Japonca kelime dağarcığı olmadan modern Çince konuşamaz mı?

Metin / Penny Ni

İnternette zaman zaman belki de bir veya iki yılda bir modern Çin dilinin Japoncadan ayrıldığını ve modern dilleri konuşamadığımızı veya biraz abartmak gerekirse, "Modern Çince Japonca çeviri bırakın, Artık konuşamıyorum. "Bu cümle atıldığında, internetteki başka bir grup insan hemen geçip," O zaman siz Japonlar, eski Çin kitaplarını bıraksanız bile konuşamazsınız "derdi. Sonunda herkes birbirine karşı çıktı ve etkili bir tartışma kurmanın yolu kalmadı.

Bazen toplumdaki insanlar, günümüz gençlerinin popüler kelime dağarcığı arasında giderek daha fazla Japonca kelime haznesi olup olmadığı konusunda endişelenirler Bu kültürel bir istila mı? Bu yüzden önce modern çeviriden bahsetmek istiyorum.

Burada Çin ve Japon dilleri arasındaki çeviri sürecindeki bir yoldan - veya Batı medeniyetinin modern ürünlerimizden - söz etmek istiyorum, örneğin, "telefon" adlı bir kelime düşünün.

"Telefon" kelimesinin Japonca tarafından çevrildiğini biliyoruz ve telefondan çevrildiğinde daha sadık ve zarif olduğu söylenebilir. Çin eskiden "Thai Lai Feng" e (Telly stili) çevrilirdi, ancak daha sonra kaldırıldı, herkesin anlayabileceği "telefon" kelimesinin kullanımını takip ettik. Ancak geriye dönüp baktığımızda, bazı yeni ürünlerin ortaya çıkmasıyla, çeviri yolu farklılaştı - önce birleşip sonra ayrılıyoruz. Örneğin, cep telefonları daha sonra ortaya çıktığında, biz onlara "cep telefonu", Japonlar ise telefonlara göre "cep telefonları" adını verdik. Görünüşe göre herkesin mantığı hala aynı, "telefonu elinde tutmak" ve "cep telefonu" aynı. Ve şimdi? Akıllı telefon, Çince "akıllı telefon" veya "akıllı telefon" olarak adlandırılır, Japonlar tamamen farklıdır ve doğrudan diline çevrilmiştir.

Bu yüzden aslında kendi ulusal koşullarımız ve mantığımız olduğunu görebiliyoruz.Bunun nedeni başlangıçta bir telefona çevrilmesi ve sonra tüm çeviri yollarının Japonca'yı takip etmesi değildi, ki durum böyle değildi.

Batı terimlerinin Japonca çevirisi reform içindir - Meiji Restorasyonu, sözde Batılılaşmayı teşvik etmek veya ne tür siyasi, sosyal ve ekonomik hedeflere ulaşmak için.

Modern toplumda, modern toplumun kaçınılmaz yasası olan kitleleri seferber etmeliyiz. Ama halkı harekete geçirmek istiyorsanız, temelde halkın anlayabileceği ve kabul edebileceği bir dile sahip olmalısınız. Çoğunlukla çeviri yapan birçok Japon akademisyenin, görece orta sınıf veya alt orta sınıf figürleri olan orta ve alt sınıf savaşçıların ve tüccarların torunları olduğunu fark edebiliriz. Belli bir eğitim düzeyine sahipler ve üst düzey elitlerin yalnızca kullandığı ve halkın anlamasını istemediği zarif, karmaşık dili kullanmadan halkı harekete geçirmek istiyorlar. Böyle bir durumda, halkın okuduktan sonra genellikle anlayacağını düşündükleri eski Çin kitaplarında anlamlar aradılar ve sonra tercüme ettiler.

