100 yıl önce harika bir Çinli karakter yarattı, arkasındaki hikaye yüz milyonlarca kadını hareket ettirdi.

Her gün kullandığımız bu karakterin yaratılışının başlangıcında bu kadar çok kıvrımları ve dönüşleri olduğunu kim düşünebilirdi?

· World Chinese Weekly tarafından üretilmiştir · World Chinese Weekly köşe yazarı: Doğu ve Batı kültürlerini keşfeden rambo, farklılıklar dünyasına bakış

2000 yılında, Amerikan Diyalekt Derneği, ustalıkla yüzyılın sözcüklerinden bir seçki düzenledi.

Aday sözler özgürlük, adalet, doğa, tamam, kitap ...

Ancak finallere sadece iki kelime ulaştı ve bu "bilim" ve "o" idi.

Sonunda "o", "bilimi" 35'e karşı 27 oyla yenerek 21. yüzyılın en önemli kelimesi haline geldi.

Çin'in "dişi" yüz yıldan beri doğmadı, ancak Çin kültür tarihinde bir dizi katliam ve ilginç hikaye bıraktı.

Çünkü bütün ünlü bilginleri "neredeyse" suya çekiyordu.

Kelime yap

İngilizcede kadın ve erkek arasındaki ayrımın uzun bir tarihi vardır 12. yüzyılda kadınlar için üçüncü şahıs sözcüğü "o" idi.

120 yıl önce, Japonya ayrıca dişi üçüncü tekil şahıs zamiri "bi nv" yi ( ) yarattı.

Çin'de hiçbir zaman kadınlar için bir "kadın" olmadı.

Eski Çin'de, kadın ve erkek zamirleri "he" kullanıyordu.

Eski efsanelerde karakter yaratan Cangjie, "kadın" ı yaratmadı

19. yüzyılda, Çinliler İngilizce gramer kitaplarını çevirmeye başladıklarında sorun ortaya çıktı.

1823 yılında yayınlanan ilk Çince ve İngilizce gramer kitabında "İngiliz Dili ve Kültürünün Efsanesi", o, o ve sadece sırasıyla "diğer erkek", "diğer kadın" ve "diğer şeyler" olarak adlandırılabilir.

1878'de Guo Zansheng, İngilizce gramer kitabı "The Elementary Grammar" ı çevirip yayınladı. Onu "" diline çevirdi, böylece "Yi" yaratıcı bir adım olan kadın zamiri oldu.

1915'te, o dönemin yeni kültürü tanıtmak için en önemli dergi olan "New Youth" çıktı.

1920'de "Yeni Gençlik", Cai Yuanpei (soldan ikinci), Hu Shi (sağdan ikinci) ve Li Dazhao (birinci sağdan) üzerinde büyük etkisi olan üç kişi

"Yeni Gençlik" dergisinin editoryal çemberinde yapılacak ilk şey, Batı'daki üçüncü şahıs zamirlerinin cinsiyet ayrımını - "o" nun nasıl tercüme edileceğini ele almaktır.

1917'de Pekin Üniversitesi'nde öğretmenlik yapan Liu Bannong ilk olarak bir öneri ileri sürdü: "o" kelimesini "o" kelimesine karşılık gelecek şekilde kullanın.

İngiliz draması "The Soul of the Play" i çevirirken yeni kelimesini "she" denedi.

Çin Yeni Kültür Hareketi'nin öncülerinden Liu Bannong, o dönemde ünlü bir yazar, dilbilimci ve eğitimci

O zaman düşünceleri kapsamlı değildi, resmi olarak teklifler sunmadı ve görüşlerini açıklayan makaleler yayınlamadı.

Aksine, Lu Xun'un ikinci kardeşi Zhou Zuoren yardım edemedi, ancak "onu" dış dünyaya gösterdi.

