Salon Kadınlar, Yemek, Deniz ve Balık: Yanagida Kunio'da Japon Folkloru

15 Aralık 2018'de Beijing Normal University Press, Pekin Üniversitesi Japon Bölümü'nde doçent olan Wang Jing'i, Uluslararası İşletme ve Ekonomi Üniversitesi Japon Bölümü öğretim üyesi olan Shi Ge'yi ve Pekin Normal Üniversitesi Edebiyat Fakültesi profesörü Yue Yongyi'yi Sanlian Taofen Kitabevi'nde "Yanagida Kuno Antolojisi" Salonunu düzenlemeye davet etti. "Hayatta herkesin bir halk bilimci olduğunu kalbinizle hissedin", Japon halk bilimci Kunio Yanagada ve yeni yayınlanan "Yanagida Kunio Koleksiyonu" hakkında konuşun.

Wang Jing, "Anthology of Yanagida Kuno" nun baş editörü ve antolojideki "Food and Heart" ın çevirmenidir. Shige, "Road to the Sea" nin tercümanıdır. Yue Yongyi, folklor konusunda uzmanlaşmıştır. Salonun sunucusu Pekin'dir. Song Xujing, Normal University Press, bu kitabın planlama editörüdür.

Salon sahnesi

Hayatta halk dünyası

ev sahibi : Salonumuzun başlığı "Kalpten Hissedin, Hayatta Herkes Bir Folkloristtir". Moments'a gönderdiğimde birisi "Her folklorcu" olarak değiştirilebileceğini söyledi. Yaşamdaki insanlar ". Sayın Yanagada'nın kitabındaki tüm anlatılar, evdeki toz, herkesin yediği yiyecekler, benim giydiğim gibi pamuklu giysiler gibi günlük hayatımızda fark edemeyeceğimiz şeylerle başlıyor. Yanagida'nın "Kapok'tan Önce" adlı bir kitabı var, pamuk doğmadan önce herkesin ne giydiğini size anlatacak mı? Şimdi neden böyle bir kıyafet değişikliği var? Sonraki birkaç öğretmen kitaptaki belirli hikayeler hakkında ayrıntılı olarak konuşabilir.

Öğretmen Wang Jing tarafından çevrilen "Yiyecek ve Kalp", festivaller veya halk gelenekleri hakkında pek çok şey içerir ve bunlardan bazıları "yemek dağıtımı" gibi hayatımda da olur. Ben gençken, amcam ya da teyzem, buğday pişirmek üzereyken evime yiyecek götürmek için şehre gelirdi. Bunlardan biri hamur kızartmasıydı. Annem her yıl bu zamanlarda (teyzeye atıfta bulunarak) "yemek dağıtmak" için burada olduğunu söylerdi. nın-nin. Aslında ne olduğunu bilmiyorum ama bu kitabı okudum ve düşündüm, aralarında bazı benzerlikler olabilir mi?

Wang Jing : "Yemek dağıtımı" anlamına gelir ve yiyecekle ilgilidir. Yiyecek, günlük yaşamımızla en yakından ilgili olanıdır, bu nedenle genellikle tarih, kurumsal düzenlemeler veya bazı inanç seviyeleri gibi şeyleri vurgulayabilir. "Yemek ve Kalp" kitabı, Yanagida'nın yemek üzerine makalelerini içeriyor. Az önce bahsedilen "yemek dağıtımı" nedir? Yanagida, araştırmasıyla gıdanın sadece karnı sarmak için kullanılmadığına, kendi içinde manevi güce sahip olduğuna ve içinde insan toplumu ile yakından bütünleşmiş bir tür manevi güç olduğuna inanıyor. Örneğin kırsal alanlarda, eskiden sazdan çatılara sahip olan evlerin birkaç yılda bir değiştirilmesi gerekiyordu ki bu çok büyük bir projeydi. Ya da hasat gibi, çok fazla insan gücü ve malzeme kaynağının yoğunlaştırılması gerekiyor Şu anda, yardım etmek için birçok kişiye ihtiyaç var. Başkaları yardıma geldiğinde, ev sahibinin dışarıdaki herkesi tedavi etmek için bazı özel yiyecekler pişirmesi gerekir. Ödüllere ek olarak, bu yiyecekler aynı zamanda sosyal entegrasyonu onaylama anlamına da sahiptir. Sosyal bir birlik olduğu için, bazen özel nedenlerle ortaya çıkmasa da birlikte yemek yemek için bulunması gereken kişilerin de onlardan biri olduğu anlamına gelir. Ya bu insanlar onu yemezse? Sonra özel bir kopya bırakın ve sonra bu kopyayı size gönderin. Zaman ve mekana göre ayrılmış olmasına rağmen, bu onayı tamamlamak için yine de gıda ortamı aracılığıyla bağlanabilir.

