memleketi St. Louis'e geldi.Daha sonra beklenmedik değişiklikler nedeniyle, karşılaştırmalı edebiyat doktorası için Washington Üniversitesi'nde kalmaya karar verdi. Yaşam ortamı değişti ama şiir yazma alışkanlığı değişmedi. Qiu Xiaolong, Amerika Birleşik Devletleri'ndeyken İngilizce şiirler yazdı ve birçok ödül kazandı.Daha sonra, çok iyi satılan, Çince kökenli İngilizce polisiye romanlar yazdı. Sadece bu değil, aynı zamanda eski Çin şiirlerini İngilizce'ye de çevirdi. İngilizce'yi Çince'ye ve Çince'yi İngilizce'ye çevirmek ve iki dilli olarak yazmak, her iki dile de mükemmel bir şekilde hakim olmayı ve iki dilin özelliklerinin doğru entegrasyonunu gerektirir.Bunun zor bir iş olduğunu söylemek gerekir.

Son zamanlarda, Qiu Xiaolong'un orijinal şiirleri ve çevirilerinden oluşan bir şiir koleksiyonu "Dans ve Dansçı" yayınlandı. Bu fırsatı Qiu Xiaolong ile röportaj yapmak ve onunla şiir çeviren şairler, iki dil arasında nasıl bir denge kurulacağı ve neden dedektif romanları yazdığı hakkında sohbet etmek için kullandık.

1953 doğumlu Qiu Xiaolong, ilk yıllarında Batı Empresyonist şiir çevirisiyle tanınıyordu.Yeats'in ünlü şiiri "When You Are Old" onun güzel çevirisinden geldi. 1980'lerde Amerika Birleşik Devletleri'nde okudu ve şimdi Amerika Birleşik Devletleri'nde yaşıyor ve Washington Üniversitesi'nde Çin edebiyatı öğretiyor.

Beijing News: Yeni kitap "Dans ve Dansçılar" ile başlayalım. Bu, orijinal ve tercüme eserlerden oluşan oldukça tuhaf bir şiir koleksiyonudur. Şairlerin şiir çevirisi bir gelenektir, ancak bazı küçük tartışmalar vardır. Şiir çeviren şairler hakkında ne düşünüyorsunuz?

Qiu Xiaolong: Bu, Lijiang Yayınevi tarafından yayınlanan "İkizler" serilerinden biridir. Dizi oldukça farklı ve tüm gelirleri yazan ve çeviren yazarlar. Bu aslında Çin şiirinde, özellikle de Feng Zhi, Bian Zhilin, Mu Dan, Wang Zuoliang gibi eski nesil şairler arasında bir gelenektir. Liste çok uzun olabilir. Şairlerin şiir çevirisi meselesine gelince, ben şahsen şiirlerin en iyi şairler tarafından çevrildiğini düşünüyorum.

Ne de olsa orijinal şiirin anlam ve görüntüsüne sadık kalınması öncülüğünde çevrilen şiirin de hedef dilde şiir olarak okunması gerekir ve bunu yapabilmek için sadece birkaç kafiyeyi mekanik olarak kafiye yapmak değildir. çeviride. şarj edildi. Şiir, ne söyleneceğiyle ilgili değil, daha çok nasıl söyleneceğiyle - bir dilin duyarlılığını, ritmini ve hatta müziğini mümkün olduğunca nasıl keşfedip yansıtacağınızla ilgilidir. Bu anlamda şiir çevirmekle şiir yazmak arasında pek bir fark olmayabilir. Hazır bir örnek, Li Bai'nin "Long Gan Xing"inin Pound'un çevirisidir.Birçok İngiliz ve Amerikan şiir koleksiyonunda, bu çevrilmiş şiir, Pound'un "The Wife of the River Merchant: A Letter" şiiri olarak yer alır. Dance and Dancer'da sadece örneklemek için bir not ekleyebilirim.

Beijing News: Şiir yazmakla şiir çevirmek arasındaki ilişki nedir? Birbirlerine etkisi nedir?

Qiu Xiaolong: Bunun karşılaştırmalı literatürde bir tür etki araştırması olduğu da söylenebilir. En azından benim için şiir çevirisi çok dikkatli bir okumadır ve doğal olarak şiir yazmayı öğrenme sürecidir ki bu benim kendi yazımı doğrudan veya dolaylı olarak kesinlikle etkileyecektir. Çeviride karşılaşılan beceri ve stiller bilinçli veya bilinçsiz olarak öğrenilir, taklit edilir veya daha da geliştirilir.

