Ren Rongrong X Dai Yingxiu: "Akılsız ve mutsuz" Onunla tanıştığı "Küçük Ayı Çörek", genç ve yaşlı arasında altmış beş yıl süren bir konuşma.

"İki Kuşak Yazar Arasındaki Diyalog", Şangay Yazarlar Derneği Çocuk Komitesi tarafından Edebiyat Haberleri ile işbirliği içinde başlatılan yeni bir sütundur. Bu sütunun açılışını dört gözle bekliyorum, böylece genç yazarlar oturup yaşlılarla oturma, konuşma ve ilham verme, dinleme ve öğrenme, nereden geldiklerini bilme, öncülerin ayak izlerini anlama ve sonra kendi başlarına inşa etme fırsatına sahip olsunlar. koordinat. Çocuklarınız için yazıyorsunuz ve aynı zamanda geniş manevi dünya için de yazıyorsunuz.
"Çin çocuk edebiyatının büyük bir geleceği olduğuna inanıyorum"
Altmış beş yıllık bir konuşma
Ren Rongrong
96 yaşında Çocuk Edebiyatı
Yazar ve çevirmen

Dai Yingling
Genç yazar
Bay Ren Rongrong, 1923'te Şangay'da doğdu. Altmış beş yıl sonra, 1988'de Şangay'da doğdum. Küçüklüğümden beri Ren Lao'nun şiirlerini ve çevirilerini okumayı her zaman sevmişimdir. Ortaokuldayken hâlâ "Ben Büyük veya Küçük Bir İnsanım" ı okuyordum ve "Kafasız ve Hoşnutsuzluk" adlı animasyon filmini izledim. Ren Lao'nun "Büyücüsü" nü gerçekten beğendim. "Şapka" ve "Rüzgarlı Mary Teyze" dizilerinden Ren Lao ile çocuk edebiyatı hakkında konuşabileceğimi öğrenince mutlu oldum. Böyle bir konuşma yapmak çok değerli. Konu ister uzak, ister ciddi, ister gündelik olsun, samimi kalbini içtenlikle ifade edebilir ve bu konu hakkında okuma, yaşam, sanat gibi geniş bir perspektiften bahsetmesinin en iyi yolu budur.
01
İlk edebi aydınlanma, karanlıkta bir rehber
Ren Rongrong: Çocukluğumdan beri okumayı çok severdim. 5 yaşında özel bir okula girdim.Birçok karakter tanıdıktan sonra çizgi roman ve eski tarz bölüm hikayeleri okumaya başladım. Okumak tamamen hikaye okumaktan ibarettir, olabildiğince çok okuyabilirsiniz. İlkokul birinci sınıfa girdim ve klasik Çince yazmayı zaten biliyorum. İlkokulun üçüncü ve dördüncü sınıflarında Kaiming Kitabevi tarafından yayınlanan Ye Shengtao'nun "Korkuluk" ve "Wen Xin" gibi çocuk kitaplarını okumaya başladım ve "Pinokyo" ile "Hazine Adası" nı tercüme ettim. Anti-Japon Savaşı'nın patlak vermesinden sonra, İngilizler tarafından Şangay'da açılan Lexide Orta Okulunda okudum.Sınıf arkadaşları arasında beni ilerleme kitapları ile tanıştıran yeraltı parti üyeleri vardı.

