Perdenin ardından Wu Jingbai Baihe'nin Yi dilini konuşmasına izin verdiler.

· Liangshan film yapımcılarının birkaç kuşaktan beri çabalarıyla "eşzamanlı çeviri", sözlü çeviri, film kaplı çeviriden dijital film çevirisine, 1.000'den fazla Yi dil filmi Yi halkına getirildi

"Onsekiz Mağara Köyü" nün dublaj sahnesi (fotoğraf Yang Lin)

Sichuan Çevrimiçi Haberleri (Muhabir Yang Lin) Birkaç gün önce, Liangshan Eyaleti, Zhaojue İlçesi, Pushi İlçesi, Sigua Köyü köy komitesinin barajı, gösterilen "Kurt Savaşçısı" filmiyle hareketlendi. Bu gördüğümüz versiyonla aynı değil Bu "Wolf Warrior" ın Yi versiyonu. Filmde ana karakter Wu Jing ve Yi'yi konuşan diğerlerini dinleyen 57 yaşındaki Ji Ke Yizha, Çince anlamayan, harika şeyleri alkışlamaya devam etti.

Filmler artık halkın kültürel yaşamının vazgeçilmez bir parçası ancak gösterilen filmler genellikle Mandarin dilinde. Çince anlamayan Yi izleyicilerine, Liangshan film yapımcılarının birkaç kuşaktan beri "eşzamanlı çeviri" den sözlü çeviriye, film kaplamalı çeviriden Yi halkı için dijital film çevirisine kadar mükemmel filmler izlemelerine olanak sağlamak için 1.000'den fazla Yi dili filmi getirdi. # SplitPageHere #

Dublaj (fotoğraf görüşülen kişi tarafından sağlanmıştır)

Yi dil filmleri burada başlıyor

Bir basketbol sahası büyüklüğünden daha küçük olan Xichang'da bulunan Liangshan Ulusal Film Çeviri Merkezi, ülkedeki 11 ulusal film çeviri merkezi arasında tek Yi dil film çeviri merkezidir.

Liangshan Ulusal Film Çeviri Merkezi'nin (bundan böyle "Çeviri Merkezi" olarak anılacaktır) dublaj yönetmeni Ergu Ajia, 11 Ekim'de ilk kez Şangay'a gitti ve kürsüye çıktı. Çeviri Merkezi tarafından sunulan iki Yi dil filmi "Altın İnci Mami" ve "Issız Oda" Çin Film ve Televizyon Teknolojisi Derneği tarafından yayınlanan film çevirisi kategorisinde birincilik ve üçüncülük ödüllerini kazandı.

Bir Yi dili filmi nasıl doğar? Çeviri merkezi, öncelikle China Film Co., Ltd. Ulusal Dil Departmanının yetkili film kaynağı kataloğundan Yi izleyicileri için uygun bir film seçmelidir (bundan böyle "Çin Film Asgari Dil Bölümü" olarak anılacaktır). Dublaj ve teknik sonrası işlemden sonra, en iyi gösterim efektini elde etmek için bazı teknik göstergeler üzerinde teknik bir inceleme yapmak üzere Çin Film ve Televizyon Departmanına geri dönün. Teknik sınavı geçtikten sonra çevrilen film ulusal dağıtım için Film Dijital Program Yönetim Merkezi'ne teslim edilir.

Çeviri Merkezi müdür yardımcısı Ma Jianhua, Liangshan'da, özellikle Zhaojue, Butuo ve Meigu gibi etnik azınlıkların yaşadığı ilçelerde, birçok izleyicinin Çin filmlerini anlayamadığını söyledi. Bu izleyiciler, yalnızca Yi diline çevirerek anlayabilirler. Filmleri anlayın.