Ama aynı zamanda yazmak, tercüme edilen eserin anlaşılmasını derinleştiriyor. Bay Bian Zhilin'in bir keresinde bana söylediği gibi, yalnızca kişinin kendi şiir yaratımının algısal deneyimi ve pratiğinde, çevrilen şairin neden bu şekilde değil de bu şekilde yazdığını gerçekten anlayabilir.

Dance and Dancer, Yazar/Çevirmen: Qiu Xiaolong; Versiyon: Lijiang Yayınevi, Nisan 2019

Beijing News: Bu şiir koleksiyonunu kişisel olarak derlerken hangi kriterleri veya eğilimleri seçtiniz?

Qiu Xiaolong: Kendi şiirlerim, 1970'lerin sonundan günümüze kadar uzun bir zaman dilimine sahip olsa da, ara sıra da olsa onları sürekli yazıyorum. Bu süreçte çeşitli değişikliklere uğradım.Çince, İngilizce, iki dili karıştırarak veya kitaptaki karakterlerin maskelerini takan karakterler üzerinden yazdım.Avrupa ve Amerika ülkelerinde yayınlanmış olabilir. Müfettiş Chen'in maskesi altında yazıldığını söyledi. Farklı aşamalarda, beceri, stil, ritim, şiir vb. arayışları farklı vurgulara sahiptir. Bu koleksiyonu derlerken mümkün olduğunca farklı dönemlerin bazı özelliklerini objektif olarak sunmak istedim.Tabi bunu yaparken de çok sübjektif seçimlerin olması kaçınılmaz.

Beijing News: Şiir koleksiyonu, T.S. Eliot, Yeats ve sizin çevirdiğiniz, okuyucuların da aşina olduğu diğer eserlerini içeriyor.Bu şiirleri daha önce çevirmek için motivasyon neydi?

Qiu Xiaolong: İlk yıllarımda Bay Bian Zhilin'in vesayeti altında yabancı edebiyat alanında yüksek lisans eğitimi alırken, araştırma yönüm Batı modernist şiiriydi. Bu nedenle Eliot, Yeats ve diğerlerinin şiirlerini tercüme ettim; onlardan önce modernizmin duyarlılığını etkileyen bazı şiirleri de tercüme ettim, örneğin "Dover Beach"; Lott, Yeats ve diğerlerinin şiirlerinden sonra daha modernist şairler ve şiirler var. diğerleri. Bu koleksiyon, hem 1988'de yurt dışına çıkmadan önce tercüme ettiğim eserleri hem de Amerika'ya geldikten sonra yeni tercüme ettiğim eserleri içeriyor. Bu sefer "Dans ve Dansçılar" koleksiyonunu derlerken geçmişin çevirisini de düzeltme fırsatı buldum.

Pekin Haberleri: Birçok makalede öğretmen Bay Bian Zhilin'den bahsettiniz.Yaratılışınız üzerinde nasıl bir etkisi oldu?

Qiu Xiaolong: Bay Bian Zhilin'in üzerimdeki etkisi çok yönlü. Çin Sosyal Bilimler Akademisi Yabancı Edebiyat Enstitüsü'nde yüksek lisans öğrencisiyken, her hafta Ganmian Hutong'daki evine gittim ve bana "küçük bir soba açma" özel ders vermesini dinledim; bu çok farklıydı. sınıftaki diğer öğretmenler tarafından öğretilen sınıftan.Aynı. Bay Bian Zhilin benim için her şeyden önce bir şairdir.Sözleriyle ve eylemleriyle öğretir.Derslerinde hayal gücü kuvvetlidir ve teorisi ile özel yazma pratiği el ele gider. Örneğin, bana verdiği ilk görev, kendi başıma birkaç şiir yazmak ve ondan sonra Batı modern şiirini onunla çalışmama izin verip vermeyeceğime karar vermekti.

Ona göre, kişi ancak şiir yazmanın sevinçleri ve üzüntüleri konusunda algısal bir deneyime sahip olduğunda, gerçekten şiir araştırmasına girişebilir. Yaratma ve eleştiri arasındaki denge, İngiliz şiirinde kendi pratiğiyle miras aldığı bir gelenektir. Şiir yazmaya ek olarak, 1940'ların sonlarında bir İngiliz romanı yazma deneyimini benimle paylaştı, roman ve şiir yaratma arasındaki benzerlikleri ve farklılıkları analiz etti ve Isherwood gibi İngiliz ve Amerikalı yazarlarla iki dilli yazma konusunda yaptığı tartışmaları paylaştı. . O zaman duydum, ama yıllar sonra, sadece kendi İngilizce roman yazımımı etkiledi.

