LOL'un ulusal giysilerinin birçok kahramanı ve cilt çevirisi çok farklıdır, özellikle Xia Luo ve diğerleri tarafından çevrilen Çince isimler, insanlara Çin kültürünün cazibesini gerçekten hissettirir. Ulusal hizmetin çevirisi o kadar iyidir ki, yerli oyuncular kahramanın adını ve Tayvan hizmetinin derisini gördüklerinde güçsüzlük duygusu hissedeceklerdir.
Ancak, son zamanlarda LOLun yeni başlatılan yabancı sunucusu, kahramanların ve dış görünümlerin adlarının çevirisi, ulusal sunucunun oyuncularını gerçekten şaşkına çeviriyor. Yeni açılan yeni at üniforması içinde Galionun deri adı "Ugbula Tavuğu" olarak çevrilir ve Timonun derisi "Domuz Kızartması ~ Domuz Börek Fırında ~ Timo" olarak adlandırılır, tilde bakın , Oyuncuyu çok suskun bırakmak.
Daha da çirkin olan şey, Wukongun derisinin "Batı Klasikleri Huaguoshan Shuiliandong Maymun Kral Qitian the Great Sage Wukong'un özel elçisini almak üzere atanan Tathagata Buddha Jade İmparatoru Guanyin Bodhisattva" olarak çevrilmiş olmasıdır. Klasik bir dize, ancak Guofu'nun özlü ve özlü çevirisiyle karşılaştırıldığında, böyle bir çeviri gerçekten yuvalarla doludur.
Ulusal sunucu oyuncuları tercüme edilen isimleri gördükten sonra, yorumlar suskun kaldı: "Haha neyse." Bu cümle, bu isimleri gördükten sonra çoğu netizenin duygularını açıkça yansıtıyor.
Netizenler bu konu hakkında ne düşünüyor? Görüşlerinizi paylaşmak için aşağıdaki yorum alanına mesaj bırakmaktan çekinmeyin.