"Yemek ve Kalp"

ev sahibi : O zamanlar neden her yıl buraya geldiklerini anlamıyordum, belki annem hala ailenin bir üyesi olduğu için, bu yüzden orada olmasa bile, hasat meselesinin onunla hiçbir ilgisi yoktu, ama hala bir ilişkileri olduğunu gösterdi. ?

Wang Jing : Folklorda bu tür pek çok vaka var. Kişi orada olmasa da, işleviniz ve konumunuz hala oradadır ve her şey çok ideal bir modda yapılır. Folklor daha yuvarlak, daha doyurucu ve daha eksiksiz bir forma sahip olmayı umduğundan, "yemek dağıtımı" da böyle bir doldurma yoludur.

Yue Yongyi : Bir okuyucu olarak, "Kapok Öncesi" ndeki "Kadın Tarihi" nden özellikle etkilendim. Wang Jing, Yanagida Kunio'nun bir bilim adamı olduğunu ancak aynı zamanda bir edebiyatçı olduğunu, yazıları her zaman sıcak ve mantıklı olmuştur. Yanagida'nın nezaket, sıcaklık ve kadınlara saygısı mevcut "feministlerimizin" ve "feministlerimizin" boğuk bağırışları değil, Yanagida'nın sözlerinde bu radikal ve hatta aşırı devrimci niteliklerin yeri yok. Bay Fukuda, Yanagida'nın her zaman kadınlara karşı nazik ve sıcak gözlerinin farkındaydı.

Hepimizin aşina olduğu "ayrılık" ı ele alırsak, "ayrılık" sobayı bölmektir. Şimdi, aile planlaması politikasının uzun yıllardır uygulanması nedeniyle, temelde "ailelerin ayrılması" sorunu yok. Ancak geçmişte bir ailede birkaç erkek çocuk varsa, evlendikten sonra ayrılmaları gerekir ve "aileyi bölmek", "ocağı bölmek" anlamına gelir. "Sobayı ayırın", kendi kendinize pişirmeye başladığınız anlamına gelir. Şu anda, ailelerin ayrılması erkeklerin baba-oğul zincirinden ne yaptığını vurgulamaktadır. Kunio Yanagida, "Kadın Tarihi" nde Japon kadınlarının toplumdaki önemini bir bütün olarak özetliyor.

Öncelikle çok etkilendim Yanagida, erkeklerin içtiği şarabın sadece ev hanımları tarafından yapılmadığını, erkeklerin içtikleri şarabı da ev hanımlarının kontrol ettiğine dikkat çekti. Bira yapma becerileri ona aittir.Maddi kıtlık çağında, erkekler sadece ziyafetlerde içebilirler.

Biz Çinliler, kadınların acı ve mutsuz olduğu geçmişte sözde "eski toplum" dan bahsetmeye alışkınız. Söylendiği gibi, "gelin üç yıl boyunca eş olur." Anne olmanın işareti nedir? Görünüşe göre oğlunun bir gelinle evlendiğini ve statüsünün bir sonraki nesle yükseldiğini söylüyor. Ek olarak, çok az spesifik çalışma ve sunum vardır. Bununla birlikte, Kunio Yanagida bize Japon kadınlarının sosyal statüsündeki değişikliklerin ayrıntılarını, işaretlerini ve ritüellerini sağladı. Japonya'da kadınlar aile hayatının temel dayanağı gibi görünüyor. Bir gelin ev hanımına terfi ettiğinde ve aile işlerinden sorumlu olduğunda, kayınvalide törenle geline bir kaşık ve bir tencere örtüsü verir ve ileride tüm yemekleri evde yapacağınızı söyler. O zamandan beri, kayınvalide ikinci sıraya çekildi. Günlük yaşamın bu düzeyinde, kadınlara karşı nezaket ve tarihi materyalleri kapsamlı bir şekilde okumadan ve anlamadan, Yanagita'nın Japon toplumundaki kadınların sosyal statüsünü, sosyal rollerini ve vazgeçilmez önemini önemsiz bir düzeyde ana hatlarıyla belirtmek zordur. Seks.

