Notre-Dame de Paris felaketinden sonra, birçok kişi onun kağıt üzerinde bıraktığı büyük projeksiyonu hatırlıyor.
1831'de Fransız yazar Victor Hugo (1802-1885) ünlü romantik romanı "Notre Dame de Paris" i yayınladı. Öyküdeki zaman ve mekân "348 yıl, 6 ay ve 19 gün", yani MS 1482'de Fransız hükümdarı Louis XI yönetiminde ileri itilmelidir. Hugo, bu romanın 15. yüzyıl Paris'in bir resmi olduğunu söyledi; "bütün ulusa ulusal mimariyi sevmesi için ilham vermek" ana yazma hedeflerinden biridir. Romanın yayımlanmasının ardından, Notre-Dame Katedrali'nin yenilenmesi yavaş yavaş hükümet ve halk arasında mutabakat haline geldi.19. Yüzyılın ortalarında ve sonlarında yenileme çalışmaları tamamlandı.
3 Nisan 2019'da Fransa'nın Paris kentindeki Notre Dame Katedrali'nin önünde açan çiçeklerin önünden bir adam geçti. Xinhua Haber Ajansı Fotoğrafı
Hugo'nun bu antik Gotik yapının tasviri ayrıntılı ve şiirseldir. Ön cephesinde kral heykellerinin bulunduğu 28 türbe, ince sütunlarla desteklenen üç yapraklı bir revak ve iki karanlık kule var; güzel ana yapıda düzensizlik yok. Zemin heykelleri, heykelleri ve oyulmuş detayları birleştirir. Yazın şafak vakti kuleye tırmanırken, sabah ışığında taze ve büyüleyici manzarayı görebilirsiniz; çan kulesinin gölgesi altında koca bir kafa ve tırmanmaya çalışan bir grup koordine olmayan uzuv görebilirsiniz, bu iyi kalpli bir çan çalıyor Quasimodo (Quasimodo) ...
1980'lerin başlarında, Cheng Krue Paris'te misafir akademisyen iken, Notre Dame Katedrali'ne geldi Gördüğü şey, "gri" bir görünüme sahip, ancak muhteşem bir iç mekana sahip büyük bir binaydı. 1939 doğumlu Zheng Klue, ünlü yazar ve çevirmen Li Jianwu ile Fransız edebiyatı alanında yüksek lisans eğitimi aldı ve 1978 yılında Balzac'ın romanlarının çevirilerini yayınlamaya başladı. Şimdiye kadar, "Les Miserables", "La Traviata", "Red and Black", "Monte Cristo'nun Düşmanı" ve "İkinci Cins" gibi ünlü eserler de dahil olmak üzere çeviri çalışmaları yaklaşık 20 milyon kelimeye ulaştı. "Fransız Kültürü ve Eğitimi Birinci Sınıf Madalyası" nı kazandı. Ve "Fu Lei Çeviri ve Yayıncılık Ödülü"; aynı zamanda, Şangay Normal Üniversitesi Çin Bölümü'nde profesör olarak, aynı zamanda Çin'de tanınmış bir edebiyat eleştirmeni ve edebiyat tarihçisidir ve etkili "Yabancı Edebiyat Tarihi" ders kitabının editörlüğünü yapmıştır.
1982'de Cheng Krue ve karısı Fransa'daydı.
Hugo'nun "Notre Dame de Paris" adlı eseri ilk olarak 1980 yılında "Dokuz Yaprak Okulu" Chen Jingrong'un ünlü çevirmeni ve kadın şairi tarafından Çince'ye çevrildi. Son yıllarda, Kru Cheng bu kitabı ileri yaşta yeniden tercüme etti.Doğru ve sorunsuz çeviri akademik çevreler tarafından büyük beğeni topladı.
Notre Dame de Paris'teki yangın Zheng Kru'yu üzdü. Hugo'nun dediği gibi, "bir ulusun bıraktığı yağış, geçmiş hanedanlarda oluşan birikim ve insan toplumunun art arda yüceltilmesinin kristalleşmesidir."
17 Nisan 2019'da, bir itfaiyeci Fransa'nın Paris kentindeki Notre Dame Katedrali'nin terasında çalışıyor. Xinhua Haber Ajansı Fotoğrafı
diyalog
Nandu: Okurlara bu romanın Notre-Dame Katedrali üzerindeki etkisini anlatabilir misiniz? Karakterizasyon?
Zheng Kluo: Fransız yazarlar arasında Notre Dame de Paris'in en başarılısı Hugo'nun canlandırdığı söylenmelidir. Notre Dame de Paris yazılarında sadece çok görkemli bir bina değil, sanki hayat varmış gibi "kişisel bir imaj" haline geldi. Quasimodo karakteri, içinde özgürce hareket ederek bir "taş senfonisi" oluşturabilir (mimariyle birlikte). Bu tür açıklamalar Fransız edebiyatında hiç görülmemiştir.
