2019-03-2717:26 | Çin Günlük
Geçtiğimiz iki gün içinde, eski bir Çin kitabı Fransız medyasında gösterildi. Agence France-Presse, Fransız "Parisli", Fransız "View" dergisi ve Fransız TV 24'ün hepsi bu konuda haber yaptı.
2000 yılı aşkın bir süre önce yazılan "The Analects of Confucius", Çin ile Fransa arasındaki dostluğu taşıdığı için Fransız medyasında sık sık "yer aldı".
24 Mart'ta Cumhurbaşkanı Xi Jinping, Fransa'nın Nice kentinde Fransa Cumhurbaşkanı Macron ile bir araya geldi. Toplantıdan önce Macron, Xi Jinping'e 1688'de Fransa'da yayınlanan ilk "Analektlere Giriş" in orijinal Fransızca baskısını sundu.
17. yüzyılda Fransız François Benier tarafından yazılan bu "Analektlere Giriş", geriye sadece iki orijinal eser kaldı: Biri ulusal armağan, diğeri Paris'teki Fransız Ulusal Guimet Asya Sanatı. müze.
Fransız TV 24, 17. yüzyıla kadar uzanan "Analects" in bu Fransızca çevirisinin çok değerli bir el yazması olduğunu ve Avrupa'da sinolojinin kökenini gösterdiğini iddia etti. Fransız "Parisli", 24'ünde orijinal "Analektlere Giriş" in "çok değerli" olduğunu söyledi. Fransız tarafı, Çin-AB değişimlerinin uzun tarihini vurgulayarak bunu Çinli liderlere ulusal bir hediye olarak verdi.
"The Analects" in Fransa'da birçok "arkadaşı" var. Macron, The Analects'in ilk çevirisinin ve tanıtımının Fransız Aydınlanma düşünürleri Montesquieu ve Voltaire'in felsefi düşüncelerine ilham verdiğini söyledi. Eski Fransa Cumhurbaşkanı Giscar Destin, bir keresinde Xinhua Haber Ajansı muhabirlerine Çin tarihi ve kültürü üzerine birçok kitap okuduğunu ve Analects'in başucundaki masasına yerleştirildiğini söyledi. 2014 yılında, "Konfüçyüs'ün Analizi", The Tao Te Ching, Water Margin, Journey to the West ve Home gibi başyapıtların yanı sıra "Fransa'daki En Etkili On Çin Kitabı" ndan biri olarak seçildi.
"Konfüçyüsçülüğün Çözümlemeleri"
"Analects", Çin'de yaygın olarak kullanılan bir isimdir. Konfüçyüs ve müritlerinden alıntılardan oluşan bir derlemedir. Han Hanedanlığı'ndan bu yana, "Analekteler" in statüsü yükseldi ve yükseldi ve sırasıyla Vietnam, Kore ve Japonya'ya yayıldı, bu da Doğu Asya kültürü üzerinde büyük bir etkiye sahip oldu.
17. yüzyıldan başlayarak, Çin Konfüçyüsçü klasikleri "batıya gitmeye" başladı ve bu sırada Konfüçyüs'ün İncelemeleri Avrupa'ya tanıtıldı.
"The Analects" in Batı'daki ilk çevirisi, Çin düşüncesinin ansiklopedisinde bulunan Latince bir metindi, "Konfüçyüs Sinarum Philosophus, Paris, 1687". Qin öncesi akademisyenleri, Qin öncesi Konfüçyüsçiliği, Song ve Ming Konfüçyüsçülüğünü, Taoizmi ve Çin Budizmini sistematik olarak tanıtır. Bu kitapta "Analects" in çevirisine ek olarak "The University" ve "The Doctrine of the Mean" çevirileri de yer alıyor.
Sun Yat-sen Üniversitesi'nde Fransız profesör olan Thierry Meynard, bir makalesinde "Çinli Filozof Konfüçyüs'ün gelişini" gözden geçirdi:
1583'ten itibaren Çin'e gelen misyonerler Çince öğrenmek için çoğunlukla "Dört Kitap" ı kullandılar. Öğrenme sürecinde, bazı dil öğretim materyalleri hazırlamak için "dört kitabı" kullanacaklar. Bununla birlikte, ders kitabının bazı bölümlerini, tarihsel bilgiye sahip olmayan Batılı okuyucular için anlamak hala kolay değildir. Bu nedenle, 1666'dan 1671'e kadar Guangzhou'da, "Dört Kitap" ın tercümesini yapan bir grup misyoner, Çinli yorumcuların notlarıyla, tercümeler artık sadece dil öğretim materyali değil, akademik olarak daha değerliydi. Sonunda "Daxue", "The Doctrine of the Mean" ve "The Analects" çevirilerini tamamladılar. 1671'de çeviri Avrupa'ya gönderildi. Ancak bu kitabın yayımlanması 1687 yılına kadar değildi.
Uzak doğudan gelen bu eski kitabın nihayet Fransa'da yayınlandığını ve o dönemde Fransa'nın en büyük hükümdarı Louis XIV'in desteğinden ayrılamayacağını belirtmekte fayda var. O zamanlar Louis XIV, Çin ve diğer Doğu ülkeleriyle diplomatik ilişkiler geliştirmek istiyordu ve Analects, Çin-Fransız değişimlerini teşvik etmek için bir araç sağladı.
"The Analects" in Latince çevirisinin yayınlanmasının ardından, Fransızca (1688) ve İngilizce (1691) bölüm çevirileri de çıktı. On sekizinci ve on dokuzuncu yüzyıllarda, "The Analects" gibi Konfüçyüsçü klasikler Rusça, Almanca, İsveççe ve Romenceye çevrildi ve yayınlandı. Şimdi onlarca dile çevrildi ve geleneksel Çin kültürünü yaymak ve Çin ile yabancı ülkeler arasında dostça alışverişi teşvik etmek için önemli bir taşıyıcı haline geldi.
(Orijinal adı "[Çin'deki Şeyler] Çin ile Fransa arasında uzun süredir devam eden dostluğu taşıyan bu eski Çin kitabı, Fransa'da" ekrana parladı ". Lu Wenlin tarafından düzenlendi)