Bunları da yapan pek çok disiplinimiz ve çalışmalarımız olmasına rağmen günlük hayatta hepimizin karşılaştığı şeye girmek zor. Sanırım Yanagida Kunio için en zor yer burası. Wang Jing, tam şimdi, Yanagida'dan sonra Japon folklor alimlerinin muazzam bir baskı hissettiğini ve bir adımdan önce onun olduğunu ve on adımdan önce hala onun olduğunu söylediğini söyledi. Kanımca, Çin akademik çevreleri için elli adım atıldıktan sonra, önünde hala Yanagida Kunio var.

"Kapok'tan Önce"

ev sahibi : "Kadın Tarihi" nden de çok etkilendim, okuması en kolay olanı bu olabilir. Yanagida Kuno, benim de kızlarım olduğunu ve etrafımda çok sayıda kadın olduğunu, bu yüzden onlar adına konuşmam gerektiğini söylediğini açıkça belirtti. Ama bu kitapta, kadınları o dönemde Japon toplumunda kadınlara daha uygun işlere girmeye teşvik ettiğinden de bahsetti, ancak insanların, sanki kadınlara karşı ayrımcılık yapıyormuş gibi bahsettiğini söyleyeceğinden korktu. Aslında, Bay Yue'nin az önce bahsettiği içki de dahil olmak üzere, kadınların toplumdaki durumuna hala büyük önem veriyor. Aslında, Kunio Yanagida'nın kitabı Japon kültürü anlayışımızdaki bazı sapmaları netleştirmemize yardımcı olabilir. Örneğin, şimdi yemek yemekten bahsettiğinizi hissediyor musunuz? Japon yemekleri görece batı tarzıdır ve Japon yiyecek mağazaları "Izakaya" markasını asacak, ancak "İzak" ın başlangıçta Japonya'da pek iyi olmadığını söyledi. Yani Yue Bey'in dediği gibi, bu gerekli. Bazı bayramlarda kadınlar tarafından birlikte içmeye çıkarılır, tek başına içmesi kesinlikle yoktur. Kişi hangi koşullar altında yalnız içiyor? Bu kişi evde bir hizmetçi ya da hizmetçidir ve efendi ona bir içki verir ve içkiyi tek başına alır ya da gidecek yeri yoktur Böyle bir taverna vardır - böyle bir taverna her zaman açık değildir. "Izumi".

Wang Jing : Izakaya, "ev", Çince yaşıyor gibi görünüyor ama Japonca "orada kal" anlamına geliyor. Yani "Izuke" "orada kal ve iç" anlamına geliyor. Yanagida Kunio'ya göre, likör aslen aile ile bağlantılıydı ve bu ailenin yetki alanıydı. Yanagida, ev kapsamında erkeklerin iş gücünden sorumlu olduğuna ve sorumlu kişinin "ebeveyn" olarak adlandırıldığına inanıyor. İş gücü dışında yiyecek, giyecek ve barınak düzenlemeleri, planlamaları, edinimi ve üretimi kadınlar tarafından gerçekleştiriliyor. "Erkeklerin dışarıya, kadınların içlere hakim" daha soyut ve daha spesifik olduğunu söylüyoruz ... Kadınların emek dışında aile işlerinden sorumlu olduğuna inanıyor, bu nedenle "ev kadınlarının hakları" diye bir konsept önerdi. O dönemde akademik çevreler hep ebeveynlerden ve ataerkil haklardan söz ediyordu, hepsi erkekti Ailedeki her şeyde son söz erkeklere aitmiş gibi hissediyordu. Ancak Yanagita öyle olmadığını düşünüyor. Hayata en yakın olan bu şeylerin ev hanımı tarafından yönetildiğine, erkeklerin soru sormadığına ve kadının anlamını takip ettiğine inanıyor. Bazen, örneğin ev hanımıyken Zhang Luo ve bazen yeterince para kazanamadığımda ne yapmalıyım? Zorlukları aşmak için natal ailemden yardım almak için natal aileme gidiyorum. Kadınlar bir evin yönetiminde büyük rol oynar. Aslında, sadece kadınların kontrolünde olan şarap değil, şarap çok açık bir dış işarettir. Şarap yalnızca Yeni Yıl tatillerinde veya büyük kutlamalar, düğünler ve cenazeler olduğunda ortaya çıkmalıdır. İçme önce demlenmeli ve demlemek için gerekli olan kaplar ve malzemeler kadınlardan sorumludur.

