"Bayan", "Sevgili", "Koca", sevgilinize nasıl seslenirsiniz?

Eser sahibi: Cleaners

Dil her zaman değişiyor. Geçmişte uygunsuz olarak değerlendirilen kullanım artık uygun hale geldi, bu tamamen normal ve tam tersi. Bu nedenle, bazı bilim adamları, mevcut kullanımın uygunsuz veya ahlaksız olduğunu tespit etmek için tarihsel kullanımı bir bahane olarak kullanırlar, bu tür şeyler aslında sıkıcıdır.

Daha da utanç verici olan, bu bilim adamları tarafından alıntılanan "tarihsel kullanım" ın çoğu zaman yanlış olmasıdır ...

Birkaç gün önce, tanınmış bir yerel üniversiteden tanınmış bir profesör, dersinde böyle bir bakış açısı ortaya koydu: Eski zamanlarda, "Bayan" saygın bir isimdi ve "Gibi" Madam, "Ekselansları" ve "Majesteleri". , Yalnızca karşı tarafça konuşulabilir, kendisi için kullanılmaz ". Bu nedenle, görgü kurallarına göre kocalar eşlerine "Bayan" diyemezler.

Ders, antik görgü kurallarının tuhaf anlayışlarıyla doludur, bu yüzden bundan şimdilik bahsetmeyeceğim; ama Sözde "hanımefendi" nin birinin karısını çağırmak için kullanılamayacağı görüşü, uzun zamandır millet arasında dolaşan bir söylenti. .

"Madam" saygın bir isimdir.

Ancak onursal unvanın kişinin kendi adıyla anılamayacağına dair bir kural yoktur.

Etimolojik olarak, "hanımefendi" terimi evli kadınlar için saygılı bir addan gelir; kelime ilk başta prenslerin eşlerine atıfta bulunur. Örneğin, ünlü Savaşan Devletler bronz Zeng Ji Wu Xie (xù) su ısıtıcısının yazıtı şu şekilde başlıyor: "Sheng Huan Hanımefendi Zeng Ji Wu Xie ..." "Konfüçyüs'ün Analektleri: Ji Shi'nin On Altıncısı" daki bir başka örnek de: "Bang Jun Zhi Karım, hükümdar ona "Bayan" diyor, karısı kendine "Küçük Çocuk" diyor ... "

Zeng Ji'nin gömleksiz pot B. Orijinal resmin altındaki etiket bilinmiyor ve geçici olarak B çömleği olarak belirtildi. Resim kaynağı: Taipei Sarayı Müzesi web sitesi (www.npm.gov.tw)

Daha sonraki nesillerde, "hanımefendi" kelimesinin anlamı giderek genişledi. Bir yandan, terim birkaç yüksek statülü evli kadının unvanlarına veya unvanlarına atıfta bulunmak için kullanılmıştır. İmparatorun cariyelerinden bazı üst düzey yetkililerin veya yerel ayrılıkçı güçlerin liderlerinin eşlerine ve annelerine kadar hepsi bu unvanı ve unvanı kullandı. Öte yandan, kelime hızla evli kadınlara genel bir saygı haline geldi. Örneğin, "Tarihsel Kayıtlar" Cilt 86 ve "Suikastçı Biyografisi 26", Nie Zheng'in Han Xiangxia'yı başarıyla öldürdükten sonra intihar ettiğini kaydeder. Koreliler onu sokaklara çıkardı ve bu kişi hakkındaki ipuçları için büyük bir ödül teklif etti. Sonuç olarak, Nie Zheng'in kız kardeşi ağlamak ve itiraf etmek için inisiyatif aldı. Birisi onu, suikastçı ile akraba olduğunu insanlara bildirmemesi için nazikçe ikna etti: "Bu kişi, ülkemizin başbakanı için zalimce. Wang Xian onun ilk adını ve soyadını aldı, ama karısı bunu duymuyor? Onu tanımaya nasıl cüret edebilirim?" "Bayan" zaten evli kadınlara evrensel bir saygıdır. .

"Bayan" saygın bir isim, yani kendi karınız için kullanılamaz mı? Aslında bu tür bir ifade sadece iyi insanların hayal ettiği inceliktir, Çinlilerin gerçek pragmatik durumuna uymaz ve inandırıcı bir sebep vermez. Aslında Çince'de, "Bayan" gibi saygı açısından çok güçlü olmayan saygı, temelde kişinin kendi akrabalarında kullanılabilir.