Carlo Collodi / tarafından
Ren Rongrong / Çeviri
Halk Edebiyatı Yayınevi, 1985 baskısı
Ortaokulda derinden etkilenen yeni yayınlanan "Lu Xun'un Bütün Eserleri" nde okudum.Gelecekte birçok şey hakkında düşünmek için Bay Lu Xun'un öğretilerini takip edeceğim. Yeni literatüre aşık oldum ve yeraltı partisinin önderliğindeki metin reform hareketine, yani yeni metin hareketinin Latinleştirilmesine katıldım. Daha sonra bu işi yapacağım ve çok sayıda Çince ve yabancı dilbilim kitabı okuyacağım. Elbette çok fazla klasik edebiyat okudum. Üniversitedeyken, bana yabancı klasik edebiyatı okumayı öğretecek öğretmenlere ihtiyacım olmadığını hissettim, ancak Çin klasik edebiyatını okumak için bir öğretmen tarafından yönlendirilmem gerektiğini hissettim, bu yüzden Çin Edebiyatı Bölümü'nü seçtim. Ayrıca dilbilim kitapları okuduğum için yabancı dil öğrenmekle çok ilgileniyorum. Ortaokuldayken İngilizce temellerini attım ve daha sonra Sovyet edebiyatına ve Rus edebiyatına aşık oldum.Eski sınıf arkadaşım Cao Ying Rus edebiyatı ile birlikte Rusça ile ilgilenmeye başladım ve Rusça öğrendim. Okulda İngilizce öğrendim ve Rusça evde Ruslar tarafından öğretiliyordu. İtalyanca ve Japonca kendi kendine öğrenilir. Düşman ve kukla döneminde Japon radyosunda dersler verildi. 1947'de kendimi çocuk edebiyatına adamadan önce böyle çalıştım. Dai Yingling: Annem çocuk edebiyatı yazarı, babam makroekonomi profesörü, evde geniş bir kitap koleksiyonu var ve çeşitliliği de zengin. Akşam yemeğinden sonra, ikisi de ellerinde kitaplar tuttular ve masaya oturup sessizce kitap okuyorlardı. Gençken, ailemi geceleri okurken gördüğümde, her zaman büyülenmiştim ve yakında okuma yazma ve okumayı dört gözle bekliyordum. Ebeveynlerim çalışmam konusunda çok açık fikirli. Öğrenme perspektifinden babam, ancak geniş bir kitap yelpazesini okuyarak iyi bir eleştirel düşünce inşa edebileceğine inanıyordu. Annem, dünyanın her yerindeki hassas kadınların yazar olma potansiyeline sahip olduğuna inanıyor. Üç ya da dört yaşındayken annem bana her gece hikayeler anlattı ve bir gazeteye doğaçlama yaptığım iki çocuk şarkısı verdi ve aslında onları yayınladılar. Çok fazla çocuk edebiyatı okudum, Andersen ve Wilde'ın masallarını, Andrew Lange'nin "Renkli Peri Masallarını" ve Ren Lao'nun çevirisini seviyorum. Ren Lao tarafından çevrilen Fin masalı "Magic's Hat", taze ve saf bir İskandinav masal dünyası inşa etti ve çevirideki karakterler de çok ilginç: Xiaomumin cüce özü, küçük koklama, küçük emmek, belli Jia, kesin B ... Ayrıca, "Rüzgar Gibi Gelen Mary Teyze": Büyülü dadı Mary Teyze, "ayı çocuğu" nu kolaylıkla kontrol edebilir; doğu rüzgarıyla geldi ve bankaları eve götürerek batı rüzgarıyla gitti. Çocuklar fantastik bir yolculuğa çıkar.

Yazar: Tove Jansson ·
Yayıncı: Tomorrow Press
Çevirmen: Ren Rongrong
Yayın yılı: Nisan 2010
Okuduktan sonra hala bitiremedim Ren Lao'nun devam filmi "Mary Teyze Geri Döndü" ü tercüme ettiğini öğrendim ve Jiaci'den baskısı tükenmiş kitabı ödünç almak için Shanghai Çocuk Yayınevi'nin referans odasına gitmesini istedim. Devam ettiğinden şüphelenilen pek çok kitabın devam filmlerinden farklı olarak, bu kitabın devamı çok heyecan verici ve içinde birkaç çocuk şarkısı var. Yirmi yıl geçti ve eski esprili çeviri tarzını hala hatırlıyorum: "Dünyayı dolaşmaya istekli değiliz, çünkü sonunda eve gideceğiz." En sevdiğim şey "Siyah beyaz bir anne var." İnek ağaçta oturuyor. Onun yerinde olsaydım, o zaman ben olmazdım! "Boyun ve kuyruk beyitleri de gençliğimin beyanı oldu ve sık sık ondan bahsediyorum. Sekiz yaşındayken "Kırmızı Konaklar Düşü" nü okumaya başladım, Şangay Yabancı Diller Bağlı Ortaokulunda okurken İngilizce yeterliliğim büyük ölçüde gelişti