Bir anda kültür çevrelerine bir "bomba" düştü ...

tartışma

Zhou Zuoren, 5 Ağustos 1918'de yayınlanan "Yeni Gençlik" adlı makalesinde şunları söyledi: "Çin'deki üçüncü şahıs zamirlerinin cinsel ayrımları yoktur, bu çok sakıncalıdır. Bannong," o "ve" o "kelimesini birlikte yarattı."

Ancak Zhou Zuoren, "onlar matbaada değiller ve birçok yeni döküm zor" nedenini de kullandı. "Kadın" kelimesinin hala uzun süre düşünülmesi gerektiğine inanıyor ve kendisi "" kelimesini kullanmak istiyor.

Bir taş bin dalgayı karıştırdı ve şiddetli tartışmalara yol açtı.

1920'nin başında, Shanghai "New People" dergisi "O" kelimesini yaratmanın gereksiz olduğunu düşünerek Han Bing tarafından imzalanan "Bu Liu Bannong'un Hatası" imzalı bir makale yayınladı.

Sebep 1: "Ben" ve "sen" gibi birinci ve ikinci şahıs zamirlerinde yin ve yang arasında bir ayrım olmadığı için, "o" gibi üçüncü şahıs zamirleri neden kadın ve erkek olarak ayrılıyor? Sebep 2: "O" ve "o" karakterleri yalnızca okumada ayırt edilebilir ve telaffuz çok da ayırt edilebilir değildir.

Makalenin yayınlanmasının hemen ardından taraftarlar gündeme geldi.

Shanghai Shishixinbao · Xue Deng, Liu Bannong'un "She" sini desteklemek için "Karakterleri Üzerine Çalışma" yı yayınladı.

Ancak Han Bing bir kez daha "Karakter Araştırmasını Çürüten" bir makale yayınladı ve "salya savaşı" başladı ve "o" halkın dikkatini çekti.

Zhou Zuoren'in neden olduğu felaket nihayetinde Liu Bannong tarafından karşılanacak.

Ünlü bir modern Çinli denemeci, edebiyat kuramcısı, Çin folklorunun öncüsü ve Yeni Kültür Hareketi'nin seçkin temsilcisi Zhou Zuoren

Bu sırada, İngiltere'deki Liu Bannong zaten "fırtınanın zirvesindeydi." O olmadan devam edemezdi, bu yüzden "O Karakterin Sorunu" başlıklı bir makale yayınladı.

Makalede "kadın" kelimesini icat etmenin gerekliliğini şöyle açıkladı:

1. Yabancı dillerde cinsiyete atıfta bulunan üçüncü şahıs zamiri varsa, çeviri yaparken ve okurken, "o" varsa, "o" dan iyi bir şekilde ayırt edilebilir; 2. "o" sadece bir metin sembolü olsa da "O" karakterine çok benziyor, ancak tanıması gerçekten çok kolay; 3. "O" yu ayırt edebilmek için iki sese sahip olmalı: Biri konuşma dilinde kullanılan Ta, diğeri ise Tuo. Yazı dili.

Son olarak, yeni bir fikir daha önerildi: cansız yerine "o" kelimesine ek olarak başka bir kelime "o" yaratılmalıdır.

Liu Bannong ayrıca, daha sonra bir şarkıya dönüştürülen ve geniş çapta dağıtılan "Onu nasıl özleyeceğimi bana öğret" adlı bir şiir yarattı.

"O" tamamen Çin tarihi sahnesindeydi.

Karşı

Ama aynı zamanda çok fazla muhalefet çekti, temsilcisi ünlü Chen Yinke'dir.

"Çin geleneği" gerekçesiyle "ona" direndiler.

Bu görüş, dünyadaki insan dillerinin kendi gramerlerine sahip olduğunu ve Çince'nin "Çin yönetmeliklerine" uygun olarak yazılması gerektiğini savunuyor.

"Çince'ye Batı dilbilgisi eklerseniz, yine de ayaklarınızı ayakkabılarınıza uyacak şekilde kesersiniz." Bu, "o" kelimesini kullanmak, ayakkabınıza uyum sağlamak için ayaklarınızı kesmekle eşdeğerdir.

