13 Eylül sabahı Pekin saatinde Apple, 2017 sonbaharında yeni ürün lansmanında iPhone, Apple TV ve Apple Watch üç yeni ürünü resmen duyurdu.
Evet, önceki tüm "tahminler" hepsi. Bu en az "gizli" yeni ürün lansman etkinliği, tarihteki en pahalı iPhone X'i ve en utanç verici yeni nesil iPhone 8'i başlattı.
Resmi web sitesini açtığımızda, onuncu yılda piyasaya çıkan bu iPhone ürününün hala Çince konuşmayı öğrenmediğini gördünüz.
İPhone 8'in tasarım kopyası hala garip bir "Apple tarzı gramer".
iPhone 8 İngilizce resmi web sitesi metin yazarlığı
iPhone 8 Çin resmi web sitesi metin yazarlığı
Her cümlenin ilk kelimesi olan "Tekli bahis", "Hip Hop" müziğine haraç mı?
Çince görünce, çeviri çabalarının gizeminden etkilenmemize engel olamayız. Çünkü geçmişten günümüze, Apple'ın Çince metin yazarlığı her zaman "çevrilmiş film" tadı almıştır.
İPhone 7 geçen yıl piyasaya sürüldükten sonra, "This is 7" nin Anakara, Tayvan ve Hong Kong'un resmi web sitelerindeki çevirileri farklıydı. Xindaya'ya gelince, "7, here" nin anakara versiyonu biraz daha iyi.
Şimdi sürümdeki önceki Apple stiline bakalım iPhone SE O zamanlar ana yazı biçimi böyleydi.
İngilizcen çok iyi,
İnsan kelimeleri konuşmak iyi mi?
Eskiden kırılmış iphone 6 Tanrı düzeyinde metin yazarlığı, bir zamanlar Apple'ın resmi web sitesi metin yazarlığını sıcak bir zirveye iten "daha büyüktür". Buna karşın, netizenlerin "Daha Büyük Biange'den daha fazlasıdır", "Daha büyük ve daha büyük "lerinin daha yaratıcı olduğunu düşünüyorum.
Şöyle söylenir ipad Anneler Günü'ndeki metin yazarlığı birçok Çinli öğretmeni hayrete düşürdü. "Açık ve açık" dilbilgisi açısından doğru ve kelime oyunları olmasına rağmen, "qi" nin düzgün olmadığı anlamına gelir. Apple Çin'de Çinli çalışan yok mu?
Apple'ın Büyük Çin bölgesinin tamamını aynı şekilde çevirmesi sorun değil, görürsünüz:
Hong Kong: "Bu hediye annemin favorisidir."
Tayvan: "İyi bir hediye, her açtığınızda annenin sıcak ve sevgi dolu hissetmesini sağlar."
Anakaramız neden "açık ve açık"?
Aynı durum birden fazla kez oldu.
Ayrıca "açık ve açık" cümle modelini uygulayın iMac , "Birbiri ardına" dır.
Apple Chinese Copywriter'ın yalnızca İngilizce Slogan'ı çevirmekten sorumlu olduğunu fark etmiş olabilirsiniz. Bununla birlikte, performans ve tasarımın bazı alakasız tanımlamaları için çeviri pasif hale gelir.
gibi:
// iPhone SE tasarım açıklaması
// iPad Pro
// iPhone 6s Tasarım açıklaması
Oh, güzelsin, şimdi daha güzelsin.
Oh, güzel ambalaj, şimdi daha güzel. #Benimle genellikle onu tekmelemeden böyle konuşan
Tatlım gül
Ve çeviri kötü değil, komik.
gibi
// OS X sistemi
Çin'in yeni "Reklamcılık Yasası" nın "en çok" görünmesine izin verilmediğinden, OS X sisteminin Sloganının nadir bir "harfi harfine çevirisi" vardır: "dünyanın en gelişmişi" nin ilk 3 kelimesi kaldırılmıştır!
// Retina ekranı
"İyi" kelimesi gerçekten Çince özelliklere sahiptir.
// Macbook Air
Bu çeviri kirli. # Yüz duvarı, bana bir torba dekontaminasyon tozu ver
Dilbilgisi tartışması
Gerçekten ölümcül obsesif kompulsif bozukluk
// iCloud
Geçişsiz bir fiil olarak "görünmek", "ekipmanınızı" nasıl eklersiniz?
// iPad Air2
"Hafifse daha fazla ağırlık kaldırmak" bir fiil-nesne deyimidir. Bu şekilde kullanılabilir mi?
Çevirmek
Hey hey işe git
// Apple aksesuarları
İngilizce çok derli toplu ama Remarkable'ın Çince'sini görünce çevirinin kaybolmuş olması gerektiğini hissediyorum.
// Apple Pay
"Özel" in nereden geldiğini sorabilir miyim? "Yararlı" ne düşünüyorsunuz? Çeviriyi kendiniz yapabilirsiniz ~
Aslında, hala tanrı düzeyinde bir metin yazarlığı var
Xindaya'nın ne anlama geldiğini anlıyor musunuz
// iPhone X
Örneğin, iPhone X'in ana kopyasının Çince versiyonu, İngilizce versiyonundan daha kısadır!
İlk defa Çince metin yazarlığının kazandığını hissediyorum.
// Apple Watch
Çeviri özeti pragmatik ve kelime sırasının değiştiğini biliyorum. Büyük ilerleme.
// Macbook Pro
Bazı emlak metin yazarlığı rutinlerini anladığımı hissediyorum.
// iMac Tasarım açıklaması
Bu cümlenin nerede bu kadar iyi olduğunu söyleyemem ama en azından bunun dikkate alındığını görebiliyorum.
Kısa cevaplı soru: "Edge" kelimesini "edge" ile değiştirirseniz, neyin iyi olduğunu düşünüyorsunuz? neden? (5 puan)
______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
// Yeni 12 inç Macbook
Yılları "birkaç yıla" çevirmediğim için memnunum.
// iPad mini 4
Umemaru-kun şahsen bu çeviriyi en çok seviyor! İngilizce sloganın yalnızca 2 bağımsız kelimesi vardır, ancak Çince tercümede iki tane daha geniş kelime kullanılır ve bunlar mantıksal olarak ilişkilidir.
Bunu görünce, dizlerinizi "elma gövdesi" nin derinliğine vermek ister misiniz?
Aslında, bu tür bir çeviri bulaşıcıdır! Görüyorsunuz, rakibi olarak Microsoft, win10'u güncellerken "oturup rahatlamanızı" istediğinde? # İkinci sıranı kasıtlı olarak karalamak istemedim!
Ayrıca böyle bir güncelleme istemi var ...
Yerli takipçilere bir göz atalım-
Mi 5 Dedi: Acımasız ve hızlı.
Meizu Diyelim ki kusurlu bir çocuk ol.
bu vivo , Eğlenceli olacak kadar hızlı.
bu Çekiç telefon ... ne ifade edeceksin
Görüyorsunuz, Apple yanlış gitti ve bu yerli markalar Çince'yi nasıl konuşacaklarını unuttular.