Yerli dizilerin tercüme edilmiş başlıkları: bazıları özü yakalar, bazıları kahkahayı yakalar

Son yıllarda, Çin dizilerinin yurtdışına çıkmasına izin vermek, endüstri profesyonellerinin hedefi ve film ve televizyon pazarında yeni bir büyüme noktası oldu. Ulusal dramanın "yurtdışına çıkması" konusuna gelince, yurtdışındaki dağıtımcıların ve platformların ilgisini çekecek ve yurtdışından izleyicilerin drama heyecanını uyandıracak yankılanan bir çevirinin olması elbette kaçınılmaz. Çevrilen bazı isimler doğrudan bir eserin temasını yansıtabilirken, çevrilen bazı isimler oyunu izleyen izleyicilerin kafasını karıştırır.

İngilizce çeviri: kendi kendine seçilmiş, ücretsiz çeviri güvenilir, denizaşırı görüşlere bakın

1980'lerde ve 1990'larda üretilen yerli dramalar, dört başyapıttan uyarlananlar dışında genellikle İngilizce başlıklara sahip değildi. Son yıllarda, daha çok Çince ve İngilizce isim olmasına rağmen, İngilizce isimlerin seviyesi tek tip değildir. Örneğin, "Küçük Gülümsemeler Caziptir" TV dizisi, İngilizce adı "Aşk O2O" dur. Bu ismin kimi değiştireceği konusunda bir kayıp, Çinli ve yabancı dinleyicilerin sadece kafası karışabilir.

"Çevrimiçi Aşk" a geçmek daha iyidir. Her halükarda, kahraman, Taobao adlı fiziksel bir mağaza açmak yerine flört ediyor ve oyun oynuyor. Oyunun Vietnamca çevirisi, kahraman ve kahramanın duygusal çizgisine, "ilk görüşte aşk" etkisine daha yakındır.

Bununla birlikte, röportaj sürecinde muhabir, büyük yerli yapım şirketlerinin artık film ve televizyon dizilerinin İngilizce isimlerine büyük önem verdiğini gördü. Örneğin, "Snail House", "Cliff" ve "Little Papa" filmlerinin yapımcılığını üstlenen Shang Shi Pictures, günümüzün yerli dizilerine genellikle yurtdışında yaratılırken veya yayınlanırken İngilizce isimler verildiğini söyledi. "Bizim gibi yurtdışı dağıtım ve tanıtıma daha fazla önem veren şirketler için birçok drama, yayınlanmadan önce sergilere katılmak için yurt dışına gidecek. Şu anda zaten İngilizce isimleri var. Yurtdışı sergiler ve dağıtım sürecinde yurt dışı platformlar ve dağıtımcılar da olacak. Şovun başlığı daha iyi öneriler getiriyor.Arsa içeriğini tam olarak anladıktan sonra, yurtdışından gelen alıcılar, beklenen izleyiciyi anlamalarına göre, İngilizce isimler konusunda bazı önerilerde bulunuyorlar.Yurtdışı satışları ve promosyonları teşvik etmek için bunları mümkün olduğunca benimseyeceğiz. Öneriler."

Shangshi Pictures tarafından belirtilen denizaşırı alıcılardan ve platformlardan gelen adlandırma önerileri gerçekten çok önemlidir. Yerli dizilerin orijinal adlarının çoğu, özellikle eski kostüm dramaları, "Lonely Empty Garden Bahar Festivali Galası", "Yalnız Güzellik Takdir Etmiyor", "Tiansheng Uzun Şarkısı" gibi söylenmez olma eğilimindedir, hangisi gösteriliyorsa, çeviri kafanızı kaşındırmalıdır. . Bu gibi durumlarda, harfi harfine çeviri kesinlikle mümkün değildir. Örneğin, Perfect World tarafından üretilen "Bal don gibi battı", Baidu Ansiklopedisi'ndeki İngilizce adı gerçek bir çeviridir - "Bal don gibi battı", denizaşırı izleyiciler bunu kesinlikle anlamayacaklar.

Aslında, Netflix'te çevrilen "Ashes of Ashes as Frost" un İngilizce adı "Ashes of Love", "The Ashes of Love" şiirseldir ve denizaşırı izleyicilere bunun üzücü bir aşk hikayesi olduğunu bildirir.