The Beijing News: Şiir yaratma ve çeviriyle uğraşmak 1980'lerdeki şiir çılgınlığıyla da bağlantılı mı?

Qiu Xiaolong: 1980'lerin şiir çılgınlığıyla bir ilgisi olmalı. Bay Bian'ın gözetimi altında kendim şiirler yazdım, diğer genç şairlerle çeşitli şekillerde iletişim kurdum, birçok şiir salonuna katıldım ve Çin Yazarlar Derneği'ne katıldım. O zamanın genç şairleri arasında çok fazla yazıp tercüme eden yoktu, bu yüzden daha fazla tercüme yapabileceğimi umdular; Bay Zou Difan gibi eski nesil şairler de bu konuda özverili yardımda bulundular. O döneme kadar gidebildiğim için kendimi gerçekten şanslı hissediyorum.

Four Quartets, Yazar: T.S. Eliot, Çeviren: Qiu Xiaolong, Baskı: Lijiang Yayınevi, 1985

Beijing News: "Şiirimin Bileşenleri" adlı şiir koleksiyonunda, kendi şiirinizin kaynağını analiz etmeniz gibi hissettiren bir şiir var. Çin'de şiirler yazıp tercüme ettiniz, ardından Amerika Birleşik Devletleri'ne yerleştiniz ve çevre ve dil önemli ölçüde değişti. Bu değişiklikler şiir yazmayı nasıl etkiledi?

Qiu Xiaolong: "Parts of My Poetry" Amerika'daki yaşam deneyimlerime dayanmaktadır. Louis'deki Washington Üniversitesi'nde karşılaştırmalı edebiyat alanında doktora programı yapıyordum. Şiirde bahsedilen Kazuko benim Japon sınıf arkadaşım. 1980'lerde Çinli öğrenciler nispeten fakirdi.Tez materyallerini toplamak için Japonya'ya dönmeden önce beni özellikle oraya çağırdı ve beğendiği birkaç mobilyayı bana verdi; Donald İngilizce yaratıcı yazarlık dersimi veren hoca, karşılaştırmalı edebiyat diplomam olmasına rağmen, özellikle yazı dersini almama izin verdi ve emekli olup taşınmak üzereyken özel masasını tutmakta ısrar etti. ; Yuanlu, Çin'den gelen bir misafir akademisyen ve giderken bana çok sevdiği yazı fırçasını verdi.

Benim için bunlar sadece mentorlarımın ve arkadaşlarımın hediyeleri ve beklentileri değil, her zaman kendi yaşam deneyimlerinin doğrudan veya dolaylı olarak yaşam deneyimlerimle iç içe olduğunu sembolize etti, her zaman pes etmememi hatırlattı, yazmaya devam etmeli. Ne de olsa şiir yalnız benim tarafımdan yazılmadı, ama Donne'nin bir zamanlar dediği gibi: kimse kendi başına bir ada olamaz, herkes kıtanın küçük bir parçası, denizin bir parçası. Amerika Birleşik Devletleri'ne göç ettikten sonra, tüm yönler çok değişti ve bu şiir, bu değişikliklerin şiir yaratımım üzerindeki etkisini anlatıyor.

Beijing News: Amerika Birleşik Devletleri'ne yerleştikten sonra İngilizce yazmaya başladınız. Bir şair için anadil son derece önemli olmalıdır. İngilizce yazarken ritim, tonlama gibi özellikleri nasıl anlaşılır? Büyük zorluklarla karşılaştınız mı?

Qiu Xiaolong: Bir şair için anadil gerçekten çok önemlidir ve yabancı dilde şiir yazarken gerçekten büyük bir dezavantajla karşı karşıyadır. Ancak bu, yazarların ana dillerini geride bırakıp sıfırdan başlamaları gerektiği anlamına gelmez. Aksine, iki dilli yazının araştırılmasında, anadilin varlığı veya potansiyeli de bir avantaja dönüştürülebilir, bu da anadildeki benzersiz dil duyarlılığını veya ifadesini yabancı dilin yazısına katabilir ve böylece anadilin yazılmasına katkıda bulunabilir. yeni ve kapsamlı bir çekicilik.

Beijing News: Neden dedektif romanları yazmaya başladınız?

