Onun dışında, bugünün İngiliz şiir dünyasında çok az insan zamanın yargısını şiirle aşabilir.

[Kılavuz] "Çamurun Oğulları: Romantizmden Avangartlara Modern Şiir" ve "Geleceği Hatırlamak" ın ardından, Guangxi Halk Yayınevi "Daya" alt markası "Harvard Norton Dersleri" kitap serisi kısa süre önce "Farklı Bir Gelenek" i başlattı. Kitap, New York şiir okulunun lideri ve ünlü Amerikalı şair John Ashbery'nin (1927-2017) Harvard Üniversitesi Norton dersinden metinler içeriyor. Ashbury, yaşamı boyunca 20'den fazla şiir koleksiyonu yazdı ve Avrupa ve Amerika'daki neredeyse tüm önemli şiir ödüllerini süpürdü. Her zaman keskin bir eleştirmen olan Bloom Harold, övgüde bulundu: "Bugünün İngiliz şiir dünyasında hiç kimse Ashbury gibi şiirle ağır zaman sınavını geçemez." Langton Hay, Yale Üniversitesi, ABD İngilizce Bölümü Dekanı Profesör Mo şöyle yorumladı: "Hiçbir Amerikan şairinin ondan daha zengin ve çeşitli bir kelime hazinesi yoktur, Whitman ve Pound da olamaz." "Farklı Bir Gelenek" kitabında Ashbury, son derece değer verdiği altı şairin yaratımlarını araştırdı: John Claire, Thomas Lowe Bedos, Raymond Russell, John Wheelwright, Laura Reading ve David Schubert tuhaf ve bilinmeyen hayatlarını anlattılar. Bu şairlerin sesleri güçlü, gizli ve vahşidir. Kişisel takıntılara ve eksantrik teorilere dalmışlardır, bu da onları ana akımdan uzak tutar. Ashbury onları pil bittiğinde şiir başlangıcı olarak görür. Denedi. Her şairin tekilliğini kavramak, bıraktıkları şiirin zenginliğini, haysiyetini ve hakikatini açıklamak, şiir yaratımına olan tutkusunu ve içgörüsünü büyük ölçüde göstermektedir. Bu nedenle, bu kitap aynı zamanda Ashburynin dolambaçlı, esprili ama belirsiz çalışmalarına bir kısayol ve davettir. Kitap çevirisinin postscriptini yayınlama ve okuyucularla paylaşma yetkisine sahiptir:

Bir kültür genellikle başka bir kültüre açık bir bakış açısını ima eder Bu ille de bir önyargı değil, sadece bir alışkanlıktır. Bir edebi geleneğe dayanan başka türden bir edebiyatın okunmasının sınırlı olması kaçınılmazdır ve çeviri yardımı ile okumanın sınırlılıklara sahip olma olasılığı daha yüksektir. Elbette sınırlamanın bir anlamı da var, içine daldığımız kültürün dışarıya bakma perspektifimizi nasıl kısıtladığını gösterebilir.Ayrıca dokunaçlarımızı açsak bile hala seçeneklerimiz olduğunu ima eder. Bu açıdan sınırlamalara bakmak, kendinizi düşünmektir. Kendini düşünmek için, ötekinin tarihsel özgüllüğünden yeterli ayrıntı elde etmek gerekir, çünkü ancak ötekinin zengin bir anlayışına sahip olarak kişinin kendi düşüncesini zenginleştirmek mümkün olabilir. Edebi çeviri ve girişte, dil çevirisinin neden olduğu farklılık ve hatta kayıpların yanı sıra, yazarların eserlerinin seçimi, hedef dil kültürünün açık açısı nedeniyle kaçınılmaz olarak tek satır veya tek taraflı bir eğilim gösterecektir. Bu tür bir tek satır veya bir taraf, genellikle ana anlatı görüşü veya edebi tarih standardı olarak gösterilir. İlerleyen ve anlaşılır bir anlatı oluşturmak için farklı dönemlerin sözde temsili yazarlarından geçmemiz çok olasıdır, böylece diachronic edebiyat tarihinin anlatısında bir edebi gelenek inşa edilir ve sunulur ve okuyucu seçici çeviriye dayanır. Eser bir kez daha yabancı bir edebiyat tarihini veya edebi geleneği inşa ediyor ve bu tür bir okuma, bir dönemin belirli bir "efendisini" o dönemi aşan bir diktatör olarak görme olasılığı çok yüksek. Örneğin, Amerikan şiirinde kaynak olarak iki büyük şairi tanıyoruz: Whitman ve Dickinson. Bununla birlikte, yabancı okuyucular genellikle bu iki şairi edebi geleneklerine zorunlu olarak entegre etmez veya geri getirmezler veya başka bir deyişle, çeviride sözde gelenekleri veya orijinal bağlamları yoktur, zamanın ve kültürel geleneklerin bağlamını aşan yazarlar. .