Benzer şekilde, Wattsekdon'un yapımcılığını üstlendiği "The Rise of Phoenixes", gösterinin orijinal başlığı olan "Phoenix Power" ın aksine, Netflix'te "The Rise of Phoenixes" olarak adlandırılıyor. "Zümrüdüanka'nın Yükselişi" imgesi kulağa epik geliyor.

Noon Sunshine tarafından üretilen "Langya Bang" in İngilizce adı da "phoenix" imajını kullanıyor. Anka kuşu nirvana'sı olan "Nirvana in Fire", ana karakter Mei Changsu'nun yaşam deneyimiyle çok tutarlıdır ve ayrıca gelecekteki intikam çizgisine dair ipuçları verir. Noon Sunshine'daki diğer dizilerin İngilizce başlıklarına bakın: "Here Comes, Please Close Your Eyes", aşkın ana çizgisine işaret eden ve biraz da tehlikeyi ortaya çıkaran "Love me, if you cüret" dir; "Yeşil, Şişman, Kırmızı ve İnce" adı da "Sadece kelimelerle anlaşılabilir" dizisine aittir ve İngilizce adı hala basit olan "MingLan'ın Hikayesi" (Ming Lan'ın hikayesi). Noon Sunshine'ın tanıtımına göre yapımcılığını üstlendikleri dizilerin İngilizce isimlerinin hepsi kendi adlarıyla anılıyor.

Başarılı edebi + ücretsiz çevirinin bir başka örneği de Youku'nun web dizisi "On Millik Bahar Esintisi, Senin Kadar İyi Değil" dir, İngilizce adı Shakespeare'in Sonnet'lerinden alınan orijinal yazar Feng Tang tarafından alınmıştır, "Sizi bir bahar günüyle karşılaştıracağım" Klasikleri kullanarak "Seni bir yaz gününe benzeteyim mi?" On sekizinci şiiri de bunun bir aşk hikayesi olduğuna işaret ediyor.

İngilizce isimlerin tercümesi ile ilgili olarak, bazı yapımcılar, platformun, çevrilen adı dramanın içeriğine göre belirlemesi ve yerel izleyicilerin anlaşılmasını kolaylaştırması için onu denizaşırı platformlara devredecek. Huanyu Film ve Televizyonu'nun ilgili personeli, "platform, adını verirken yapımcı ile iletişim kuracak. Yerel kültüre daha iyi entegre olabilmek için, yerel TV kanalının çevirisine başvuracağız" dedi.

Japonca çevirisi: Zhong Er Blow + Girl Heart

Ancak Japonya'ya gelince, çeşitli ülkelerin yapım şirketleri temelde isimlendirmeyi platforma devretti. İsmi kendim tercüme etmekte ısrar etsem bile, Japonya'ya geldiğimde bu isim yayın platformuna verildi. Muhtemelen basit ve sade Shandong adamları, Japon platformunun "benzersiz" adını ve propaganda tarzını gerçekten takip edemezler. İsmin ikinci seviyesi hayal gücümüzün ötesinde olduğundan, serbestçe oynamalarına izin verin.

Herkes "Langyabang" ın Japonca çevirisine aşinadır.

"Yanxi Sarayı Stratejisi" nin çevirisi gökyüzünde yanıyor: "Yingluo ~ Yasak Şehir'in Yanan Eşi".

Aynı paragrafın çevirisi "Miyue Biyografisi" nden "Miyue ~ Hanedanı Aydınlatan Ay" ı da içerir.

"Şans Kader" in Japonca çevirisi "Kaderin Şansı ~ Kaderin Güzel Çocuğu" dur. Başlığın bu çevirisi, fantastik idol romantik dramının yapımcısı olarak "Fighter of the Destiny" nin çekimlerinden daha iyi ve aynı zamanda gösterinin satış noktasını da biliyor.

Her neyse, "~" sonrasındaki öz doğrudur. Üstelik drama dizisinin Japon tarafından tanıtılması daha da güçlüydü.

"Çiçeklerin çiçek açtığı ve ayın yuvarlak olduğu yıl", "Çiçekler, Ay'a Çiçek Açar" olarak çevrilir ve giriş, "Nedenler Sosyal fenomen Aşk tarihi dram Süper şaheser ".

