Birkaç gün önce Zhang Yimounun başyapıtı "The Great Wall" bir basın toplantısı düzenledi.
Basın toplantısında ana yaratıcılar "obur" u farklı şekillerde tasvir etmek için 3 gruba ayrıldılar. Lu Han, Matt Damon, Zhang Hanyu ve Lin Gengxin bir gruptaydı. Görevleri "obur" yazmaktı.
Bu bir Çin kostüm filmi olmasına rağmen, yabancı bir kişi olan Mark Damon bu görevle karşılaştığında kafası karışmıştı.
Ama cevabı açıklama zamanı geldiğinde seyircilerdeki herkesin kafası karışmıştı çünkü yabancının sözleri böyleydi
Bu, bu, bu, iyi olduğu ortaya çıktı. Yerinde yazılmış olması sahte değildir. Zhang Hanyu'nun yazdıklarını karşılaştırın
Lin Gengxin ise tersine oburları yazdı. . . . . . . . .
Elbette, Lu Han en çok kafası karışan ve Lu Han aslında çok iyi yazıyor.
Lu Han'ın ifadesine baktığınızda, ilk başta yabancının sözlerinin gerçekten iyi olduğunu iç çektiğini düşünmelisiniz, ama yanılıyorsunuz Lu Han şu anda iç çekiyor olmalı, yabancı niçin benim nüshamı bu kadar iyi kopyaladı! Çünkü sahnede Mark Damon oburluk kelimesini hiç yazmazdı. Aslında, Çinliler bile obur kelimesini kalemle yazamayabilir, bu yüzden Mark Damon Luhana gizlice bir göz attı.
Bakalım bu yabancı büyük kahve kopyalama ödevinin ifadesi sizinkiyle aynı mı ama Xueba kopyalanan olandan daha iyi.
Lu Han'ın şunu söylediğine bakın: Kopya iyi
Mark Damon: Tamam, tamam, hahaha
Ama konu çarpık cevizlerle Çince karakterler yazmaya gelince, Xiao Lizi'yi alacağım