Antik çağlardan beri Çinli bilim adamlarının eşlerine "bayan" kelimesiyle hitap etmeleri alışılmadık bir durum değildir. . Örneğin, Kuzey Song Hanedanlığı'ndan büyük bir yazar olan Huang Tingjian, iki karısı için yazdığı "Huang Ailesi'nin İkinci Odası Etafı" nda her ikisinden de "Hanımlar" olarak bahsetmiştir; bir başka örnek ise ünlü Ming bilgini, bibliyofil ve Tianyi Pavyonu'dur. Karısının cenazesi için yapılan alıntıyı (cenazelerde kullanılan bir tarz) yaratan Fan Qin de şöyle başlıyor: "Yu Xi! Karım sırtını terk etti, bugün nerede ..." Eski bilim adamları arasında görülebiliyor. Karısına atıfta bulunamayan "hanımefendi" diye bir şey yoktur.

Modern zamanlarda, "hanımefendi" terimi karısına atıfta bulunmak için de kullanılabilir. Örneğin, modern bilim adamı Hu Shi "Ding Zaijun Kişisi" adlı makalesinde şöyle dedi: "Bizim için bir ev sipariş etti. Karım ayda 80 yuan kiranın çok pahalı olduğunu düşünüyordu. O sırada Pekin'de değildim, Junhe'deydim. Ev sahibi, karımdan ayda yetmiş yuan talep etmeyi kabul etti ve kendisi de benim için on yuan ödedi! "

Dil kuralları, bireylerin arzulu düşüncelerle tamamladığı öznel imgelemlerden ziyade, dil kullanıcılarının gerçek dil iletişiminde kademeli olarak üretilen nesnel varoluşlardır. Gelenek bayrağı altında ve beynin diğerlerini "gülünç" diye azarlamak için oluşturduğu pragmatik kuralları kullanarak, korkarım bunu yapmanın uygun bir yolu değil .

Google'ı tırnak işaretleriyle "hanımım" ve "hanımım" anahtar kelimelerini aramak için kullanıyoruz ve sırasıyla 350.000 ve 650.000 arama sonucu alabiliyoruz. Görülebilir ki Modern zamanlarda, kişinin karısına "Bayan" demenin kullanımı, Çince konuşanlar arasında hala oldukça sosyaldir. .

Pek çok benzer örnek var. Örneğin, genellikle "Bayan" kelimesinin zıttı olarak kullanılan "Bay" terimi aynı zamanda saygılı bir isimdir, ancak kişinin kocası için de kullanılabilir.

Profesörün bahsettiği iki onursal kelime "Ekselansları" ve "Majesteleri" benim için gerçekten kullanılamaz, ancak bunun nedeni, bunların "siz" e eşdeğer ikinci şahıs zamirleri olmasıdır. Bazı çok özel istisnalar dışında tüm dillerdeki ikinci ve üçüncü şahıs zamirlerinin tümü elbette ki kendi başına kullanılamaz, bunun şereflerle ilgisi yoktur.

"Aşık" terimi modern kullanımdır,

Tabii ki tarihi eser yok

Daha bitmedi. Profesör daha sonra "aşk" kelimesine saldırdı.

"Hala eşlerini" sevgili "olarak adlandırmaktan hoşlanan pek çok insan var ... Çin'in dört büyük klasiğinden biri bundan bahsetmiyor. Japonya, Kore, Tayvan ve Hong Kong'da" aşıklar "aşıklar anlamına geliyor."

Aslında, "aşık" kelimesinin dört şaheserde geçmemesi çok normaldir, çünkü bu, modern zamanlarda Çince'ye giren Japonca bir alıntı kelimedir. Modern zamanlarda Çince, Japonca'dan binlerce kelime ödünç almıştır. Bugün sıklıkla kullandığımız "halk", "cumhuriyet", "toplum", "izm", "demokrasi", "ekonomi", "olumlama", "hipotez" ve "telefon" kelimelerinin hepsi bu dönemde Japoncadır. Çince tanıtıldı. Aslında, yüksek öğrenim kurumlarına atıfta bulunan "üniversite" nin anlamları ve kolejlerin ve üniversitelerin kıdemli öğretim pozisyonlarına atıfta bulunan "profesör" ün anlamları Japoncadan gelmektedir. Japonca geliyorsa kullanılmamalıdır, acaba bu üniversite profesörü önce bu iki kelimeye karşı çıkmalı mı?