Çin'de reytingleri ve itibarı ortalama olan "General Zirvede", "Çiçek ve General" olarak çevrildi. Giriş ayrıca büyük çaba sarf etti: "Dünyayı öven, evlilik ve aşkın tarihi dramını tersine çeviren lüks oyuncu kadrosu tarafından ithaf edildi."

Ayrıca "Prenses Weiyang" olarak çevrilen "Muhteşem Weiyang" da var. Tanıtım sloganı "2016'nın en iyi draması, arzu ve intikamdan oluşan tarihi bir aşk üçgeni" dir.

Nasıl söyleyeyim, Japon platformunun hepsi "tarihi dramaları seven" güncel yerli kostüm dramalarının odağını kavrayabildiğini hissediyorum.

Antik kostümler "aşk tarihi dram" dizisidir ve modern dramalar "Külkedisi" dizisidir.

"Küçük Gülümsemeler Caziptir", "Çevrimiçi Külkedisi" olarak çevrilmiştir.

Şu propagandaya bir bakın: "Külkedisi Üçlemesi'nin en yüksek şaheseri !!" Ama sözde "Külkedisi Üçlemesi" nedir?

Aşağıdaki iki kısım olduğu tahmin edilmektedir.

"Shan Shan Geliyor", "Öğlen 12'de Külkedisi" olarak çevrildi. Hem dramatik yapımlar hem de "Küçük Gülümseme".

"Güzel Li Huizhen", "Tersine Dönen Külkedisi" olarak tercüme edildi.

"Külkedisi", kızın ismin Japonca tercümesine ilişkin duygularını açıklamaya yetmiyorsa, "Çevirmen" çevirisine bir göz atın.

"Çevirmenden nefret ediyorum", "Bu aşk size sesle aktarılıyor!" Bu sadece bir kız çizgi romanından bir replik.

Korece çeviri: "xx'in kadını" serisi

Japonya ile karşılaştırıldığında, Güney Kore'nin Çin dramalarının çevirisi çok daha basit.

"Zhen Huan Biyografisi" "Yongzheng Kadını" dır.

"Yanxi Sarayı Stratejisi" başlığı birebir tercümedir, ancak "alıntı" "Qianlong'un Kadını" dır.

"Qin Shiliren Mingyuexin", "Qin Shihuang'ın Kadını" dır.

Koreli arkadaşlar, yerel mahkeme dramalarını keskin bir şekilde anlar.

Bir "hayaletler" nesli Huang Zhan: Cang Hai küstahlığımı rahatlatarak güldü
önceki
Altın ve parlak, Luodian Town Flower Temple Fair ilk kez bin mu kolza tohumu tarlasının kıyısında düzenlendi
Sonraki
Harika yeni yükseklik! "Taiken" çıktı, "Tayvan Parmağı" nın dik olmasını ister misin?
Askeri medyanın sesi: Yeni çağda eğitim ve hazırlığın kalitesini ve etkinliğini kapsamlı bir şekilde iyileştirin
Koreliler o kadar utanmış ki, Pyeongchang Kış Olimpiyatları'nın açılış töreni bir "Çin Gösterisi" haline geldi.
En iyi roketi fırlatan bu 47 yaşındaki "çılgın" üç süper gücü korkuttu
Birisi kafasını 800.000'e satın almakla tehdit etti
Chunhua Qiushi, askeri gazetecilerden oluşan bir "maraton"
"Babaoshan Cenaze Evi" araması taklitçi bir hizmet sağlayıcı buldu ve cenaze masrafları neredeyse 5 kat daha fazlaydı
Kış Olimpiyatları için neden Pyeongchang'ı seçtiniz?
Öneri: Mutfak ne kadar büyük olursa olsun baharat şişesi koymayın! Gelişmiş, pratik ve yerden tasarruf sağlayan aşağıdaki resme bakın
Hebei insanları neden bu kadar gerçek?
[Önerilen okuma] Hastane, insanlığı gerçekten test edebileceğiniz yerdir
Çiftçiden belediye başkanlığına 40 yıl sürdü; belediye başkanından çiftçiye ise sadece 4 saat sürdü.
To Top