Güney Başkenti: Hugo, "Notre Dame de Paris" in önsözünde, kulenin köşesindeki duvara Yunanca "kader" kelimesinin kazındığını ancak sonra ortadan kaybolduğunu yazdı ve ona bu kitabı yazması için ilham veren bu kelime oldu. Git Paris Notre Dame ziyareti nın-nin O sırada bu gravürü bilerek mi aradınız?
Zheng Kluo: Haha, bu şeyi görmedim. Sanırım bir tür Hugo hayal gücü. Hugo, "Notre Dame de Paris" in "bir resim" olduğunu söyledi. 1980'lerin başında oraya gittiğimizde, onu kültürel bir kalıntı olarak gördük, muhteşem ve güzeldi, hepsi bu. Ancak Fransa'yı temsil eden sembolik bir kültürel kalıntı olduğu ve bu kadar çok kültürel kalıntı olmadığı söylenmelidir. Yandı, bu gerçekten üzücü.
Alınan bilgilere göre 12.-14. yüzyıllarda inşa edilmiş, yüz yılı aşkın bir süredir inşa edilmiş ve bazı eşyaları ayrıntılı olarak oyulmuştur. İleride tamir edilirse güzel ya da daha güzel olabilir ama orijinali değildir.
15 Nisan'da Fransa'nın Paris kentinde Notre Dame Katedrali bir yangın çıkardı. Xinhua Haber Ajansı Fotoğrafı
Nandu: "Notre Dame de Paris" çeviriniz son yıllarda yayınlandı, neden seni özledim Bunu yeniden çevirmek için Ya romanlar?
Zheng Kluo: Aynı zamanda Hugo'nun başyapıtlarından biri olduğu için temelde kesinlikle deneyeceğim. Hugo'nun romanlarını tercüme ettim, daha önce "Sefiller" idi ve on yıldan fazla bir süre sonra "Notre Dame de Paris" i tercüme ettim. Daha önce biri zaten tercüme etmiş olsa da herkesin farklı metinleri, farklı tarzları ve farklı anlayışları var, o zaman kendi anlayışıma göre tercüme edeceğim.
Tabii ki (tercümemin) kesinlikle doğru olduğunu söylemek zor. Dürüst olmak gerekirse, Hugo Fransız mimarisi üzerine pek çok araştırma yaptı. "Notre Dame de Paris" romanı mimariyi ayrıntılı olarak tasvir ediyor ve mimarinin çevirisi kolay değil, ayrıca tek tek metinler nispeten eskidir ve bunları tercüme etmek zordur. Biz (okuyucular olarak) genellikle bu zorlukları görüyoruz, ancak çevirmenlerin bu zorluklarla yüzleşmesi gerekiyor.
Güney Başkenti: Orada mısın Tek başına Daha gururlu Çeviri yöntemi?
Zheng Kluo: Ayrıca orada. "Notre Dame de Paris" gibi romanlar için, on binlerce kelimeyi çok yaygın olarak kullanılmayan eski bir kelimeyle çevirmek zorundayım. Bu eski karakterler ölmemiş olabilir, "Modern Çince Sözlüğü" nde de yer alırlar, ancak yaygın olarak kullanılmazlar. Sonra tekrar ortaya çıkardım ve canlandı. Örneğin "Notre Dame de Paris" Louis onbir'i "ölümcül ölen" olarak tanımladığında, "Öleceğim" diye düşündüm ve önceki çevirilerde kullandım, tekrar kullanırsam tekrar ediyor gibi görünüyor. Nadiren kullanılan bir "Hastalık Hastalığı" kullanın. Okuyucular " " kelimesini bilmeseler bile, bunun ne anlama geldiğini bilebilirler ve umarım nadir bir kelime ile karşılaştıklarında onu atlamazlar ve en iyisi sözlüğe bakmak ve kelimeyi özümsemek.
Romana giriş
"Notre Dame de Paris", 15. yüzyılda Fransa'da yaşanan dokunaklı bir aşk hikayesini anlatıyor. Çirkin görünümlü ama iyi kalpli bir zil çalan Quasimodo, Notre-Dame de Paris'in piskoposu Claude tarafından zulüm gören çingene kızı Esmeralda'yı kurtarmak için hayatından vazgeçti. Roman, Orta Çağ'da dinin ikiyüzlülüğünü gözler önüne seriyor, alt sınıfın emekçilerinin nezaketini, dostluğunu ve fedakarlığını övüyor ve Hugo'nun insancıllığını tam anlamıyla somutlaştırıyor; edebiyatta önceki klasisizm zincirlerini kırıyor ve romantik romanlarda bir kilometre taşı.
Yazan: Güney Büyükşehir muhabiri Hou Jingjing