ev sahibi : Yanagida izakaya'yı açanların çoğunun kadın olduğunu ve yaşlı kadınların da açtığını söyledi. "Evlilik Hakkında" bölümünde bahsedilecektir.

Wang Jing : "Evlilik Hakkında" kitabı özellikle ailenin nasıl geliştiğinden bahsediyor. Aynı zamanda "Şehir ve Kırsal" ile de ilgilidir. Kentlerin gelişmesiyle birlikte, yaşam koşulları orijinal kırsal yaşam koşullarından çok değişmiştir. Bu kitap, şehirler ve kırsal alanlar arasındaki ilişkiyi tartışmaya adanmıştır. Bir diğeri de "Kadınların Gücü". "Ceiba Öncesi" hayat açısından tartışılırken "Kadının Gücü" kadın konusuna ayrılmıştır. Bu ikinci serinin içeriği, lütfen dört gözle bekleyin!

Soru sormaya devam eden "insan" çalışmaları

Tarihsel şarkı : Birçok tarihi malzeme veya birçok gerçek, bunları referans gerçekler olarak kullanabiliriz. Bu gerçekler yazılı belgeler olabilir veya ağızdan ağza aktarılabilir veya insan vücudu olabilir veya fedakarlık performansları vb. Olabilir. . Bu tür araştırma materyalini bir paradigma olarak nasıl kullanıyoruz ve onu bir araştırma yöntemi haline getiriyoruz? Bu, Yanagida Kunio'nun olağanüstü bir özelliği olabilir. Ben sadece bu tarihi materyallerin herkesin önünde olduğunu ve tüm akademisyenlerin onları görebileceğini ve danışabileceğini düşünüyordum.Bazı tarihi materyaller birçok kez çiğnendi ve onlar da defalarca okunup danışıldı ama nasıl düzenlenmeli Bir araya getirildiğinde, yeni problemler keşfedebilir veya bazı günlük olayları tanımlamak için yeni bir anlatı formu kullanabiliriz.Buranın Yanagida Kunio ve diğer folklor akademisyenleri arasındaki en farklı yer olup olmadığını düşünüyorum.

Wang Jing : Yanagida Kuno için aslında bilgisinin "folklor" olduğunu söylemek zorunda değil. Yaptığı şey "insan" bilgisi içindi, ama o zamanlar folklor olarak adlandırılıyordu.

Savaştan sonra Yanagida'nın kitap koleksiyonunu bağışladığı ve topluma açık olan Folklor Araştırma Enstitüsü'nü kurduğu ve müritlerinin araştırma enstitüsünün araştırmacısı olduğu ve bu şekilde araştırmaya devam ettiği kayda değer bir gerçek var. O zamanlar çalışmalarında çok önemli bir içerik vardı, yani Yanagida öğrencileri "sosyal bilimler" ders kitaplarını derlemeleri için organize etti. Japon ilk ve orta okullarında toplumla ilgili "Sosyal Bilgiler" denen bir konu var. Siyaset, ekonomi ve hukuk gibi dil, matematik ve İngilizceye ek olarak, toplumla ilgili olduğu sürece, temelde sosyal bilimlerin kapsamıdır. Yanagida'nın editörlüğünü yaptığı ders kitabında çok güçlü bir derleme fikri var, yani hiçbir şekilde yukarıdan aşağı değil mesela önce ülkenin siyasi sistemi ve ekonomik sisteminden bahsediyor sonra insan tüketiminden bahsediyor, kesinlikle bu vizyona sahip değil. İnsanlarla başlar, ilk ders günlük hayattır.Önce çocuklar hayatlarının nasıl olduğunu anlasın, günlük hayatlarını bir gözlem nesnesine dönüştürsün. Kendi hayatınızı gözlemledikten sonra, başkalarının evlerinin, çevrenizdeki komşularının, kendi köyünüzün, yakındaki köylerin hayatları ve doğa ile etkileşimlerimiz hakkında bilgi edinebilirsiniz. Aslında, insanların gerçek hayatının tüm yönlerinden anlaşılır ve genişletilir. İnsanlar daha iyi bir yaşama sahip olmak istedikleri için bir toplum olduğuna inanıyor. Şimdi bile, insanlar ve toplum arasındaki ilişki açısından, genel eğitim şekli yukarıdan aşağıya, toplumdan insana ... Belki sistemi hatırlıyorsunuz ama insanları görmek zor.

