İki gün önce WF2018'de malların çılgınca süpürülmesi nedeniyle, gençlerin dokunmaması gereken şeylerden birine dikkat etmeye başladım: plastik hainler. Daha önce Bandai'nin başlattığı SHFiguarts serisine dikkat etmiştim bu dizideki karakterler büyük olmasa da hareketlilik, görünüm ve fiyat görece iyi. Dün gece SHFiguarts tarafından piyasaya sürülen ürünlerin listesini kontrol etmek için resmi web sitesine gittiğimde çok gizemli bir fenomen buldum ...
Görünüşe göre SHFiguarts'ın resmi web sitesi (tamashii) IP'yi otomatik olarak tanımlama işlevine sahip. Web sitesine girmek için Çin anakarasının IP'sini kullandığımı belirledikten sonra, resmi web sitesi tüm ürün adlarını basitleştirilmiş Çince'ye çevirdi. Sadece çevirinin kalitesi çok acayip ... İşte size eğlenceli birkaç isim:
Kontrol ettim ve "Ragnarok" un "Ragnarok" oyununun orijinal başlığı olduğunu öğrendim, bu şekilde yanlış çevrilmesine şaşmamalı.
Küçük Örümcek, ekipmanı yükseltmek için para kazanmak için Tony Stark'ın evine gitmek ve patronun günlük hayatıyla ilgilenmek için bir hizmetçi olmak zorunda kaldı (hata).
Doğrudan solo çevirmek yanlış değil, değil mi?
= Alışveriş caddesi, alışveriş merkezi, Darth Moore'un en büyük kardeşi gözlerini yakalayamıyor.
Hey, " " kelimesinin "porn" ye çevirisi biraz fazla!
Hepsinin en iyisi! Bunu "Dongfeng Peugeot Citroen" e nasıl çevireceğimi bilmiyorum, köşeye gidip bir süre güleceğim ...
Açıkçası bunlara " " deniyor. Aynı web sitesinde "gövde" ve "gövde" nin iki çevirisi var. Kimin potu?
(Frieza: Bir ağaç gövdesinden ölesiye dövüldüm!)
Tianjin pirinci kuzeydoğu pirincinden daha iyidir, hangisi lezzetli?
Bay Toriyama'nın "Dragon Ball" daki karakter isimlerinin birçoğunun malzemeler gibi şeylere atıfta bulunduğu göz önüne alındığında, sebzelerle ilgili bir sorun yok gibi görünüyor.
Howe = harika, hayalet = şeytan, bunun anlamı mı? ? ?
Japonca konuşan bir adama göre, bu çeviri özellikle soğuk bir şaka, " " "benim evim" olarak tercüme edilebilir, ama Uchiha Itachi neden "bizim evimiz bir gelincik" olarak tercüme etmedi?
"Üçüncü Lupin" nin kahramanları bu çeviri tarafından neredeyse yok edildiğini hissediyor.
Aslında, Japon web sitelerinde ürün adlarının benzer hataları / makine çevirileri birkaç kez olmuştur. Daha önce Discovery Japan Mall'daki birçok oyunun Çince isminin çok komik olduğunu bildirmiştik.Eğer oyunların / ellerin ne olduğunu görebilirseniz, çevirisini önemsemediğinizi düşünüyorum ...