Japonya, Güney Kore, Hong Kong ve Tayvan'da "aşıklar" teriminin uzantısı (Japonca: "aşıklar"; Korece: "") evlilik dışı ilişki sevenleri içerir. Ancak bu onun uzantısının sadece bir kısmıdır ve bu yerlerde sadece "aşık" olarak genel anlamda "aşık" olarak anlaşılmamalıdır. Japon "aşk insanı" (okuma: ), genel bir yakın ilişkide bir partnere tamamen atıfta bulunabilir. Korecede "" kelimesi genellikle sıradan sevgilileri ifade eder. Tayvan ve Hong Kong'da "sevgili" terimi, genel bir yakın ilişkideki bir partneri ifade eder de çok yaygındır. Örneğin, Hong Kong yazarı Zhang Xiaoxian'ın "Gözyaşsız Aşık" adlı romanında, kadın kahraman Su Minghui, resim ekipmanı satın aldıktan sonra, "eve koştu ve sevgilisini karşılamak için eşyalarını masaya serdi." "Lover", kocası Xu Hongzhi'ye atıfta bulunmaktadır.

Ayrıca şunu vurgulamalıyız: Diğer dillerde veya lehçelerde bir kelimenin anlamının modern Çince Mandarin'den farklı olması yaygın bir fenomendir. Modern Çince Mandarin statüsü Japonca ve Korece ile aynı olduğundan, değiştirmek için onları takip etmeye gerek yoktur.

Aslında "Neizi" de saygılı bir kelime

Profesör, seçilmesi gereken unvanların "iç oğul" ve "iç adam" olduğuna inanıyor.

"Öyleyse, ona ne isim vermeliyim? ... Genelde eş olarak adlandırılır, ancak daha zarif olanlar" Nei Zi "ve" Nei Ren "olarak adlandırılabilir."

Profesörün bilmediği şey şuydu: "Uchiko" aslında saygı anlamına geliyordu . "Neizi" teriminin orijinal anlamı, Doktor Qing'un karısına atıfta bulunmaktadır. "Zuo Xi Gong'un Yirmi Dört Yılının Yirmi Dördüncü Biyografisi", Jin Hanedanlığı'nın ünlü bir yetkilisi olan Zhao Shuai'nin (bu kişi gerçekten "Sai" olarak adlandırılır, ancak özellikle güçlüdür ve daha sonra Savaşan Devletler Zhao Krallığı'nın yöneticileri onun torunlarıdır) oğlu Chong Er'i takip ettiğini kaydeder. Di Guo'nun kaçışı sırasında Di Ren'in savaş esiri Shu Wei (wi) ile evlendi. Birkaç yıl sonra Chong'er Çin'e döndü ve taht oldu ve tarihte "Zhao Ji" olarak anılan Zhao Shao ile bir kızla evlendi. Zhao Shuai, Zhao Ji'nin onurlu bir prenses olduğunu ve Shu Wei'nin kıyaslanamaz bir bölgede savaş esiri olduğunu düşündü, bu yüzden Shu Wei'yi Di Guo'ya atmayı ve Prenses Zhao Ji'ye bir isim vermeyi planladı. Sonuç olarak, Zhao Ji onu bir pislik olarak azarladı ve onu Shukui'yi geri almaya zorladı, "Shukui'yi kendi oğlu olarak aldı", yani Shukui'nin karısı olmasına ve bizzat cariye olmasına izin verdi. Du Yu bu kelime hakkında yorum yaptığında, "neizi" kelimesinin, Qin öncesi dilin gerçeklerine bir tepki olan "Qing'in karısının en büyük oğlu" anlamına geldiğini söyledi.

Yuan Hanedanlığı, "Shiyin ile Chunqiu Zuo Zhuan Üzerine Açıklamalı Notlar" kitabının ve gölgesini kazdı ve revize etti.