Ne yazık ki, Yanagida sonunda başarısız oldu. Ders kitabının kullanılıp kullanılmamasından dolayı Japonya'da rekabet var ve ders kitabı diğer ders kitaplarıyla bir araya getirilirse açıkça başarısız olacak. neden? Ders kitapları test edilemediği için sınav merkezinden çıkamazlar. Beden aracılığıyla yaşam anlayışı mekanik değerlendirmeye nasıl gidip nihayet yüz puan verebilir? Güçler ve sistemlerin ayrılması gibi yukarıdan aşağıya ders kitaplarının aksine, noktaları belirlemek kolaydır. Mevcut eğitimde ve büyüme sürecimizde tam olarak yeniden düşünülmesi gereken şey bu olabilir. Ders kitabı girişimi başarısız oldu, ancak bu olay, Yanagidanın yaşam için temel başlangıç noktasını veya öğrenmesinin başlangıç noktasını açıkça yansıtıyor.

Yanagida Kunio

ev sahibi : Öğretmen Yue, "insanlar" üzerine yapılan tüm araştırmaların aslında "insanlar" etrafında olması gerektiğini söyleyecek bir şeyi olmalı.

Yue Yongyi : Yabancılar olarak, bugün hala Yanagida Kunio'nun başardığı yer olan Yanagida Kunio'dan bahsediyoruz. Kunio Yanagida vefat ettikten sonra, daha ölümünden önce, öğrencileri onu bilinçli olarak kendi "yaşamları" için eleştirmeye başladılar. Ancak, Yanagida'nın en başarılı yanı, Wang Jing'in şu anda başkalarına dayandığını söylemesidir. Bu beş kitabı okuduğumda hissettiğim şey, Bay Yanagidanın nazik eleştirisinin çok eski ve nazik olduğu. Hiçbir şeyi kolayca inkar etmeyecek. İster geçmiş ister yeni olsun, her zaman en büyük merhamete sahip. kalp.

"Yalnız Maymun Denemesi", Öğretmen Zhou Xianmin tarafından çok düzgün bir şekilde çevrildi, hatta bazı Çince sözler de dahil edildi. Kitapta Yanagida Kunio'nun sahibi olduğu köpek hakkında bir makale var. Köpeğin adı "Maori" dir ve Maori Japoncada "bekçi" anlamına gelir. Bu köpek çok genç yaşta evlat edinilmiştir, sahibi Akita'ya çok sadık bir Japon yerli köpeğidir. Sonuç olarak, aynı Akita köpeğinin Maori'sinin bir varyasyonu var gibi görünüyor. Büyüdüğünde, ortalama Akita'nın iki katı büyüklüğündeydi ve huysuz bir mizacı vardı.İnsanları, komşuları ve birbirlerini ısırmayı severdi. Bu, Yanagada'nın sahibi sık sık başkalarından özür dilemek zorunda olduğu için. Daha sonra Maori, Yanagida'nın kızını ısırdı. Öyle olsa bile, Yanagida yine de danışmaya gitti. Göndermek istediğimi söyledi ama nereye göndermeliyim? Dayanamıyorum! Sonunda, Maori, Yanagita'yı ısırana kadar, Yanagita bir aracıdan geçip Maori'yi bir tavuk çiftliğine göndermedi. Daha sonra tavuk çiftliği ortadan kayboldu. Bu durumda Yanagida, Maori'sine hâlâ takıntılıydı. Maori'nin neden böyle olduğunu anlamaya mı çalışıyor?

ev sahibi : Hatta aracı, bu köpeğin annesinin insanları ısırmayı sevdiğini söylediği için bu köpeğin neden insanları ısırmayı sevdiğini araştırdı ki bu genetik bir problem. Hayatının her alanında bir soru sorardı.