Qiu Xiaolong: Dedektif hikayeleri yazmam bir tesadüftü. 1997 ya da 1998'de ilk kez akrabaları ziyaret etmek için Çin'e döndüğümde ve Çin toplumunun yaşadığı büyük değişimlere tanık olduğumda, toplumsal değişimleri yansıtan bir roman yazmayı düşünmeye başladım, ancak daha önce bir roman yazmamıştım. ve anlatı yapısında zorluklarla karşılaşılmıştır. Genelde dedektif romanları okumayı severim, bu yüzden Çin hikayemi anlatmak için bu türün hazır çerçevesini kullanabileceğimi düşündüm.

Yapısalcılık açısından, polisiye romanların geleneksel yapısal bileşenleri vardır: bir ceset veya bir vakanın ortaya çıkışı, bir vakayı araştırma, vakayı çözme ve gerçeği ortaya çıkarma sürecindeki kıvrımlar, dönüşler ve gerilim. Bu çerçevede söylemek istediklerimin arasına serpiştirebilirsiniz. Tabii ki bu konuda Avrupa "sosyolojik" polisiye türünden de etkilendim, yani bir polisiye romanı aynı zamanda sosyal bir roman.

Beijing News: Polisiye romanlarınız çok satıyor ve Dünya Gizem Roman Ödülü'nü kazandınız Romanlarınızın geniş kitlelerce tanınmasının nedenleri nelerdir sizce?

Qiu Xiaolong: Bunun içinde yaşadığımız küreselleşme çağıyla ve Çin'in bu süreçteki önemli konumuyla bir ilgisi olmalı. Dünyanın her yerinden okuyucular Çin'de neler olduğuyla giderek daha fazla ilgileniyorlar, bu yüzden Çin hakkında bilgi edinmek için dedektif romanları okumayı da seçiyorlar. Almanya ve İtalya gibi Avrupa ülkeleri "Müfettiş Chen'i Çin'e kadar takip etmek" için tur grupları düzenledi.

Ayrıca küreselleşme çağında nasıl yazılır stratejisi ile de ilgili olabilir. Belirli bir ulusal okur kitlesi için yazmak istediğimizi söylüyorduk, bunu söylemekte sakınca yoktu ama günümüzde neden küresel bir okur kitlesi için yazmak istediğimizi söylemiyoruz? Bu sorunun ortaya çıkması, daha fazla cevaplanması gereken birçok soruyu gündeme getiriyor. Bununla birlikte, Çin'in hikayelerinin Çin dışındaki okuyuculara (elbette Çin'deki okuyucular dahil) nasıl anlatılacağı, araştırmamıza değer bir konudur.

Beijing News: Ayrıca bazı eski Çin şiirlerini İngilizce'ye de çevirdiniz. İngilizce'yi Çince'ye çevirmenin aksine, bu sefer hedef sizin ikinci diliniz. İki çeviri arasındaki benzerlikler ve farklılıklar nelerdir?

Qiu Xiaolong: Eskiden İngilizce ve Amerikan şiirlerini Çince'ye çevirirdim, ne de olsa bu benim ana dilim, bu yüzden duygularımdan nispeten emin olmam gerekiyor. Bununla birlikte, modern İngiliz şiirini okumaya alışmış okuyucular için klasik Çin şiirini İngilizce'ye çevirmek çok daha zordur; açıkçası, çeviriyi okunabilir İngiliz şiiri olarak kabul etmek onlar için çok daha zordur. O gün Ulusal Halk Kongresi'ndeki konferansta, Bay Kubin, yerinde etkileşimde şiirlerimin tercümesinin belirli bir yöntemini aktardı ve tartıştı.Ayrıca, bu konuda daha yapacak çok işimiz olduğunu gösterdi.

Imagism'in Seçilmiş Şiirleri, Editör: Peter Jones, Çevirmen: Qiu Xiaolong; Baskı: Lijiang Yayınevi, 1986

Beijing News: Dil aynı zamanda bir düşünme biçimidir. İki zihin arasında nasıl uyumlu olabilir ve dengeyi koruyabilirsiniz?

Qiu Xiaolong: Bu soru ilginç. Amerikalı dilbilimci Benjamin Lee Whorf'un "dilsel görelilik kuramına" göre, farklı diller, benzersiz duyarlılıkları ve yapıları nedeniyle, dil kullanıcılarının bilişsel süreçleri üzerinde çerçeve benzeri bir etkiye sahip olacak ve insanları Dünyaya Bakmaya yönlendirecektir. farklı şekillerde ve farklı anlayışları beraberinde getirir. Bu anlamda dil sadece bir düşünme aracı değil, aynı zamanda düşünmeyi de etkiler ve kısıtlar yani dilin sadece dili konuşan insanları değil, insanları da konuştuğu söylenebilir. Wittgenstein, "Dilimin sınırlamaları dünyamın sınırlamalarıdır" demiştir ve bu aynı zamanda bu anlama gelir.