Daha sonra, kelime yavaş yavaş sıradan insanların karısına atıfta bulunabilir ve saygının anlamı da zayıflamıştır. Geç Tang Hanedanlığı roman koleksiyonu "Tang (zhí) Yan" Cilt 8 "Yin Zhu Yang Shou" da, bir gün Taocu bir rahibin "hayaletler ve tanrılar yaratabileceğini" iddia ettiği ve Han Yu'nun öğrencisi Li Ao ile tanışmak istediği söylenir. Hepimiz Han Yu'nun "Buda'nın Kemik Formuna Uyarı" yı biliyoruz ve Han Yu'nun hizipinin tuhaf şeylere asla inanmadığını biliyoruz ve Li Ao bir istisna değildir. Li Ao'nun Taocu rahip tarafından rahatsız edilmek istememesi halinde Taocu rahibi hapsetmekten başka seçeneği yoktu. Sonuç olarak, "Qixi'nin oğlunun gönül yarası çok büyük olacak." O gece Li Ao'nun karısı anjinadan muzdaripti, bu yüzden Taocu rahipten onu kurtarmasını istemek zorunda kaldı ve sonra ona "teşekkür aldı". Aslında Li Ao, hayatı boyunca hayaletlerin ve tanrıların batıl inançlarına açıkça karşı çıkmıştır.Bu hikaye ancak iyiliklerle yaratılmış bir hikaye olabilir, ancak metni "neizi" kelimesinin anlamındaki değişimin gerçek bir yansımasıdır.

"Uchiko" kendi karısını da arayabilir . Örneğin, Bai Juyi'nin karısına yazdığı "Presenting Neizi" adlı bir şiiri vardır. Bu kullanım modern zamanlara kadar hala mevcuttur. Modern bilim adamı Fu Sinian, "Hemşirelik Mesleği ve Kadınların Hayatı İdeali" adlı makalesinde şöyle yazdı: "Oğlum Guling'de yaşadı ve bir daha geri dönmedi. Ayrıca benimle bu konuyu konuşmak için birkaç mektup da gönderdi."

"İçerideki adam" karısı için tarafsız bir terimdir Çin dili tarihinde her zaman övgü veya eleştiri olmamıştır.

Bazı insanlar, modern zamanlarda pek kullanılmayan "neiren" ve "neizi" kullanımının belirli bir zarif anlamı olacağını düşünüyor. Ancak dil kullanımı, zamanın geçmişinden ayrılamaz. Bu iki kelime belli bir sosyal karaktere sahip olsa da toplumda daha uygar hale geliyor ve eşitlikçi düşünce günümüzde insanların yüreğinde derinden kök salmıştır. Kelimedeki "" kelimesi, kadınlara saygısızlık olabileceğinden oldukça şüphelenilen "dışarıda erkek, kadın içeri giriyor" anlamını içermektedir. , İletişim nesnesinin yeniden gönderilmesine neden olma olasılığı çok yüksektir, ancak kaba olduğundan şüphelenilen bir isim haline gelir. Bu nedenle, bu iki başlığı kullanmamaya çalışmanızı tavsiye ederiz. Benzer şekilde, şahıs zamiri olarak "Usta" bir zamanlar toplumda yaygın olarak kullanılıyordu, ancak toplumun ilerlemesiyle, aynı zamanda insanlar tarafından direnen ve bir kenara atılan modası geçmiş bir unvan haline geldi.

Eş ile ilgili diğer başlıklar,

Hangileri kullanılabilir ve hangileri kullanılamaz?

Profesör, "Bayan", "Aşık", "İç Oğul" ve "İç Adam" a ek olarak, karısını aramanın birkaç yolunu da sıraladı.

Antik simetri çok özeldir. Örneğin, bir koca karısını başkalarıyla tanıştırdığında, ona "Kinai", "Neizi", "Eş" ve "Karı" diyor. Bu başlıklardan bazılarının yazı dili olduğuna ve bazılarının resmi durumlar için uygun olmadığına inanıyor.

Rapor, bu dört başlığa yönelik özel tutumunu ortaya koymadı. Bunları ayrı ayrı tanıtalım.

Bu sözler arasında "eş", kimliğin duygusuz, objektif bir tanımlamasıdır. Ancak bu kelime daha çok yazılır ve konuşma dilinde pek kullanılmaz. Diğer bir deyişle, önce "eş" kelimesini tartışalım.