Yue Yongyi : Bunun hakkında konuşacak. Yanagida için bunlar önemsiz ya da önemsiz konular değil! Bu, edebiyatımızın "öğrenmek ve iyi, sonra resmi" mantığından çok farklı. Yanagida Kunio tam tersi yolu seçti. Başlangıçta yüksek rütbeli bir memur oldu, "çıplak olarak emekli oldu" ve öğrenmeye geldi. Öğrenme birçok ülkede milliyetçiliğe bağlıdır. Yanagida milliyetçi bir kompleksten yoksun değil ama her zaman en sıradan insanlardan ve onların günlük hayatlarından başlıyor. Bu şekilde, Yanagida'nın folkloru ile Çin folkloru en baştan ayrıldı. Yanagita, genellikle kullandığımız günlük konuşma dili olan halk sözlüğüne çok önem veriyor.

Konuşma İngilizcesi konusunda derin bir deneyimim var. 18 yıl önce arkadaşımla Pekin'den Lhasa'ya giden bir trene bindik. Trende, pencerenin dışında giderek daha fazla kavakla karşı karşıya kaldık, ikimiz birlikte sohbet ettik. Kavak ağaçlarını gördüğümüzde doğal olarak Mao Dun'un "Asla yanlardan kaçma" gibi ifadelerini kullanacağız. Karşımızda çalışan bir kardeş oturuyor. Yaklaşık bir saat sonra, en büyük kız kardeş buna daha fazla dayanamadı ve dedi ki, "Siz ikiniz insanca sözler söyleyebilir misiniz?" O sırada ikimiz sakindik ve dedim ki: İnsan sözcükleri konuşmadık mı? Dedi ki: "Söylediklerinizin tek kelimesini bile anlamıyorum!" Elbette aşina olduğumuz arkadaşımla aramızdaki konuşmalar, daha fazla insanın günlük kelime dağarcığından çok uzak.

Bir Çinli bu çevirileri disleksi ile görürse, Yanagida'nın büyük önem verdiği Japon halk sözlüğüdür. Sadece bu değil, Yanagida'nın kendisi de folklor kelime sözlüğünü düzenlemek için çok çaba harcadı. Folklor kelimeleri, sadece grup hakkında değil, herkesin bahsettiği şeydir. Bu nedenle, her zaman sıradan insanları başlangıç noktası olarak alın Yanagida folklorunun en başarılı yeri burasıdır. Dördüncü Mayıs Hareketi'nden bu yana, her zaman bunu inkar etmek için sabırsızlandık. Dezavantajlı gruplara dikkat ediyor gibiyiz ve bu toplumdan hızla değişmesini istiyoruz gibi görünüyor, ancak bunu inkar ediyoruz ve bugün hala inkar ediyoruz.

Sanırım buradaki arkadaşlar ilgilenirse, Yanagida'nın metnini okurken de bunu deneyimleyebilirler: Tıpkı yaşlı bir adamın bir hikaye anlatması ve onun hakkında konuşması gibi, nedenini sormanız için size her zaman ilham veriyor. "Denize Giden Yol" dan bahsetmişken, sizlerle bir de kısa öyküm paylaşıyorum. Sadece Yanagida Kunio gibi insanlar değil, Japonların da her zaman bana nereden geldiğimi soran ulusal bir kompleksi oldu. 2008 Wenchuan depremi. O yılın Mayıs ayı sonunda Wenchuan'a gittim. Birkaç köyde yürürken, yerel bölgeden biri bana birkaç Japon bilginin depremden hemen önce ayrıldığını söyledi. Japon bilim adamlarından ne yapmasını istiyorum? Köylüler, bu Japon bilim adamlarının neredeyse yarım yıldır orada olduklarını ve Qiang dilinde konuşulan kelimelerin çoğunun Japoncaya benzediğini ve Japon Yamato halkının Qiang halkıyla akraba olup olmadığını analiz ettiklerini söylediler. O sırada bir süre eğildim. Bu bölümü kendim okuduğum için, Yamato etnik grubunun kökeni hakkında da çok şey duydum. "Denize Giden Yol", denizin üzerinde yüzen cisimlerden yola çıkarak, örtük bir şekilde yerleşmek için "kök arama" kompleksini ifade ediyor.