ve İngiliz edebiyatı ve tarih kitapları okumaya istekliydim. Ebeveynlerim yurtdışında bir iş gezisine çıktığında, onlardan benim için Sezar'ın "İç Savaşı", Shakespeare'in "Richard III", Scott'ın "Evanher" gibi bazı İngilizce kitapları satın almalarını istedim. Daha sonra okumak için Fudan Üniversitesi'ne gittim. İkinci ana dalım İngilizce-Çince çift yönlü çeviriydi. Liberal sanatlar kütüphanesinde tarihi materyalleri okumayı, bilim kütüphanesinde David Hawkes'ın "Red Mansions Rüyası" nın İngilizce çevirisini okumayı ve Kültürel Eserler ve Müze Çalışmaları Bölümü'nü okudum. Kütüphanede, personelin sorgulayan gözleri altında Ming ve Qing kültürel eserler kataloğuna baktım. Çocukluğumda iki şey için şanslıydım: Birincisi, bu tür öğretmenlerle tanışmadım - birçok şeye önyargılıydılar ve çoğu zaman diğerlerini bastırıyorlardı; bazı kitaplar kendi başlarına okunmamıştı ve çocukların okuyacaklarından korktukları için onları okumalarına izin verilmiyordu. Kötü öğrenecek. İkincisi, on yaşındayken, Bay Ren tarafından bana verilen "Postacının Masalı" nın bir çevirisini alacak kadar şanslıydım. Adımı başlık sayfasına koydu. Şimdi düşündüğümde, çocuk edebiyatı yaratma ve çeviri yoluna girdiğimi hissediyorum. Ren Lao karanlıkta bir rehberdir.
02
"Edebi bir başarı olmalı, aynı zamanda çocukların edebi bir başarısı da olmalı"
Ren Rongrong: Çeviri endüstrisinin sözünü ettiği "sadakat, zarafet ve zarafet" konusu teorisyenler tarafından tartışılmalıdır.Yazarın orijinal eserinde söylediği yabancı kelimeleri konuşmak için sadece Çincemi kullanıyorum, ancak "güven" ve orijinal "zarafet" istiyorum. Aynı zamanda zarif, orijinal metin "zarif" değil ve ben zarif değilim Yazar okuyucuların sözlerini anlamasını istiyor ve doğal olarak "anlatıyor", sonra da ifade ediyorum ki bu da "inanç" tır. Bunu yeni çevirdim. Bence çocuk yazarları yazar olmalı ve edebi başarıları yüksek olmalı. Çocuk edebiyatı başarısı kadar edebi bir başarı da olmalıdır. Aynı şey çeviri için de geçerlidir.Edebi başarı söz konusu olduğunda, orijinal yazarın yabancı okuyuculara mümkün olduğunca aynı tonda bile olsa, yabancı okurlara söylediklerini söylemek çevirmenin ağzından ödünç almaktan başka bir şey değildir. "Her zaman çevirmenin bir aktör gibi olduğunu, genellikle farklı yazarların tarzlarını anlamaya çalıştığını ve bunu Çince ifade etmekte iyi olduğunu hissediyorum. Anlatmak istediği hikayeleri Çince anlatan yabancılar yerine ben. EVET EVET, HAYIR HAYIR. Elimden gelenin en iyisini yapıyorum Orijinal eserin gücü olduğu gibi tercüme edilir. " Dai Yingling : Bay Ren 300'den fazla çocuk kitabı çevirdi, benim gözümde derin ve geniş bir okyanus gibi, son derece geniş. İlkokuldaki yabancı dillerim İngilizce ve Almanca idi, ancak pek çok edebi eseri çevirmedim. En çok etkilendiğimi hissettiğim şey, bir yıl önce "The Great Madeleine" adlı altı ciltlik bir set çevirmiş olmamdı. Orijinal İngilizce metnin, satır aralarında Paris olan zarif tarzını seviyorum. İnsanlar tembel ve rahat, anlatı canlı, ritim duygusu güçlü ve cümleler yukarı ve aşağı. Pek çok Çince çeviri olmasına rağmen hala yer olduğunu buldum.Bu basit ressamın şık metni Ludwig Bemmelmans'ı daha canlı bir şekilde çevirmek istiyorum. Tercümeyi şiir gibi, akılda kalıcı, genç okuyucular için kolay kabullenmek için elimden gelenin en iyisini yapmaya çalışıyorum, ama aynı zamanda hikayenin inceliğini ve düşüncenin canlılığını da yerine getirebilir. Sadelikte, görünüşte kasıtsız bir mizah ve derinlik var. Ayrıntılar açısından, İngilizcenin özelliklerini koruyan ve Avrupa kültürünü tanıtan "yabancılaşma" çeviri yöntemini seçtim, çünkü Çin'in ekonomisinin ve kültürünün gelişmesiyle uluslararasılaşma derecesi arttı.