Çeviri merkezi aynı zamanda Liangshan Eyaletinin kırsal film projeksiyon hizmeti merkezidir.Liangshan'da yılda 40.000'den fazla kar amacı gütmeyen film gösterimi arasında yaklaşık 20.000 Yi dil filmi bulunmaktadır. Bununla birlikte, Yi dil filmlerinin dağıtımı Liangshan ile sınırlı değildir, kapsama, ilde Leshan, Yibin, Ya'an, Panzhihua vb. İle il dışında Yunnan ve Guizhou'yu içermektedir. Ayrıca Yi dil filmleri, Yangtze Nehri Deltası, Pearl Nehri Deltası ve Jiaodong Yarımadası gibi Yi halkının daha çok emek üzerinde yoğunlaştığı bölgelerde de görülebilir. # SplitPageHere #

Dublaj (fotoğraf görüşülen kişi tarafından sağlanmıştır)

Dublajlı filmler için yollar var

Çeviri ve dublaj, Yi dil filmlerinin çevirisinde anahtar bağlantılardır. Beyaz perdedeki karakterlerin itaatsizlik duygusu olmadan Yi dilini konuşmasını istiyorum.Bunu yapmanın birçok yolu var.

Film dublajının "ruhu" olan dublaj yönetmeni Ergu Ajia'nın görevi seslendirme sanatçılarına rol vermek, kayıt süresini ayarlamak, kayıt stüdyosunda seslendirme duygularını kontrol etmek ve film dublajına katılmaktır. Ergu Ajia, Xide County, Heboluo Kasabasından geliyor. Xide County, modern Yi dili standart telaffuzunun memleketi ve çeviri merkezinin dublajının çoğu Xide'den geliyor. "Fuck Off! Tumor Monarch" dan Bai Baihe, "My War" dan Wang Luodan, "Big Fish and Begonia" dan Chun ... Ergu Ajia kaç tane film eşleştirdiğini hatırlayamıyor. Ona göre "Büyük Balık ve Begonya" gibi animasyonlar en iyi eşleşmedir, çünkü animasyon çok katı değildir. Eşleştirmesi en zor olan şey savaş filmidir, çünkü "Ordunun Kuruluşu" gibi çok fazla karakter vardır, sadece yapabiliriz Her kişi birkaç rol oynuyor ve hatta bazılarının 20 rolü var. "

"Tekrar yap, bu sefer biraz daha yavaş." "Biraz gülüp gidebilirsin." Kayıt stüdyosunun dışında metodik olarak "ülkeyi işaret eden" Ergu Ajia'ya bakma. Aslında, 3 yıl önce sektöre ilk girdiğinde, hala çok iyiydi. Çalışmamı aileme açıklamak zor. Hemşirelik mezunu Ergu Ajia, anne-babasının bakış açısından hastaneye hemşire olmak için gitmek iyi bir "demir pirinç kasesi" işi. 2015 yılında filmleri seven Ergu Ajia, ailesine seslendirme sanatçısı olmasını söylemeden Çeviri Merkezi'nin seçimini geçti.

İlk kez kayıt stüdyosuna girmeyi düşünen Ergu Aya gülümsedi ve kayıp olduğunu söyledi. Zaman zaman gergin, yanlış çizgiler olur. Ama yavaş yavaş bu işin neşesini keşfetti, "Ancak kendimi bir filmdeki bir karakter olarak düşündüğümde, eşleştiğim rol duygusaldır. Kayıt stüdyosuna girip kulaklık taktığımda farklı bir hayat yaşayabilirim." Ergu Ajia'nın başında sadece bir satır vardı, bir yıl sonra kahramanı seslendirebildi. Seslendirmeye katıldığı filmlerin sayısı, memleketi Heboluo Kasabası da dahil olmak üzere çeşitli köylerde gösterildi. Ebeveynler, akrabalar ve arkadaşlar yerine getirdikleri rolleri görebilir ve yavaş yavaş işi anlayabilir, "oldukça başarılı olma duygusu!"