O sıralarda Çin, nasıl gelişeceği, nasıl değiştirileceği, gerçeğe nasıl uyum sağlanacağı ve gerçeğin nasıl aşılacağı gibi tarihsel bir görevle karşı karşıya kaldı, bu nedenle, o dönemde Çin'de neden Japonca çevirinin kullanıldığını doğal olarak anlayacağız. Modern tarihsel pratikte canlılık kazanmıştır. Bu çok önemli bir sebep, biz sadece Japonların onu nasıl tercüme ettiğini kullanmıyoruz.

Neden daha sonra yollarımızı ayırdık? Neden Japonya ve Çin bir akıllı telefon oldu?

Aslında, yollardan ayrılmanın kendi nedenleri vardır. Japonların gelişim yıllarında, temelde fonetik bir sistem ve bazen ayrılabilen bir ideografik sistemdir. Batı dillerinin temelde fonetik sistemler olduğunu biliyoruz, Çin dilleri ise fonetik ve ideografik anlamın birleşik bir sistemidir.Bu nedenle, ister dış kültürleri barındırmak isterse dış kültürleri tercüme etmek olsun, kullanılan yöntemler mutlaka farklıdır. .

Örneğin, Japonya Batı dillerine yanıt verdiğinde, doğal olarak fonetik sistemi kullanabilir, çünkü şeyler orijinal olarak fonetikleştirilmiştir, bu nedenle Japonca'da çok fazla yabancı kelime olduğunu görebiliriz. Bununla birlikte, Çin'de Çince karakterlerin fonetik ve ideografik anlamlarının bütünleştirilmesi ve ayrılmaması gibi bir sorun var.Bu, doğrudan Japonca'ya çevrilirse, Çince karakterlerin ideografik doğasının bazı yanlış anlamalara neden olacağını belirler. Bu yüzden çeviri sürecinde kesinlikle bundan kaçınmaya çalışacağız, bu dilin doğasıdır.

Biraz daha düşünelim ... Japonya'daki birçok tıbbi ve bilimsel terim doğrudan çevrilir. Eski İspanyol kavramlarındaki şeylere doğru bir şekilde işaret ederler. Çok bilimsel ve çok kesindirler. Bu onun avantajıdır. Ancak aynı zamanda kötü bir yer de oluşturabilir ve buna bağlı olarak iletişim etkilenecektir, özellikle profesyonel alana girmemiş çoğu insan veya bu alanda ilgili terimleri pratikte sık kullanmayan kişiler için iletişim kurmanız yeterlidir. Bilim ve halkı ayırın.

Ancak Çin söz konusu olduğunda, asıl amacın peşine düşmek ve halkın anlayışını kazanmak için elimizden gelenin en iyisini yapıyoruz. Belki yeterince kesin değildir, ancak tam tersine, bilimi popüler hale getirirken görece kolay olabilir.

Biraz daha düşünelim, yabancı kelimeleri doğrudan kullanırsanız, gelen her kelimenin yeni bir kelime olduğu, yeni bir şey olduğu ve onu tekrar kabul etmeniz gerektiği anlamına gelir.

Japonca alıntılar sözlükleri sürekli revize edilir ve daha kalındır, aslında herkesin her şeyi hatırlaması çok zordur. Böylelikle çok basit bir (problem) getirecek, yani kuşaklar arası iletişim kesinlikle bir dereceye kadar engellenecek, özellikle şimdi popüler kültür, özellikle gençlerin sınır kültürü değiştiği için Çok hızlı. Bugün bildikleriniz yarın işe yaramayabilir; bugün ön planda biri gibi görünüyorsunuz ve ertesi gün veya birkaç gün sonra, eski bir antika gibi görünüyorsunuz. Ancak yabancı şeyleri yeniden yorumlamak için geleneksel mevcut bir düşünme biçimini kullanırsanız, gelenek ve modernite arasında bir bağlantı bulabilirsiniz. Bu aynı zamanda dilin büyüsüdür.