03
Yaratılış, eğlenmek için zaman yok
Ren Rongrong: Çevirimin süreci, öğrenme sürecidir. Önce materyal çizmeyi öğrenin Hayatta yazılabilecek pek çok şey olduğunu ve çoğunun diğerlerinden daha iyi olduğunu öğrendim. Küçük bir deftere yazdım. Birçok ünlü eseri tercüme ettim ve birçok teknik öğrendim, böylece yaratabilirim! 1960'ların başında, uluslararası ilişkilerdeki değişiklikler nedeniyle çevrilecek kitap kalmadığında, çocuklar için şiirler yaratmaya çalıştım. Yazdığım çocuk şiirlerinin yabancı çocukların şiirlerinden aşağı olmadığını düşünüyorum. (Biraz övünç, değil mi? Gülümseme.) Yazdığım her çocuk şiirinin gerçekten bir yaşam kaynağı, çocukluk anıları veya birkaç çocuğun yaşamları hakkında eğlenceli gerçekler var. Tam da yabancı çocuk edebiyatına daha aşina olduğum için bu güvene sahibim. Sanırım tercüme ettiğim şeyler meslektaşlar için de faydalı olacak. 1960'larda tercüme edilecek kitabın olmadığı günler, aynı zamanda yaratma arzumun en güçlü olduğu dönemlerdi. Kitabın çevirisi olmadan gün boyu hiçbir şey yapamam, çocuk şiirleri yazmaya başladım. Çocuk şiirleri yazıyorum, eserlerimin çoğu ben gençken kendim hakkındaydı, şiirler yayınlandıktan sonra büyük bir etki yarattılar.Bazı eski arkadaşlar iyi yazdığımı söyleyen mektuplar yazdı, ben de böyle yazmalıyım. Üçünü hala hatırlıyorum: biri He Yi, diğeri peri masalı yazarı Jin Jin ve diğeri Hu Dehua. Çocuk Yayınevi'nin başkanlığını yapmış ve daha sonra Kadın Federasyonu'nun lideri olmuştu. Hu Zhongchinin kız evlat. Teşvik sayesinde çok şey yaratmaya başladım ve şimdiye kadar ısrar ettim. Daha sonra iki çocuk şiir koleksiyonu vardı: "Küçük Çocuklar Büyük Şeyleri Bilir" ve "Devler için Kitaplar".

Ren Rongrong'un 1950'lerde yarattığı "Kafasız ve Mutsuz", bu, Shangmei Fabrikasındaki aynı adlı 1962 filminin görüntüsüdür.
Aslında 1950'lerde yarattım ve hala yaratıcı yeteneğim var. Asıl odak noktası çeviri, Bazen ikisini de yapıyorum. "Kafasız ve Mutsuz" masal koleksiyonu 1950'lerde yazılmıştır. Çocuk şiirleri yazmamın bir başka nedeni daha var, şevkim birden ortaya çıkıyor, ya da birden sönebilir, milyon kelime yazmak imkansız, kısa şeyler yazmayı seviyorum. Dai Yingling: Yazmakla da ilgileniyorum ama uzunluğu görece uzun, kısa yazmak yeterli değil. Başladığımda, kampüs romanı yazıyordum ve kendi gölgemle birkaç tam uzunlukta roman yayınladım. Fantastik çocuk edebiyatı hakkında pek bir şey yazmam ama dokunduğum anda kabul edemem. Örneğin, "Küçük Ayı Çörekler" dizisini yazdım. Aslında bu kitabı yazarken Ren Laoyou'nun "Bulanık Ayı-Çocukluğumdaki Arkadaşım" şiirinden ilham almıştım.

