Çin'de ilginç yanlış çevirilere "Tanrı'nın Tercümesi" adını vereceğiz. Belki "Tanrı'nın Tercümesi" nin işe yaradığını sık sık görebilirsiniz?
Çin havaalanlarında "Pirinç eriştesinin dışında" yazan bir işaret
Çin havaalanlarındaki işaretler
Bir havaalanı tabelasında, "Lütfen pirinç unu eriştesinin dışında bekleyin" ifadesi "Lütfen pirinç unu eriştesinin dışında bekleyin" olarak çevrilmiştir. Üzgünüm, yanımda pirinç eriştesi taşıma alışkanlığım yok!
"Çeviri sunucusu hatası" yazan restoran işareti
Çin'de bir restoranın tabela
Aman Tanrım!
"Restoran" kelimesinin yanındaki İngilizce "Çeviri sunucusu hatası" dır. Çeviri web sitesini kullanırken bir şeyler ters gitti, ancak bunu fark etmedi, bu nedenle doğrudan tabelaya yazıldı.
Japonya'da da çok sayıda yanlış ve çirkin çeviri var
İnternetin hızını biliyorsunuz, bu "Çin utançları" dünyanın her yerinden insanların gülmesine neden oldu. Ancak bugünlerde, birçok Çinli turist Japonya'ya girdikten sonra, daha da çirkin "sihir çalışmaları" olduğunu keşfettiler!
Bir Japon restoranının menüsünde Çince yazılmış açıklanamayan bir isim var: "Izgara Yılan Balığı (Qianwei)". Aslında, başlangıçta "yarı" (yarı) olarak ifade etmek istedim, ancak "ileri" olarak yanlış çevrilmişti (yarı geri, Japonca'da yarı olarak kısaltılmıştır). Neden böyle bir hata var ...
"Gün geçtikçe daha fazla Çinli misafir var ve patron diyor ki, 'Eğer biriniz Çince anlayan birini tanıyorsanız lütfen sorun!' Sonra tanıdıklardan ve çeviri yazılımından talimatlar ve diyagramlar yapmalarını istedi." (Otel personeli · erkek · 29 yaşında Bazen misafirlerin yerinde çeviri için ödenmesi gereken bütçe de bunun nedenlerinden biridir. Bu İnternet çağında, sadece birkaç bin yen karşılığında iyi bir çeviri alabilirsiniz ...
Aslında, güçlü oyuncuların kendi güçlü oyuncuları vardır!
Mürettebat işe alınıyor! ? McDonald's iş ilanı
McDonald's "mürettebat" alıyor
Reklamın başlığı "Yeni Mürettebat Üniversite İşe Alımı" yazıyor. Aslında, McDonald's başlangıçta "Mürettebat" a çevrilen " (mürettebatın çevirisi)" görevlendirmeyi planlıyordu. Normalde Çince'de "garson" olmalıdır.
Korkunç snack bar: "Hoş geldiniz! Yenilebilir ve lezzetli deniz ürünleri"
Korkunç snack bar
"Hoş geldiniz! Lezzetli deniz ürünleri yiyebilirsiniz!" Korkmuş Çinliler "yenilebilir" kelimesinden şikayet etti: "Japonya hala yenmez deniz ürünleri satıyor olabilir mi? (Aslında gerçekten satılmalı ~ Haha! ) "
Korkunç otel: korkunç check-in talimatları
Pencereden birçok insan girecek mi?
Bir otel için check-in talimatları şunları okuyun:
"Buradaki pencereleri açarsanız, odaya çok sayıda sivrisinek girecektir. (Özellikle ilkbahar ve sonbahar arasında) Lütfen pencereleri kapalı tutmaya çalışın. Verdiğimiz rahatsızlıktan dolayı özür dileriz."
Çinceye çevrilen sonuç şu oldu: "Açık pencere burada. Sivrisinek gibi böcekler, odaya birçok kişi girecek. (Özellikle ilkbahardan sonbahara) pencere kapalı, lütfen mümkün olduğunca çok zaman geçirin. Gelmek sakıncalı, teşekkür ederim. " Pencereden birçok kişi girecek mi? Böyle bir otelde kalmak istemiyorum!
Oteldeki açıklanamaz kendini tanıtma: Odayı temizliyorum
Açıklanamaz kendini tanıtma
"Odayı temizle", evi temizlemek anlamına gelir ve "Ben", Japonca'da " " ile eşdeğerdir. Sonuç olarak, tüm cümle açıklanamaz bir kendini tanıtmaya dönüşür.
Bir otelde Japon tarzı bir odanın girişinde tuhaf not: Lütfen Yuu'nun ayakkabılarını çıkarın
Bir restoranda "sen" yanlış bir şekilde "sen" olarak yazılırdı, uh, eğer İngilizce telaffuz edersen, gerçekten doğru!
Bir restoranın bu bildirisinde, "siz" kelimesi yanlış bir şekilde "siz" olarak yazılmıştır. Başka bir deyişle, Sen adında biri gerçekten gelirse, biri aniden ayakkabılarını çıkardığında kızar mıydı?
Nihai başyapıt başlangıcı: Bukkake Udon
Bu " Udon" aslında erişte yerken çorbayı erişte üzerine dökmenin bir yolunu ifade eder. " " kelimesinin Japonca'daki orijinal anlamı "sıçrama; dök; püskürtmek" anlamına gelir ve çeviriden sonra hiçbir şey olmaz. Şimdi ... Patron, lütfen duvara dön!
Ağ Üzerinden Resim