"İkinci Dünya Savaşı" gibi tarihi olaylardan sonra Japonya bugün bu konuyu sormayı bırakmadı. "Denize Giden Yol" ve diğer çalışmalarda, Yanagida Kunio sık sık şöyle dedi: Ben sadece bir spekülasyonum, sanırım, sanırım, sanıyorum vs. Bu tür bir titizlik ve açık sözlülük, çoğu zaman böyle olması gerektiğini söyleyen pek çok yerli bilim adamından farklıdır.Bunun böyle olduğunu söyledim.Sonuç mantıksal olarak titiz görünüyor ve birçok nicel istatistiksel veri analizi var. Bununla birlikte, herkes, sonucun hayatlarımızla pek bir ilgisi olmadığını biliyor. Bu nedenle, geçen zamana rağmen, bu çeviriler dizisini neredeyse hevesle okudum.

Tarihsel şarkı : Söylediklerinizi çok derin bir şekilde anlıyorum çünkü Japonca'da pek çok belirsiz ifade var ve "düşünüyorum, düşünüyorum" veya "belki, yapabilir" gibi birçok ifade var Bu, Japoncanın kendisinin özellikleriyle ilgilidir. Ama gerçekten de açıklamasında çok titiz olan Yanagida'dır. Sizin de söylediğiniz gibi, nadiren bu tür doğrudan eleştirilere sahiptir ve nadiren kendine ait bu tür doğrudan iddialara sahiptir. Temel olarak, daha örtmece bir yol kullanır. İfade et. Öğretmen Yue, Japonların sık sık nereden geldiklerini sorduklarından bahsetmişti. Çünkü öğrencilere dersler genellikle Japonlar ve denizler arasındaki ilişkiden bahsediyor. Hepimiz Japonya'nın denizle çevrili bir ada ülkesi olduğunu biliyoruz. Japon halkının deniz sevgisi kesinlikle iç ülkelerle veya tıpkı Çin gibi. Yarı yarıya, tamamen denizle çevrili olmayan ülkeler farklıdır.

Aslında kitap, Japonya'da çok uzun zaman önce, muhtemelen Jomon döneminde keşfedilen birçok deniz kabuklu höyüğünden de bahsediyor.O zamanlar Japonya'nın denizden ağırlıklı olarak deniz nesnelerini yediği, dolayısıyla bu kabuk höyüğünün Katmanlar, yıllık halkalar gibi tüm Japon yaşam tarzını kaydetmek için istiflenmiştir. Deniz aslında Japonlar için yiyecek sağlıyor, ama aslında aynı zamanda bir engel. Ne de olsa Japonya denizin ortasındadır.Eğer daha uzağa gitmek istiyorsa belli zorlukların üstesinden gelmek zorundadır.Japonların denize karşı büyük bir sevgisi vardır. Bu karmaşık, bu yüzden Japonca'da denizle ilgili pek çok kelime var. Çincemizde tarif etmesi zor olan bazı kelimeler, günün farklı anlarını da içeren bazı manzaralar da dahil olmak üzere çok, çok hassas. Okyanusun birçok tanımlaması, Japonların okyanus hakkındaki çok detaylı düşünceleri tarafından yavaş yavaş üretilir ve bazı kelimeler yavaş yavaş beslenir. Japonya denilince aklımıza ada ülkeleri ve ada kültürü geliyor, ada kültürü hakkında konuşmayı seviyoruz, evet Japonya'ya dünyadan bakmak, bir Japonun Japon topraklarında okyanusu ve dünyayı görmek için durmasından farklı.