"Little Bear Bun Fantasy Series" resimli kitabı "Train to Bear Town" ile gösterilmiştir.
Dai Yingyu / iş, Xu Yuan / resim
Çocuk Yayınevi Ağustos 2018
Yaşlı Ren'in işlerindeki çocuk büyür ve okul çantasıyla her gün okula gider.Artık çocukluk arkadaşı kabarık ayı ile rekabet edemez, sadece ayıyı yıkayabilir, dikebilir ve güzel anılarıyla bir dolaba saklayabilir. Şöyle düşündüm: Hey, bu gerçekten melankoli, ayı dolaptan çıkıp çocukla okula gidebilseydi ne kadar iyi olurdu? Bu yüzden, Avrupa'daki bazı ayı totemlerinden bulduğum ilhamı ekledim ve büyü, sevgi ve cesaretle küçük bir ayı yazdım, okula gidiyor, maceralara gidiyor ve çocukla yaşam deneyiminin gizemini araştırıyor. "Küçük Ayı Çörekler" serisini yazdığım zaman, kalbimde mutlu ve romantik bir çiçek gibi hissettim, yazmak için mücadele ederken hiç sıkıcı değildim. Üç yıldan fazla yazdıktan sonra gerçekten bırakmak istiyorum.
04
İyimser ruh doğar ve gelişir
Ren Rongrong: Çok fazla şey deneyimledim ve karmaşık ve dolambaçlı bir tarihte yaşadığım için, Daguan Lotte'm muhtemelen çocukluğumdan beri boş zaman ve boş zaman hayatından mı yetiştirildi? Pekin operası dinlemek, klasik müzik dinlemek, film ve TV izlemek, yemek yemek vb. Gibi çok fazla hobim var. Senaryo yazmak gibi başka şeyler de yapıyorum. Uzun zaman önce Zola'nın "Tavern" ini uyarladım, editörlük yapacağım ve East China People's Publishing House'da "Culture Study" dergisinin editörlüğünü yapacağım. Bu arada, hayatımın büyük bir bölümünde editörlük yaptım, Şangay Çocuk Kulübü ve Çeviri Ajansı'nın editörlüğünü yaptım. Ama ben bir çocuk edebiyatı çalışanı olarak doğdum. Kişiliğime ve hobilerime göre bu işi yapmalıyım ve çocuk edebiyatının da benim gibi işçilere ihtiyacı var. Her zaman çocuk edebiyatının yeni bir edebiyat, büyük edebiyatın yeni bir parçası olduğunu ve yeteneklere ihtiyacı olduğunu düşünüyorum.Bu işi yapmak için gerçekten suda bir balık gibi hissediyorum.

Çeviren: Ren Rongrong "Soğan Başının Maceraları"
Dai Yingling: Edebiyatı seviyorum, ancak bilim ve mühendislik, matematik alanında yüksek lisans ve finans alanında doktora, sinir ağı ve doğal dil işleme eğitimi alsam da. Müzik de sevdiğim bir dil, yaklaşık 30 yıldır piyano çaldım ve sık sık konserlerde çalıyorum. Boş zamanlarınızda okumaya devam edin, ders çalışmak için çeşitli müzelere gidin ve dağlar ve nehirler arasında yavaşça yürüyün. Çocuk edebiyatı yazmanın yanı sıra, "Kırmızı Köşklerin Rüyası" hakkında bir dizi makale yazma konusunda takıntılıyım. Yazarak, edebiyat, sanat, tarih ve ekonomideki Çin ve yabancı bilgileri birbirine bağlıyor ve onları "kırmızı hayranlarla" paylaşıyorum. "Edebiyat benim için her zaman zorunlu bir derstir. Edebiyatta benzersiz bir mutluluk ve aidiyet buluyorum. Öğrendiğim birçok yolun ve gezdiğim yolların edebiyatla ilişkilendirilebileceğini hissediyorum. Bu beni şaşırtıyor ve hissediyor. Edebiyat adamı olarak doğdum ve hiç uzakta bulunmadım. "
05
Sevgi ve misyon, Çinli çocuk edebiyatı teslim edildi
