Herkese merhaba, bu ciddi bir oyun, ben ciddi bir çocuğum.
Geçenlerde, Tayvan'daki bir forumda "Dayanıklı" adlı büyülü bir oyun buldum, ancak oyuncuların tanıtımını dinledikten sonra, bunun Çin'de "Kaçış" olarak çevrilen korku oyunu olmadığını keşfettim.
Bu oyunun tercüme edilmiş ismini okuduktan sonra yardım edemedim ama gülmek istedim küçük kardeşim, bu tercüme ismin ne ifade ettiğini anlayamıyorum. Bu çevirmenler Google Çeviri kullanıyor mu?
Ama sonra gerçek bana o kadar sert vurdu ki Google'da arama yapmaya çalıştı ve gerçekten Google Translate oldu ...
Aslında, Tayvanlı çeviriler her zaman sihir ve saçmalıklarla doludur. Örneğin, Final Fantasy'nin uzay savaşçılarına ilk çevirisi, çevirmenin FF8'de zeplin aramasını görmesi olabilir.
En sefil olanı, doğal olarak Resident Evil'dir. Anakara, Resident Evil olarak çevrilir, ancak Tayvan ne düşüneceğini bilmiyor, ancak Evil Castle'a dönüşüyor. Adın oyunun olay örgüsüyle hiçbir ilgisi olmadığından bahsetmiyorum bile. Yerel olarak üretilen üçüncü sınıf bir korku filmi. Duruşun nedir? Oyuncular tarafından oyun tarihinin en berbat çevirilerinden biri olarak adlandırılabilir.
En komik olanı The Walking Dead ... Anakara çevirisi sadece İngilizcenin orijinal anlamını ifade etmekle kalmayıp aynı zamanda bunun zombi temasıyla ilgili bir eser olduğunu da gösteren The Walking Dead, Çin kültürünün derinliğini vurgulayan bir kelime oyunu. Bununla birlikte, Tayvan iyi bir korku oyunu olan Yin-Zhou Yolu olarak tercüme edilir, erkek ürolojisinin tadına bakmak nasıl aniden mahvolabilir ...
İşte soru geliyor: Başka hangi Tayvanca çevirileri duydunuz?