Günümüzde Japon popüler kültür eserlerinde sıklıkla görülen birçok kelime kamuoyu kategorisine girmiş ve genel kabul görmüştür. Aklıma gelen ilk şey, genel olarak kabul edilmiş gibi görünen "Canlılık" kelimesidir. Elbette, "Genqi" ve Japonca "Genki" nin orijinal anlamımız biraz farklı.

Bugün otakusumuz, otakusumuz ve otakusumuz tarafından kullanılan kelimelerin çoğu aynı zamanda birçok Japonca kelime kullanıyor. Örneğin, mecha animasyonunda görebiliyoruz - belki de verdiğim örnek biraz eski olabilir - makine kontrol edemezse "Kontrol edemiyorum" deniyor ve herkes şaka yapmayı seviyor, "Ayakta durmak yasak." Bunlar ev kültüründe çok kullanılan bazı kelimelerdir, ancak kamusal alana girmenin bir yolu yoktur; çok küçük bir alt kültür haline gelecektir.Herkes bu kelimeleri çok yakın olduğumuzu göstermek ve aynı olduğumuzu göstermek için kullanır. insanlar.

Aslında, Çin Cumhuriyeti'ne dönüp baktığımızda, "bi kız" kelimesinin Çin Cumhuriyeti'nin bazı eserlerinde sık sık geçtiğini görüyoruz - kadın, kadın. Ancak kelime daha sonra modern dile girmedi ve biz hala alışkanlıklarımıza daha uygun olan "o" ve "dişi" arasındaki yazışmaları kullandık.

Bu yüzden bence bu şey temelde kültürel bir istila teşkil edemez çünkü sonunda hala içselleştiriliyor. Onunla kendi kültürel mantığınız arasında bir benzerlik olduğu ve paylaşılabilecek bir kısmı olduğu için özümsenebilir.

Bu makale Observer.com'dan özel bir el yazmasıdır ve izin alınmadan çoğaltılamaz.

Yuan Anyinin son çantasının eşleri şaşkına döndü, ancak Zhang Zhilin bunu "anormal" olarak nitelendirdi!
önceki
Girls 'Generation Taeyeon seksi rotayı mı seçmeye başladı? Bu hala masum tanrıçanız mı?
Sonraki
Hong Xin'in kızı o kadar yüksek görünüyor ki iğrenç, karma bir ırka çok benziyor ve annesinin genleri çok güçlü!
"Ekmek kazanan": Savaşın parçaladığı Afganistan'da Leviathan'ı bir kancayla yakalayabilir misiniz?
Polis geçmişine, kariyerini değiştirdikten sonra "Altıncı Ciddi Vakalar Grubu" nedeniyle popüler oldu. Bugün, Princess Thea ile evlendi ve büyük bir kazanan oldu
Çoğu kişi banyoyu nasıl dekore edeceğini bilmez, ancak bunu yapmayı öğrenir, temizdir ve yerden tasarruf sağlar
Yeni "otomatik çim biçme makinesi" çıkar çıkmaz, yeri döndürmek için insanları işe almaya gerek yoktu, bu verimli ve uygun maliyetliydi ve eski çiftlik müziği bozuldu.
Shu Mi yarın sabah okul kapısını koruyacak ve elektrikli bisiklet kullanan ve kask takmayan öğrenciler açığa çıkacak!
"Made in Shanghai" adlı belgesel yayınlanmaya başlar: 40 yıllık "Made in Shanghai" değişikliklerini gösterir.
Li Qinfa'nın bahar gezisi fotoğrafları canlılık dolu, bu bahar Li Qin bir peri, değil mi?
Yeni "saat" çıkar çıkmaz, zengin adamların onu almaları tavsiye edilir, hatta yabancılar bile alkışlar.
Yitian Slaying Dragons: Spider her zaman ayıktı, Wuji'ye bir parça kağıt doldurdu
Uçuruma adım atan kadın doktor, insanları kurtarmak için asıldı
Eski nozül değiştirilmelidir! "Çok amaçlı sprinkler" kurun ve yılda binlerce su faturasından tasarruf edin
To Top