Guangxi Peoples Publishing House'dan Fan Jinghua tarafından çevrilen John Ashbury "A Different Tradition". Whitman ve Dickinson'ı okuduğumuzda, tutarlı bir gelenek yok gibi görünüyor, ancak birdenbire modernizmi okuyoruz, Pang'i sayıyoruz Almanya, Williams ve hatta ABD'den ayrılamayan TS Eliot ve WH Oden. Sonra daha yeni ve daha önemli isimler okuruz.Örneğin, Frost, Ginsburg, Bishop, Snyder vb. Okuruz.Elbette çağdaş şiirleri de okuruz. Bu şairleri görmek sanki bir Nehir kenarında, dışarıya atlayan balıkları görünce, nehirdeki hayatı gördüğümüzü söyledik. Elbette bu farklı balıkların hangi daldan geldiğini göremeyebiliriz, bir balık tutup sormamız gerekiyor mu? Demek istediğim, Amerikalı şiir yazarları kendi dil geleneklerinde iç kaynakları nasıl kullanabilir ve dış kaynaklardan nasıl öğrenebilirler? Akademik araştırmanın yanı sıra yazarın bakış açısından anlayabilir miyiz? bu gerekli mi? Eldeki kitabın böyle bir balık olduğu söylenebilir.

Bu kitap, Amerikalı şair John Ashbury'nin Harvard Üniversitesi Norton ders serisine dayanan bir uyarlamasıdır. Bahsettiği altı şairin kendi yazılarını etkilediğini ve bu şairlerin bizim çevirimiz tarafından görmezden gelindiğini söyledi.Aslında, çağdaş İngilizcenin sıradan okurları bile onları görmezden geldi, bu yüzden detaylandırmak zorunda kaldı. Bu altı şairin hayatlarını ve eserlerini anlatın. Bunlar John Claire, Thomas Lowe Bedos, Raymond Russell, John Wheelwright, Laura Reading ve David Schubert (Orijinal metni kasıtlı olarak eklemedim, sanırım Çok az okuyucu çevirimizde bir yerde böyle bir isim görmeyi düşünebilirdi). Ashbury, ne bilim adamı ne de eleştirmen olduğunu iddia etti, ancak altı şair hakkındaki değerlendirmesi çok yeterliydi, onun değerlendirmesini nasıl kabul edeceğimize gelince, bu başka bir sorudur. Örneğin, okuduktan sonra, daha fazla okumak için bu şairlerin şiirlerini arayacak mıyız? Tercüman olarak bu şairlerin birçok eserini çeviri öncesinde ve sırasında okudum. Şimdi çeviriyi okuyucuya teslim etme zamanı. Yazar: Fan Jing Ye (şair, çevirmen) Editör: Xu Yang Editör: Li Ting * Wenhui'ye özel makaleler, lütfen kaynağı belirtiniz.
Gişe rekorları kıran ilk sürüm! En güzel gençlikte, Jiaotong Üniversitesi'nden 300.000 kişi ile vatan için şarkı söyleyin!
önceki
China Urban Rail Big Data Qingdao en uzun yeni hattın ve Şangay en kısa zirve aralığına sahip
Sonraki
Doklam 71 gün boyunca karşı karşıya kaldı, Hint ordusu neden şimdi geri çekiliyor?
Qin Wenjun'un "Boy Jiali" si, Shen Shixi'nin "Hayvan Romanları" ... En iyi eserlerin Şangay baskısı dünyanın en büyük çocuk kitapları fuarında sergilendi
Hayatınızın tüm yönleriyle ilgili CPI Temmuz ayında yayınlandı
Mezarı süpürmek için 50 kişiyi eve götüren Bakan Jiang, bugün mahkum edildi.
Beyin ölümünden üç ay sonra "mucize" bir erkek bebek dünyaya getirdi ve bebek doğduktan sonraki gün ailesi onun için bir cenaze töreni düzenledi.
Beyinler açıldı! On yıl daha yaşamaya devam edin, aksi takdirde bu harika siyah teknoloji evlerini kaçırmak üzücü olurdu.
Pekin Üniversitesi ve Tsinghua mezunları doğrudan Şangay'a yerleşebilirler mi? Netizenler tartışıyor
Başkan Mao'nun yeminini eden 6 askerden 2'si daha sonra kurucu general oldu.
Bugünden itibaren WeChat bu davranışları ciddi şekilde azaltacaktır!
Su Zhenshu: Yaklaşan "Reihe" siyasetle tamamen alakasız değil
"Çim Notları" nın derlendiği ortaya çıktı ve 3000 yuan'ın üstüne çıkılabilir mi? Xiaohongshu cevap verdi
Dünya "yanıyor", insanlar hala klimalı odalarda saklanabiliyor, ama gerçekten "kaçacak hiçbir yerleri" yok ...
To Top