Çevirmen Asimukia, Ayanın memleketi, iyimser ve meslektaşlarıyla şakalaşmayı seviyor, ancak çalışma durumuna girdiğinde iki kişi gibi. Asimuka'nın masasında "Han-Yi Sözlüğü" ve "Han-Yi Özlü Sözlüğü" sarıya çevrilmiştir. "Film çevirisi sadece Çince'yi Yi diline çevirmekle ilgili değildir." Mu Gai'nin zihninde, çeviri satırlarının hala "sadakat, ifade gücü ve zarafet" e dikkat etmesi gerekiyor. Doğru çeviri en temel olanıdır. Mesleki terimler, özel isimler vb. İçin sabit çeviriler vardır, bu nedenle sözlükler "sık ziyaretçi" olur. "Modern dizilerde İnternet dilleri sıklıkla karşımıza çıkıyor. Bu kelimeler gelecekte sözlüğe dahil edilmiyor. Yalnızca yaşam deneyimine dayalı olarak çevrilebilirler." Asimuka, örneğin, yalnızca ücretsiz çevirisi olan "Bangbangda" Yi diline "wa" olarak çevrilir. GW ". # SplitPageHere #

Dublaj (fotoğraf görüşülen kişi tarafından sağlanmıştır)

Eski nesil çevirmenler

Liangshan film yapımcılarının birkaç kuşaktan beri "eşzamanlı çeviri", sözlü çeviri, film kaplamalı çeviri ve dijital film çevirisinden dijital film çevirisine kadar Yi halkının filmleri anlamasını sağlamak için Yi dil filmleri sıfırdan, kaba bir şekilde yapılmıştır. Enfes için.

Liangshan ulusal film endüstrisi 1950'lerde başladı. 1953'te Sichuan Eyaleti, Leibo'da gösterimler yapmak için bir gösterim ekibi gönderdi. Personel, yüksek dağların ve dik yamaçların, derin vadilerin ve haydut tacizinin zorluklarının üstesinden geldiğinde ve göstermeye hazırlanırken başka bir engelle karşılaştı: dil engeli. Bu amaçla, gösterim ekibi, gösterimden önce tanıtım yapmak, gösterim sırasında diyaloğu yorumlamak ve gösterimden sonra açıklamak için Yi ve Çince'yi anlayan iki dilli projeksiyoncularla donatılmıştır.

75 yaşındaki Shan Zhengyuan, Liangshan Eyaletindeki ilk Yi dil filmi işçilerinin ilk neslidir. Gösterimden önce ilk olarak filmin içeriğini izleyicilere tanıttı, Önemli olay örgüsüne gelince izleyiciye kim dostumuz, kim düşmanımız, kim iyi insanlar, kimler kötü insanlar ve bu insanların neler yaptığını anlatıyoruz. "Simultane çeviri" ile film kısa sürede Yi vatandaşları arasında popüler oldu.

1963 yılında Liangshan Eyaleti, Yanbian Kore Özerk Bölgesi'nin deneyiminden öğrenilen bir muadili Yi dil çevirisi uygulamaya başladı. Bir grup projeksiyoncu, mikrofonları kulaklık ve avuç içi ses denetleyicisi ile göğüslerinin önüne sabitledi.Gösterim sırasında Çin diyaloğu kapatıldı ve ağza Yi dili eklendi. Shan Zhengyuan, perde arkasındaki filmde erkek, kadın, genç ve yaşlı tüm rolleri "oynadı". Aşağıdaki izleyiciler mutlu bir şekilde izledi, ancak bu rollerin genç bir adamdan geldiğini kimse bilmiyordu. Shan Zhengyuan'ın yılda en az düzinelerce filmi var ve toplamda 200'den fazla şov var. "Ancak farklı yaş ve cinsiyetten insanları tek ağız ve tek ağızla seslendirmek kaçınılmaz olarak çarpıtılacaktır." Shan Zhengyuan geçmiş hakkında konuşurken hâlâ biraz pişmanlık duyuyordu.

