Herkese "Jingdezhen Nanhe Kamu Güvenliği" başlığını okumaya hoş geldiniz. Bu yazıyı beğendiyseniz, sağ üst köşeye tıklayarak da başlık numaramı takip edebilirsiniz, her gün tavsiye edilen harika makaleler var .
"Chu Ci", MÖ 4. yüzyılda Savaşan Devletler'in sonlarında Çin'in güneyindeki Chu Eyaletinde üretilen yeni bir şiir tarzıdır. Chu kültürünün kendisi ile Central Plains kültürü arasındaki farktan dolayı Chu Ci kendine has özelliklere sahip aynı zamanda pek çok güzel söylemi gerçekleştiremiyoruz ama güzelliğini hala takdir edebiliyoruz.
Qu Yuan'ın "Fisher'ın Babası" ndan, saçlarını yeni yıkayan insanlar şapkalarındaki tozu atmalı ve banyo yapanlar da giysilerindeki çamuru silkelemelidir. Bu cümle sağduyu ve Qu Yuan'ın kişilik ifadesidir.
"Dokuz Şarkı · Dağ Hayaleti" Zhan Quyuan'ın eseridir.Bu cümlenin anlamı, neden gelmediğinizden, böyle bir ruh hali yüzünden geri dönmeyi unuttuğunuz için kalbimden şikayet ettim, beni özlüyor musunuz yoksa özgür değil misiniz bilmiyorum. Yani buraya gelmeyi başaramadınız mı?
Qu Yuan'ın "Dokuz Şarkısı · Dağ Hayaletleri" nden. Yüksek bir dağın tepesinde tek başına duran bulutlar ve sis eridi, süzüldü ve ayakların altında yuvarlandı.
Qu Yuan'ın "Büyük Numara" filminden şu etkiye kadar: dört mevsim bahar geldiğinde birbirini izler, güneş ne kadar parlaktır. Baharın nefesi kuvvetli bir şekilde kuvvetlidir ve her şey hızla gelişir ve büyür.
"Qu Yuan · Li Sao" dan. Ana fikir: İnsanlar yaşamda çok eğlenir, xiulian uygulamayı ve alışmayı seviyorum. Parçalanmış olsam bile fikrimi değiştirmeyeceğim Yüce hırslarımı nasıl boşa çıkarabilirim?
"Dokuz Şarkı · Guo Shang" daki cümleler, Chu Eyaleti için savaşta ölen askerlerin yasını tutuyor ve övüyor. Bu cümlenin genel anlamı: Hayatlarını ülkeye adayan askerler, yalnızca hücum etme ve savaşma cesaretine değil, aynı zamanda boyun eğmezlik ruhuna da sahiptir. Bedenin ölümü onların ruhunun yok olması anlamına gelmez, onlar can olsalar bile, onlar canın kahramanlarıdır.
"Buju", "Chu Ci" deki bir makaledir. Genel fikir: O zamanlar dünya çamurlu ve belirsizdi: ağustosböceği kanatları ağır, Qianjun hafif kabul edildi. İkinci yarı cümlenin çevirisi şöyledir: iftira atan ve iltifat eden kişi yüksek itibara sahiptir ve yetenekli kişi bilinmiyor.
Makale kaynağı: Su Xiu Tang, telif hakkı yazara aittir, bu platformun görüşlerini temsil etmemektedir.
Herhangi bir ihlal veya söylenti varsa, zamanında silmek için lütfen bizimle iletişime geçin, teşekkür ederim!