Michael Jackson, MJ, şarkıcı ve dansçı.
Michael Jackson (1958.8.292009.6.25)
Bugün, on yıl önce, 25 Haziran 2009'da uyuşturucu zehirlenmesi nedeniyle kalp durmasından öldü. Dünyaca ünlü pop müzik kralı, zirvede bir kaza geçirdi. Onun ayrılışı, 21. yüzyılın ilk on yılında en önemli kültürel olaylardan biri haline geldi.Çin dahil tüm dünyada anma törenleri, anma törenleri ve haraç dalgaları yaşandı.
Michael Jackson'ın fotoğraf duvarı. "Dancing Dream: Poetry and Thinking" filminden bir resim
Çin'de 2010'da İnternet'i kasıp kavuran kısa film "Old Boy", bunu kahramanların gençliğinin kaybı olarak değerlendirdi. Oyundaki karakterlerin müzikal hayalleri 70'li ve 80'li yıllarda doğanlara dokundu.
Yerli kısa film "Old Boy" (2010).
Michael Jackson'ın mekanik dans ve uzay yürüyüşü gibi dans tekniklerinin yanı sıra müzikteki çevresel ve sosyal konulara gösterdiği ilgi, onu 20. yüzyılda popüler müzik tarihinde benzersiz kıldı. Uzun zamandır adını tanıtmaya gerek yok: Rock and Roll Hall of Fame'e iki kez girmekten 13 Grammy Ödülü ve 26 Ulusal Müzik Ödülü'nü kazanmaya kadar ona aşina olan pek çok hayran var.
İnsanlar bana nasıl müzik yapılacağını soruyor. Onlara sadece devreye girdiğimi söyledim. Bir nehre adım atmak ve akan suya katılmak gibi. Nehirdeki her anın bir şarkısı vardır. Bu yüzden şu anda dinlemeyi dört gözle bekliyorum. Michael Jackson, "Dancing Dreams: Şiir ve Düşünme."
Michael Jackson, müziğe ek olarak, sanatsal yaratımda her zaman şiir de yazar. Ayrılışının onuncu yıldönümü vesilesiyle, kitap eleştirmeni "Masumiyetin Oğlu" ile başladı ve kitapseverler için dört eserini derledi.
Orijinal Yazar | Michael Jackson
Çevirmen | Chen Dongbiao
Entegrasyon | Luo Dong
Masum oğul
Masumiyetin oğlu, güneşli günleri özlüyorum
Uzun oyunda çok eğleniyoruz
Bu manzarayı terk ettiğinden beri
Sokaklar yalnız, karanlık ve aşağılık
Masumiyet evlat, bana geri dön şimdi
Onlara basit gülüşünle göster
Dünya gözlerinize nasıl tepki verebilir
Ve kalp atışı dansının melodisiyle titriyor
Masumiyetin oğlu, zarafetin, güzelliğin
Call of duty dışında şimdi beni ara
Gel ve benimle uçup
Aşk krallığının dağlarında
Masumiyetin çocuğu, sevinç habercisi
Zekâ olmadan kalbime dokundun
Ruhum kibirli bir ateşte yanıyor
Dünyayı değiştirmek benim en derin arzum
"çocuklar". Michael Jackson'ın sonraki kariyerinde, 2005'teki çocuk tacizi davası en tartışmalı olaydı. Bir suç muhabiri ve yazar olan Afrotit Jones, bunun bir iftira, bir komplo olduğunu yazdı. Kitabın Çince çevirisi "The Great Conspiracy" de bulunabilir (Çevirmen: Qu Dan, vb .; Sürüm: China Translation and Publishing Corporation, Kasım 2009).
Dünyayı iyileştirmek
Kalbinde bir yer var
Biliyorum aşk
Bu yer daha parlak olabilir
Yarından daha parlak
Eğer gerçekten denersen
Ağlamaya gerek bulamayacaksın
Bu yerde incinme ve üzüntü hissetmiyorum
Oraya giden birçok yol var
Yaşamı yeterince önemsiyorsan
Biraz yer açın
Daha iyi bir yer yapmak
Dünyayı iyileştirmek
Daha iyi bir yer haline getirin
Senin için ve benim için
Ayrıca tüm insanlık için
Kaç kişi ölüyor
Neden bilmek istiyorsan yalan söylemeyecek bir aşk var
Aşk çok güçlüdür, sadece mutlu vermeye önem verir
Eğer çok denersek göreceğiz
Bu kutsamada hissedemiyoruz
Panik veya korku
O zaman yaşamayı bırakalım ve yaşamaya başlayalım
Böylece sonsuza kadar hissedebilirim
Aşk bizim büyümemiz için yeterli
Daha iyi bir dünya yarat
Daha iyi bir yer haline getirin
Senin için ve benim için
Ayrıca tüm insanlık için
Ve bir zamanlar bizi doğuran rüya
Neşeli yüzünü gösterecek
Ve bir zamanlar inandığımız dünya
Tekrar lütufta parlayacak
Öyleyse neden hayatı öldürmekte ısrar ediyoruz
Bu dünyaya zarar ver, ruhuna işkence et
Bu kendi kendini açıklayıcı olsa da
Dünya cennet gibidir
Tanrı'nın zaferi olabiliriz
Çok yükseğe uçabiliriz
Ruhumuz asla ölmesin
Kalbimde hepinizin kardeşlerim olduğunu hissediyorum
Korkusuz bir dünya yaratın
Birlikte sevinç gözyaşları döktük
Böylece tüm uluslar kılıçlarını saban demirine çevirebilir
Gerçekten oraya gidebiliriz
Biraz boşluk yaratın
Daha iyi bir yer yapmak için
Ve tüm insanlık
Sen de benim için
Sen de benim için
Orada olacak mısın?