Tercümanlar 1970'lerin ortalarına kadar devam etti ve son on yılda "Güney Seferi ve Kuzey Savaşı", "On Bin Su ve Bin Dağ", "Düz Gerilla" ve "Beş Altın Çiçek" gibi filmleri halkın beğenisine sundular. Özellikle 1966 yılında, Eying Factory'nin yapımcılığını üstlendiği "Daji and Her Father" filmi Yuexi County'nin Xiapuxiong bölgesinde çevrilerek gösterildi ve Yi bölgesinde geçen hikaye Yi lehçesinde yeniden üretildi ve tepkisi çok güçlü oldu.

1970'lerin ortalarında, ülke çapında azınlık dillerinde manyetik kayıt uygulaması başlatıldı. 1976 yılında Liangshan Film Company bir çeviri departmanı kurdu ve Liangshan Yi dil filmlerinin çevirisi diyalogdan dublaj performansına geçti.

Alaixiaxia, 1979'da kariyerinin ilk filmi "Anaalhan" ı oynadı. Film kaplı manyetizma çağında, Alaixia her çalıştığında, "ritüel duyusu" ile doluydu. "O zamanlar hepsi makaradan makaraya filmlerdi. Bir seferde bir cilt eşleştirildi. Tüm oyuncular stüdyoya girdi. Bir kişi uyumsuz olduğu sürece herkes yeniden başlamak zorunda kaldı. Biz de eşleşmeden önce Tianba'daydık. Başkalarını incitmemek için satırları ezbere öğrenin. "Ah Lai Gua dublaj yaptığında senkronize film ekranlarını göremiyordu ve sadece kaset kaydedicideki satırları duyabiliyordu, ancak eski nesil dublaj, stripping becerilerini çoktan geliştirmişti.

Dijital film dublajının ortaya çıkışı, eski nesil film yapımcılarını "birdenbire mutlu" hissettirdi: film olmadan filmin görüntüsü daha net ve ses daha güzel. Nisan 2009'da eyalet, Liangshan Eyaletinde kullanıma sunulmak üzere 126 set dijital projeksiyon ekipmanı finanse etti. O yılın sonbaharında, Çeviri Merkezi'nin kayıt stüdyosunda ekonomi ve yönetim eğitimi alan Ma Jianhua, film kaydıyla uğraşan Li Qingfeng ve projeksiyonla uğraşan Huang Jie, kalın referans kitaplarını kemirdi ve karmaşık bir kayıt masası çalıştırdı. Yavaş yavaş, Liangshan'ın Yi dilindeki ilk dijital filmi "If You Are the One" ı araştırıp tercüme ettiler.

2010'dan bu yana Liangshan'da 2,5 milyondan fazla Yi insanı dijital Yi dil filmleri izledi. # SplitPageHere #

Dublaj (fotoğraf görüşülen kişi tarafından sağlanmıştır)

Dünyayı algılamak için pencereyi açmak için filmleri kullanın

Yi film çevirmenlerinin nesiller boyu Yi insanlarına dünyayı ışık ve gölgeyle algılamaları için evrensel bir pencere sağlamak için dili kullandılar.Onlar için Yi dilinde film çevirisi bir keşif ama aynı zamanda bir duygudur.

"İşime katıldığım andan bugüne kadar her hücre filmlerle dolu ve kalbim her zaman filmlerin yükselişi ve düşüşüyle bağlantılı." 30 yıldan uzun süredir filmlerle uğraşan Shan Zhengyuan'ın gözlerinde bazı hareket sorunları var. Hemen parlak.

2002 yılında, film endüstrisinden ayrılan Shan Zhengyuan, dağlık bölgedeki insanlara bedava filmler göstermek için kendi parasını ödedi. "Shan Zhengyuan Film Ekibi", on yıldan fazla bir süredir 16 il ve şehirde 1.300'den fazla köye odaklandı ve 2.700'den fazla filmi ücretsiz olarak gösterdi. .