"Madam" terimi, "madam" ile benzer bir evrim yörüngesine sahiptir. Bazı kadim insanlar, kelimenin ilk icat edildiğinde, yüksek rütbeli memurların eşlerine atıfta bulunduğuna inanıyordu. Ming Hanedanı akademisyenlerinden Hu Yinglin'in defter ve roman koleksiyonu "A ve B Kalıntıları" nda toplanan "Bian Dao Şiirleri" ndeki bir makalede, bir sınır görevlisinin Yushi Zhongcheng'e terfi ettirildiği belirtildi. Bu görev, modern bakanlık düzeyine benzeyen ikinci sınıf Yushitai'nin vekillik makamıdır. Yetkili çok mutluydu, bu yüzden Yeni Yıl Arifesinde iki şiir yazdı: "Neyse ki, Jing'in karısına karısı deniyor ve servi şarabı ve çömlek döküyor." O zaman, bakanlar aile üyelerini çağırıyor, ancak Zhongcheng'in üstündeki yetkililer Kadın eş olarak adlandırılmalı ". Sadece 2 veya daha yüksek dereceli bir görevlinin karısı "eş" olarak adlandırılabilir. Bu unvanın kökeni saygısız değildir.

Zhang Yuantao (to), "Edebiyat Romanları Kitabı" nda toplanan "A ve B'nin Sol Kelimeleri" nüshasını kopyaladı.

Ayrıca, eşin ilk başta emri (gào) (mahkeme tarafından verilen bir kadının unvanı) alan her türden memurun tam teşekküllü karısına atıfta bulunduğunu öne süren bazı kaynaklar da vardır. Örneğin, Xu Ke'nin Qing Hanedanlığı'nın son dönemlerinde derlediği "Qing Barnyard Kaosu · Adlandırma Sınıfı" nda, "bir eşe eş denir ve kocası birinci sınıftan etkilenmemiş kişiden farksızdır. Bir fark yoktur. Zamanla zenginler de aranacaktır. O halde evde oturup yemek yiyebilen bir kadın olan herkes bir istisna değildir. "

"Karısı" terimi hangi resmi eş düzeyinden gelirse gelsin, tıpkı "Qing Barnyard Notes" un dediği gibi, hızla sıradan evli kadınlar için evrensel bir onursal terim haline geldi. Ming Hanedanlığı romanı "Jin Ping Mei Ci Hua" da Bayan Qiao Wu ve Bayan Lin gibi karakterler olmuştur. Bu unvana saygı duymanın anlamı çok açık. "Red Mansions Rüyası" nda, daha yüksek kıdeme sahip ve daha seçkin bir statüye sahip evli kadın karakterlere genellikle "eş", "yaşlı kadın", "connie" ve diğer başlıklar da deniyor. Bu "eşlerin" kimlikleri genellikle "büyükanne" denilenlerden daha asildir. İlk seksen bölümde, ilk iki başlık kaderi olan kadınlar tarafından daha da ayrıcalıklı hale getirilmiştir. Profesörün "hanımefendi" konusundaki standardına göre, karısını aramak için "eş" terimini kullanmak uygunsuz olur.

Ancak profesörün söylediği standart doğru değil. "Madam" tabiri kendi karısı için de kullanılabilir. . Örneğin, "Bilginler" in yirmi yedinci bölümünde, "Wang Karısı ve Karısı Ni Tingzhu ve Kardeşlerle Buluşuyor", Bao Tingxi, karısı Bayan Wang, erkek kardeşi Ni Tingzhu'dan yemek almayı ayarladığında Bayan Wang'a cevap verdi. " ".

Profesörün "temel" teriminden yaptığı alıntıya gelince, karısını alçakgönüllü olarak tanımlıyor gibi görünüyor, ama öyle değil. "Hayırsever Nei" nin "yararı" ve "Zhujing" in "beceriksizliği" "benim" için mütevazı bir terimdir. Kelimenin tam anlamıyla modern Çince'ye çevrilmiş olan "jiannei" kelimesi "alçakgönüllü karım" değil "alçakgönüllü karım" olmalıdır. . Sadece "ucuz" kelimesine bir bakın, kelimenin aslında kadınları somutlaştırmak veya aşağılamak anlamına gelmez.

Ancak az önce de bahsettiğimiz gibi, "jiannei" deki "nei" kelimesi, modern toplumda eşitlikçiliğin temel değerlerini ihlal eden sosyal rollerin sağlamlaşmasını savunmak anlamında belli bir anlama sahiptir, en iyisi bunu sosyal iletişimde kullanmamaktır.

"Koca" özellikle hadımlara mı atıfta bulunuyor?

Profesör ayrıca "koca" teriminin de kullanılmaması gerektiğine inanıyor.