Ürdün Nehri gibi sarıl bana
Bu yüzden sana söyleyeceğim
sen benim arkadaşımsın
Beni kardeşimmişsin gibi al
Beni bir anne gibi sev
Orada olacak mısın?
Bana ne zaman yorulduğunu söyle, beni tutacak mısın?
Bir hata yaptığında beni sinirlendirecek misin?
Kaybolduğun zaman beni bulacak mısın?
Ama bana bir kişinin inancı olması gerektiğini söylediler
Güçsüz olduğunda öne çık
Sonuna kadar savaş
Ama ben sadece bir ölümlüyüm
Herkes beni kontrol etmek istiyor
Sanki dünyanın benim için bir karakteri varmış gibi
kafam çok karıştı
Bana rehberlik edecek misin
Beni orada bekleyeceksin
Beni destekleyecek kadar önemsiyor musun?
Tut beni, görmeme izin ver
Başını eğ
Nazikçe, cesurca
Beni oraya götür
Ben sadece ölümlüyüm
Taşımak
Beni cesurca al
Nazikçe, yavaşça
Beni yoğur
Sev beni, besle beni
Öp beni, beni serbest bırak
Mutlu hissedeceğim
Yalnız
Üşüdüğümde ve yalnızken
Tek ihtiyacın olan sensin
Hâlâ umursuyor musun?
Orada olacak mısın?
bana yardım et
İyileştir beni, yıka beni
Nazikçe söyle bana
orada olacağım
Ama orada olacak mısın?
sarıl bana
Tut beni koru beni
Dokun bana, iyileştir beni
Umrunda olduğunu biliyorum
(Bazen yalnız olacağım, yalnız olacağım)
Ve tek ihtiyacın olan sensin
Hâlâ umursuyor musun?
Hala orda mısın?
Taşımak
mutlu olacağım
Beni ara
Kurtar beni, yüzleş benimle
Beni kutsa ve söyle bana
beni besle
Besle beni, rahatlat beni
Yalnız ve aç olduğumda
Hâlâ paylaşıyor musun?
Hâlâ umursuyor musun?
Benden sonra bak
Rahatla beni, beni bırakma
Acı çektiğim ve kanadığım zaman
Çürük ve çıplak
Hâlâ umursuyor musun?
öp beni
Yüzleş benimle, öp beni
Ve kalbim kırıldığında
Hâlâ umursuyor musun?
Burada olacak mısın?
Beni kaldır
Beni dikkatlice kaldır
Bitkin düştüm
Orada olduğunu biliyorum
Ama hala umursuyor musun?
Son gözyaşları
Sözlerin kalbimi deldi ve ben acı gözyaşları döktüm.
"Defol!" Diye bağırdım, "Bu hayatımda senin için dökeceğim son gözyaşı." Böylece sen gittin.
Birkaç saat bekledim ama geri dönmedin. O gece kafa karışıklığı gözyaşları içinde yalnızdım.
Birkaç hafta bekledim ama söyleyecek bir şeyin yok. Sesini düşünerek yalnız gözyaşları döktüm.
Birkaç ay bekledim ama bana mesaj bırakmadın. Kalbimin derinliklerinde umutsuzluk gözyaşları döktüm.
Ne kadar tuhaf, tüm bu gözyaşları acıyı silip süpüremez! Sonra bir aşk düşüncesi kızgınlığımı deldi. Mayıs ayında şarap gibi tatlı bir gülümsemeyle güneşte size geri dönüyorum. Bir minnettarlık gözyaşı dökülmeye başladı ve sonra mucizevi bir şekilde geri döndün. Yumuşak parmaklar yanağıma dokundu ve sen bir öpücük için eğildin.
"Neden buradasın?" Diye fısıldadım.
"Son gözyaşlarını silmek için" dedin, "bu benim için sakladığın bir damla."
"Dancing Dreams: Poems and Thoughts", (Amerika Birleşik Devletleri) Michael Jackson, Chen Dongbiao tarafından çevrildi, versiyon: East China Normal University Press, Haziran 2016. Bu makalenin içeriği East China Normal University Press tarafından "Dans Eden Düşler: Şiirler ve Düşünceler" kitabından entegre edilmek üzere yetkilendirilmiştir Metindeki resimsiz tüm resimler kitaptan alınmıştır.
Entegrasyon
: Luo Dong;
Düzenle
: Xixi Li Yongbo; Redaksiyon : Zhai Yongjun