"Denize Giden Yol"

"Denize Giden Yol" un çevirisi sayesinde, muhtemelen okyanusun Japonya için bir dış ve dış kanal olduğunu ve aynı zamanda derin yapısı üzerinde düşünmeme izin vermenin bir yolu olduğunu fark edebiliyorum. İzole bir adada mahsur kalmış bir grup insan gibi göründüğü için, kendilerini incelemek için daha fazla alana ve fırsatlara sahip olabilirler. Yani şimdi navigasyon teknolojisi çok gelişti. Japonya'nın dünyaya girişi artık okyanusun bariyerini aşmak için. Şimdi bu hiç sorun değil. Japonların sık sık söylediği bir cümle var, "Ülkemiz okyanustan faydalanan bir ülkedir. "Bu, okyanustan birçok nimet almak anlamına geliyor. Yanagida, kitabında birçok sürüklenen nesneden de bahsetti. Onlara birçok zengin ürün getiren okyanustur. Japonlar, okyanusu diğer ülkelerden veya diğer etnik gruplardan gelen insanlardan daha hassas ve daha sık düşünürler.

Wang Jing : Denizle ilgili olarak, Japon halkının kafasında çok güçlü bir kompleks olmalı ve bu aynı zamanda hayatlarından ayrılmaz bir şey. Örneğin Yanagita yemeklerden bahsederken Japonya'da belirli zamanlarda "et balığı" yemeniz gerektiğinden bahsetmiştir. Aslen Japonca'da bir kelime vardı. Onu "Munxuan" a çevirdim, ancak onun "Munxuan" Budist "Munxuan" yeme konsepti değildir. Çünkü söylediği genel olarak et içermiyor ve et balığı özellikle deniz ürünlerini, özellikle deniz balıklarını ifade ediyor. Çok sınırlı, önce sadece balık olabilir, ikincisi deniz balığı olmalı. Bir örnek verdi.Dağların derinliklerinde köylerde herkes Japonya'nın küçük olduğunu düşünüyor.Aslında Japonya o kadar küçük değil.Ayrıca derin dağlar ve yaşlı ormanlar da var.Dağlardaki köyler denizden çok uzakta ama Çin Yeni Yılı'nda veya belirli özel ihtiyaçlar olduğunda, Yine de biraz "balık" olmanın bir yolunu bulmalıyım.

Aileden biri öldüğünde kullanılmadığı sürece başka durumlarda kullanılması gerekir Bu "aklı başında" Japon kültürü için olağanüstü bir anlam taşır. Yanagida bunu tartışırken elbette doğrudan ispatlayamadı, denizden gelme hafızasının, milletimiz için hala kültürün derinliklerinde olduğunu, bu yüzden cevaplar verdiğimizde erken Kurutulmuş bir balık eşliğinde olmalı, daha sonra gerçek kurutulmuş balık olmadan bir tane çizmelisiniz.

Mutfakta üç şey olmalı, pratik ve güzel, temiz ve hijyenik
önceki
Ekipman almak için 90 dakika sırada bekleyen Xiamen Horse, koşucuları şikayet etmeye çağırdı: "Altın Etiket Yarışına" ne oldu
Sonraki
Çin Seddi'nde binlerce yalan var ama Huangshan döndüğünde insanlara bakmıyor! Milli bayramın en güzel manzarasında var mısınız?
Kadın spor kıyafetlerini satın almayın, bu 6 en klasik, en güzel ve sıradışı
Yeni bir "buz ipek gömlek, ince ve geçirimsiz! Kaba değil ama çekici değil, 32-56 yaş arası yabancı stil ve zarif giyiyor
Milli Gün tatili sırasında Hangzhou'nun her yerinde titreyen salyangozlar ve solucanlar. 30.000 kişi onları aramak için sokaklara çıktı ...
Şehir ve Toplum
Geri dönüş yapın! Sanders ikinci adaylığını açıkladı
Yiwu'nun yeni bir su bardağı var: Liderlik Kupası, kullanımı kolay ve pahalı değil ve kim alırsa alsın yüzüne sahip
Kyogoku Natsuhiko Monster Reasoning için
Yemek çubuklarınız değişti mi? Bu modeller dayanıklıdır ve deforme olmaz, yüksek kaliteli ve pratiktir.
Xi'anın bir milyon metrekarelik reformunun tamamlanmasından sekiz yıl sonra, yerel yönetimin ikinci yatırım cazibesi "Rashomon" a düştü
Amerikalı kız 24 yıl önce kendilerini terk eden Çinli ebeveynleri görünce,
"Tsinghua Üniversitesi kötü mü?" Sahte bir kısa mesaj aldıktan sonra, ebeveynin cevabı parlak ...
To Top