Elbette, eşinin adı sıklıkla istismar ediliyor, en yaygın olanı "koca". ... Eski zamanlarda hadımın adı buydu. 83. Bölümde "Kırmızı Konaklar Rüyası" dedi: "Kapıdaki kişi içeri girdi ve şöyle dedi:" Dışarıda iki iç evre var ve iki efendi görmek istiyorum. "Jia O dedi ki:" Lütfen içeri gelin. "Kapıdaki kişi. Kocamı getirdim. "... Buradaki" koca "sarayda genç hanıma hizmet eden adama, yani hadım anlamına geliyor. "Koca, düz bir isim olan 'koca' veya 'yabancı oğul' olarak adlandırılabilir."

"Koca" eski zamanlarda bazen haklı hadım unvanına sahipti. Profesör tarafından alıntılanan "Kırmızı Konaklar Rüyası" nın belgesel kanıtı tipik bir örnektir. Ancak bugünün kocasına atıfta bulunan bu "koca" ve "koca" tesadüfen aynı "homograflar" dır, iki kelime aynı görünse de etimolojik bir türevleri yoktur. "Kocanın" yanı sıra, Çince'de Lao Zhangren'e atıfta bulunmak için kullanılan "gonggong" ve "kocagong" kelimeleri de hadımları onurlandırmak anlamına geliyordu.

Aslında, Kocadan bahsederken "koca" kelimesini kullanmak da eski bir dil fenomeni . Örneğin, Yuan Hanqing'in Yuan Hanedanlığı'ndan oyun yazarı olan arkadaşı Yang Xianzhi'nin yazdığı "Soğuk Köşk" ün üçüncü katı şu cümleyi içeriyor: "Kocam evde değil ve sen ve ben her zaman bir karı koca olacağız, ki bu işe yaramaz." Daha sonraki nesillerde "koca" terimi, bir kadının kocasına atıfta bulunması için en çok kullanılan ifadelerden biri haline geldi. "Water Margin", "Journey to the West", "Jin Ping Mei Ci Hua" ve diğer edebi başyapıtlarda, "koca" terimi çoğu durumda kocayı ifade eder ve yüzlerce kullanım durumu vardır. Örneğin, "Batıya Yolculuk", "Dış Dao Aldatmacası, Kalp Maymunu Po Fu Şeytanı Alır" ın otuz beşinci bölümünde, Sun Wukong'un Kral Gümüş Boynuz'a karşı savaşmak için "Xing Zhe Sun" takma adını kullanarak Kral Gümüş Boynuz'un değerli kabağını çaldığı söylenir. Kral Gümüş Boynuz, Maymun Kral'ın dönüştüğü sahte kabağı aldı ve manasını kaybettiğini gördü. Sun Wukong'un tuttuğu kabağın erkek ve kabağının dişi olduğunu düşündü. Kendi kendine şöyle dedi: "Tanrım! Sadece dünyanın değişmediğini söylüyorum." Miles! Böyle bir bebek, kocasından da korkar. Bir kadın, bir erkekle tanışırsa, onu taklit etmeye cesaret edemez! "" Koca "teriminin modern kullanımı, yüksek frekanslı terimi eski zamanlardan miras almıştır.

Ming Hanedanı, Wanli'nin 20. yılında Shidetang tarafından yayınlanan Batı'ya Yolculuk kitabı ve gölgesi.

İnsanlar kocalarına atıfta bulunmak için neden "koca" terimini kullanıyor? Çincede "eski" nin önek olarak kullanıldığı (yani bir sıfat olmadığında ve gerçek anlamı temsil etmediğinde), bir kişiden önce kullanıldığında, başlangıçta saygı anlamına geldiği ortaya çıktı. Ve "gong" eski zamanlarda erkeklere duyulan bir saygıdır. Birlikte ele alındığında "koca" aynı zamanda kocaya saygıdır. Ancak Yuan Hanedanlığı'ndan sonra, "saygı" için "koca" nın anlamı giderek zayıfladı ve basitçe kimliği ifade eden duygusal olmayan bir kelime haline geldi.

Buna bağlı olarak, bu önek hayvanlar için tek heceli kelimenin önüne yerleştirilirse, "büyük" anlamına gelir.Örneğin, kaplanlar, kartallar, fareler ve leyleklerin tümü "büyük" anlamına gelir. Daha sonra, bu önekler tamamen hece sembollerine bulanıklaştırıldı ve orijinal anlam artık görünmüyordu. Yani resimdeki hayvana kaplan deniyor.