Ren Rongrong: Çocuk edebiyatına olan sevgim, edebiyat sevgimin bir devamıdır. Çocuk edebiyatı edebiyattır, büyük edebiyatın önemli bir parçasıdır ve aynı zamanda yeni bir bölümüdür.Çocukların gelecekteki gelişimine önem verir, kısa bir geçmişi vardır ama parlak bir geleceği vardır. Çocuk edebiyatına her zaman yeni bir edebiyat diyorum. Kısa tarihi nedeniyle, klasik çocuk edebiyatının sayısı sınırlıdır ve niteliğini geniş literatürle karşılaştırmak zordur, çocuk edebiyatının bir "pediatri" olarak görülmesi ile ilgili olabilir. Yeni çocuk edebiyatı yazarlarının ardı ardına çıkan büyük eserlerin olması beklenmektedir ve ileride bu büyük yazarların ortaya çıkmasını gerektirmektedir. Ben yaşlıyım ve yazamıyorum. Çocuk edebiyatının yükü genç yazarlara aittir. Çin çocuk edebiyatının büyük bir geleceği olduğuna inanıyorum, Dai Yingyu ve bugün konuştuğum tüm genç yazarların sadece ülkemizdeki çocukların değil, dünyanın her yerinden çocukların da beğeneceği güzel eserler yazmalarını diliyorum. Dai Yingling: 1988'de doğdum ve yeni bir edebiyat yolculuğuna çıktım. Çin'deki yeni nesil çocuk edebiyatı yazarlarının bir üyesiyim. Düşündüğüm şey gençliğimden yararlanmak, sonuna kadar çalışmak ve uzun bir edebi yolculuk yapmak, Ren Lao hakkında yazmak. Beklenen iyi çocuk edebiyatı.

Yazar: Ren Rongrong Dai Ying narin Sorumlu editör: Lu Mei

* Literary Newspaper'dan özel el yazması, lütfen yeniden basılması için kaynağı belirtin.

Jay Chou netizenlerin kafasını mı karıştırıyor? İyi kardeşleri şiddetle iten hayranlar geri döndü, Jay Chou: Yeni şarkılar yapma
önceki
Yeni "su geçirmez kaş kalemi", acemi Xiaobai güzel makyajı kolayca kontrol edebilir ve yaratabilir
Sonraki
Gunter Grass: Moutai'yi içmeyi seven ama aynı zamanda dünyaya boyun eğmez bir dönüş bırakmayı da seven Nobel Ödülü yazarı
Kadınların geç kaldıktan sonra yüzünün kuru ve susuz kalması, bu nemlendirici kremi denemeleri tavsiye edilir, cilt beyaz ve yumuşaktır.
Sahne | Zhou Qi ve Fang Shuo'ya bankta oturan Yao Ming'in sahaya kendisinin çıkması gerektiği söylendi.
Devrimci tarihe ve yüce ideallere teatral performanstan yaklaşırken, bu en anlamlı "okulun ilk dersi" dir.
özel! Kültürel kalıntıların hazinelerini eve topla, nasıl gidebilirsin?
RöportajZhou Yijun: Çocukları eğitmek için temelleri mi bırakıyoruz?
15 yıldır "adada doktor olmaması" na veda eden Yangtze Nehri Deltası'ndaki ilk hastane öncesi ve hastane içi ilk yardım "füzyon noktası" Xiaoyangshan Adası'na inşa edildi.
Emekli polis 31 yıldır tabanda. 57 yaşında ve Wuhan'daki en uzak tren karakolunda yarı zamanlı aşçı olarak çalışıyor.
Gözler ruhun pencereleridir, makyaj yaparken onları nasıl unutabiliriz? Günlük göz makyajı hakkında bilgi edinin
Sincan Üretim ve İnşaat Kolordusu Disiplin Denetleme Komisyonu tarafından "hedefe yönelik tedavi", bu "yedi kaplan" konusunda uzmanlaşmıştır.
Erkeklerin cilt bakımına ihtiyacı olmadığını kim söylüyor? Bu cilt bakım ürünlerine bir göz atın ve birlikte hassas bir domuz çocuğu yapın
"Baş Sekreter" Ouzhu Tsering: Cliff Village'da Refaha Giden Bir Yol İnşa Edin
To Top