Bu işten bahsetmişken, nesiller boyu çevirmenler arasında anahtar bir kelime var: gurur. Shao Xiangang, Zhaojue İlçesi Kırsal Film Projeksiyon Merkezi 20. Projeksiyon Ekibinin bir projeksiyoncusuydu. 1980'lerde işe başladığında elektrik yoktu. Köye evde film izlemek için gitti ve sırtında bir jeneratör taşımak zorunda kaldı. Ayrıca gösterim alanlarında çok sayıda dağlık alan vardı. , Ulaşım elverişsizdir ve ücret alırken sadece bir aylığına Zhaojue İlçesine geri dönün ve geri kalan zamanlarda köyde kalın. "Ama köylülerin büyük ekranı dikkatle izlediğini görünce kendimi tatmin hissediyorum." Shao Xiangang güldü.

Asimuka bu işi çok ciddiye alıyor, "Anadilimin kültürüyle ilgili şeyleri seviyorum. İnternet kültürü o kadar hızlı yayıldığına göre, ulusal kültürü başkalarına aktarmak zorunda hissediyorum." Ve Alaixia umuyor, "Çeviri Filmler kültürü babalara ve köylülere yayabilir ve onların dış dünyayı görmelerini sağlayabilir. "

Bununla birlikte, Yi dil filmlerinin tercümesinin önünde daha uzun bir yol var. Çeviri Merkezi direktörü Jiang Mingquan, "Liangshan'da tarama maliyetinin çok yüksek olduğu bazı ücra yerler var. Maliyetten tasarruf etmek için, köyde ve kasabada yıllık programı tek seferde dolduracak bir tarama ekibi ayarlayabiliriz." Dedi. Ek olarak, Yi dilinde filmlerin çoğu şu anda yalnızca kırsal alanlarda gösterilmektedir, ancak çeviri merkezinin ekipmanı ve teknolojisi şehir sinemalarının standardına ulaşmıştır. "Yi dilinde filmlerin kırsal bölgelerden şehre taşınmasına izin verin, böylece daha çok şehirli izleyici Yi dili filmlerini izleyebilsin, önümüzdeki on yıl içinde Liangshan film yapımcılarının yöneteceği bir yön.

Overwatch'da genç bir adamdı, ancak "Heroes of the Storm" da Blizzard'ın oğlu oldu.
önceki
NBA'in en çok yıldızı fotoğrafı silmek istiyor, Zhan Huang nar kız kardeşi Griffin'in baharatlı gözlerine dönüştü
Sonraki
Ne demek istiyorsun? Tianjin Tianhai, Shandong Luneng'e 2-4 kaybetti, forvet Yang Xu'nun sıcak bir konuyu sayıp attığı hamle
Aracın tamamı ömür boyu garantiye sahip, aracın uzunluğu 5 metre, 200.000'den fazla sattı ve 500.000 mizaça sahip.
Shenhua'nın "anti-Kore kahramanı" güçlü bir şekilde geri dönüyor ve uluslararası orta saha oyuncusu Wu Jingui'yi daha güçlü yapıyor!
Çin Süper Ligi-Wang Dalei asist gönderdi, Pellet pasları, Luneng 4-2 deplasmanda galibiyetle Tianhai'nin üç maçlık mağlubiyet serisine yol açtı
Kobe'ye, Zhan Huang'a karşı kimin uyarı alacağı soruldu ve cevabı kendisi söyledi.
Listeyi açan ama haberi bozmayan tavuk çapaları var mı? Xiaozhi cevapladı: Lütfen beni suskun yap!
Anaokulundaki küçük çocuk küçük kızı öptü ve iki anne tartıştı ...
Üç ayda yalnızca çift taraflı ses geçirmez cam, BMW 1.8T ile 278 adet satıldı, ancak Çinliler malları bilmiyor
Milli futbol takımının halefi Zheng Zhi golü belirledi! Li Tie fantezi, 4 önemli özellik Zheng Zhi'ye çok yakın!
DNF at savaşı hala renksiz mi? Yeterince renksizliğe nasıl geçileceğini görelim!
33 yaşındaki James neden Jordan kadar iyi değil? Koçluk boşluğunu anlayabilirsiniz
Başka bir indirim kralı ortaya çıktı, 320 beygir gücü + dört yönlü değişken süspansiyon, Q7'den daha güçlü, 700.000'den az
To Top