Kaynak: flickr.com, Yazar: Willow Grove

"Koca" terimi "eş" e benzer, duygusuz nesnel bir kimlik anlatısıdır.Modern zamanlarda daha çok yazılı ve daha düşük frekansta konuşulmaktadır. "Neizi" nin zıttı olan "waizi" terimi ise, başlangıçta saygılı bir isimdi, ancak şimdi daha az uygun bir terim haline geldi.

Öyleyse, ne tür bir konuşma kaba davranır?

Dil ve görgü kuralları hem değişiyor hem de gelişiyor ve güçlü bir sosyal karaktere sahip, ancak belirli sosyal arka plan altında tartışılabilir. . Tüm doğal dillerde, kelimelerin duygusal renk değişiklikleri çok aktiftir ve ilgili örnekler çoktur. Örneğin, bir kocayı "koca" ile çağırmak eskiden çok zarif bir söylemdi, ama günümüzde insanlar böyle bağırırsa, şaka yapmıyorlarsa, çok ikiyüzlü olur. Bir başka örnek de, aslında tipik bir lanet olan "mallar" ile insanlara atıfta bulunmaktır, ama şimdi "Yemek yemek" gibi sözler zaten birçok durumda güzel ve olumlu yorumlardır.

Aynı şey görgü kuralları için de geçerlidir, her zaman yavaş yavaş geçersiz hale gelen eski görgü kuralları vardır ve her an yeni görgü kuralları türetilir. Örneğin, Bahar Şenliği Yeni Yıl selamları sırasında, yaşlıların genç nesillerin çeşitli özel meseleleriyle ilgili soruları ve önerileri bir zamanlar sosyal taleplerdi, ancak modern zamanlarda başkalarının kişisel alanlarına yönelik kaba ihlaller olarak görülüyorlar.

Çin kültürü yaşayan bir kültür, Çince yaşayan bir dil Gelişmeleri ve değişimleri hem nesnel hem de kaçınılmaz bir kanundur . Dil veya görgü kuralları olgusunu analiz ettiğimizde, zamanın özgül geçmişinden koparsak, etimolojiyi, gelenekleri ve hatta iyi insanların beyinlerini körü körüne kullanırsak ve sosyal iletişimde hiç var olmayan kurallar diğerlerini sınırlayacaktır. Dilin ve görgü kurallarının sürekli değişen gelişimi, ölümün kıskanç zincirlemesi ile birleştiğinde, Çin diline ve Çin kültürüne saygısızlıktır.

Düzenleme: Ent

Bireyler arkadaş çevresine iletebilirler

Bu makale Guo kabuk ağından geliyor

Lütfen yeniden basım için yetki ile iletişime geçin: sns@guokr.com

Başvuru için lütfen bilimselguokr@163.com ile iletişime geçin.

Big Bang'den önce nasıldı?
önceki
Mars'ta bir ev nasıl yapılır? İlk adım: "sıkıştırılmış toprak"
Sonraki
Yine tüylü bir dinozor buldum, kuşların atası olacak mı?
3D baskılı bir cam kalpten daha fazlası - 3D baskı teknolojisinde yeni bir atılım!
Avustralya bir çanta mı arıyor? Umut hakkında çok fazla umudunuz yok mu
Paleontolog: Sahte olduğum için gerçekten mutsuzdum!
Yol aptallığı için bir harita tuttuğunuzda, zihninizdeki bu sinirin yeniden geliştirilmesi gerekebilir!
Sana kardeş gibi davranıyorum ama sen çocuğuma davranıyorsun
Bir siz işe giderken: Açıkçası bu yolda çok fazla araba yok, neden hala bu kadar kapalı?
Bu iki malzemenin güçlü bir tadı olmasına rağmen, birlikte karıştırılarak kızartılır ve caddenin karşısında kokusu alınabilir.
Einstein, kahve olmadan deney yapamayacağını söyledi Komik
Su Shi'nin deniz dibinde gerçekten bir "aile mülkü" var mı? Bu, 21. yüzyılda "iş kuran" eski bir adamın hikayesi
% 1 daha mı önemli yoksa% 99 mu?
% 1 daha mı önemli yoksa% 99 mu?
To Top