İki dilde düşünmede uyumluluk veya denge nasıl sağlanır sorunuza dönecek olursak, farklı bir yaklaşım olabilir, yani farklı dillerin duyarlılığını veya düşünme biçimini birbirine tanıtmak ve bunları kendi yazınıza entegre etmek olabilir. , bu Küreselleşme çağında, bunu yapmak aynı zamanda kültürler arası anlayışı teşvik etmek için benzersiz bir şekilde kullanılabilir.

Beijing News: Washington Üniversitesi'nde Çin edebiyatı öğrettiğinizde, ağırlıklı olarak hangi eserleri öğretiyorsunuz? Gözlemlerinize göre, Amerika Birleşik Devletleri'ndeki Çin edebiyatının şu anki durumu nedir?

Qiu Xiaolong: Washington Üniversitesi'nde Çin edebiyatı dersi verdiğimde, ağırlıklı olarak klasik eserlerden bahsettim. Son yıllarda, İngilizce konuşulan dünyada modern ve çağdaş Çin edebiyatının tercümesi ve tanıtımında bir miktar ilerleme kaydedilmiştir. Örneğin Jin Yucheng'in "Çiçekler"i gibi tercüme edilmesi zor olan ciddi edebi eserler de çeşitli dillere çevrilme sürecindedir. Bunlar daha önce hayal etmesi zor şeylerdi. İnşallah bu ivme devam eder.

The Beijing News: Çin'de geçen 30 yılın ardından, Çin'deki dünyayı sarsan değişiklikler hakkında ne düşünüyorsunuz?

Qiu Xiaolong: Çin'de son otuz yılda meydana gelen muazzam değişiklikler aşikardır. Ağırlıklı olarak şiir yazardım ama Çin'den 7-8 yıl ayrıldıktan sonra ilk kez Çin'e döndüğümde bu değişikliklerin etkisini hissettim ve roman yazmaya başladım. Uzun süredir yurtdışında yaşadığım için Çin'e döndüğümde çoğu zaman şok ve kafa karışıklığı yaşıyorum. "Liu Lang, Pengshan'dan uzakta olduğu, hatta on bin kattan fazla uzakta olduğu için şimdiden nefret ediyor." Roman yazmak, bir dereceye kadar, onun tüm bu şaşırtıcı şeyleri anlamasına yardımcı olmak için bir çabadır.

Yazar Zhang Jin

Zhang Jin tarafından düzenlendi, Zhai Yongjun tarafından düzeltildi

Haihe Nehri kıyısındaki bu yerler "tuvalet" oluyor, kirli ve kokulu ortam Tianjin'in imajını geçersiz kılıyor
önceki
Rögar kapağı eksik, kuyu çemberi batıyor ve rögar kapağı kayıyor! Bu "hastalıklı" kuyular nasıl "tuzak" olabilir?
Sonraki
Song Hanedanlığı'ndan beri Çin "Kanal Merkezi" çağına girdi mi?
Burberry'nin "mağazayı kapat" a resmi yanıtı: Şangay yakın gelecekte iki yeni mağaza açacak
Paylaşılan bisiklete düşen ve yaralanan çocuk endişeli ve bu sabah hastaneden taburcu edildi.
Eğlenceli lnstagram'ın Lolita fotoğrafları, yaratıcı yaşam eğlence dolu
"Batıya Çin Yolculuğu" nda ışığı ve gölgeyi yeniden yaşayın
Quan Jianzhuang Loncası'ndaki devasa kağıt kesiği aslında onun tarafından yapıldı! Shangjun: Harika bir hayat kesildi
Ya çöktü ya da gevşedi
Eski mağaza da bir binaydı
Trump'ın en kötü düşmanı bu hafta sonu aptalca şeyler yaptı, ne yaptılar
Dört mevsim Pekin'i görün, üç mevsim her yerde yeşil çiçekler var
Shanghai Yangshan Deepwater Port Faz IV otomatik terminali deneme üretimine açıldı
Moda "Mavi tabanlı ayakkabılar" İtalya'nın en düşük anahtar soylu ayakkabıları
To Top