Chen Yinke, Çin çalışmaları ustası, tarihçi, klasik edebiyat araştırmacısı, dilbilimci ve modern Çin'de şair

Hatta "O", Çin kültür çevrelerinde Çin ve Batı kültürleri hakkında tartışmalara neden oldu.

"Ülkenin özünü korumayı" savunan kültürel çevrede insanlar, "o" nun ve Çinlilerin pinyileştirilmesinin ve klasik Çince'nin yerel dillere kaldırılmasının "Ji Gang'ın, ahlaksız isim ve eğitimin bir harabesi" olduğuna inanıyorlar.

Batı edebiyatına körü körüne tapmak, "anavatan literatüründen alıntı yapmaktan ve hepsini bir seferde yakalamaktan çekinmeyen", "Zhou Ding ve Bao Kanghu'yu terk etme" eyleminden başka bir şey değildir.

Daha fazla feminist açıkça "ona" karşı çıktı.

Yi Xuan adlı bir kişi, Republic of China Daily'nin editörü Shao Lizi'ye yazdı ve şöyle dedi: "Kadın ve erkek arasında bir ayrım olmadığını savunmuyor mu? ..." O "kelimesi şimdi aynı şekilde kullanılmıyor mu? Yani ... herhangi bir dişi zamir radikal olarak eklenmeli. Bu teşvik edilmeli mi? "

O dönemlerde etkili olan "Women's Resonance" dergisi bile "o" kelimesini kullanmayı her zaman reddetmiş, "o" kelimesinin "kişi" kelimesini kaldırdığını açıkça göstermiş, kadına insan muamelesi yapmaz ve kadın kişiliğine açıktır. hakaret.

O dönemde en çok ses "Yi" kelimesinin en iyisi olduğunu ve "Yi" kelimesinin sadece "küçük kuş ve kişinin" dişil özelliklerini yansıtabileceğini düşünüyordu.

Kısacası, "onun" için, o zamanki büyük gazeteler ve yayınlar bir karmaşa içinde tartıştılar.

Bu nedenle, Temmuz 1924'te Çin Eğitim İyileştirme Derneği, "lütfen" o "," o "ve" nerede "gibi zamir ve sıfatları kullanın ve ulusal dili geliştirmek için telaffuzlarını belirleyin" önerisini tartışmak üzere bir toplantı düzenledi.

Zhu Ziqing o sırada tartışmaya katıldı ve o sırada tartışmayı rahat ve komik bir tonda kaydetti.

Zhu Ziqing

Okuyucular için mizahi argümanlardan bazı alıntılar:

Karşı çıkan bir öğretmen kız öğrencilerin her zaman "o" kelimesinden hoşlanmadıklarını söyledi. "O" sadece "kişi" kelimesiyle işaretlendi. Kadınlar için "o", kadın olduklarını belirten "" kelimesiyle işaretlendi. İntikam için, "o" yu değiştirmek, "kişiyi" çıkarmak ve "erkek" olarak değiştirmek ve "erkek" olmak adildir. Birisi "o" nun aynı zamanda "niu" artı "siz" ("niuye") olması gerektiğini öne sürdü. Muhalif bir kadın öğretmen, "'' kelimesinin yanındaki karakterler her zaman kötü karakterler olmuştur (yazarın notu, tecavüz, kıskançlık, kıskançlık, kibir, açgözlülük vb.), 'O' kelimesi kullanılmamalıdır!" "O" hemen karşılık verdi, "'' kelimesinin yanındaki 'iyi' kelimesi değil mi?"

Bu iki tartışmadan, Çin karakter kültürünün derin ve derin olduğu görülebilir.

Sabit ton

Ne kadar itiraz olursa olsun, "o" giderek daha popüler hale geliyor.

O zamanlar, Xu Zhimo, Hu Shi ve diğerleri gibi birçok bilim adamı ve yazar yavaş yavaş "onu" sevmeye başladı ve onu rahat ve kullanımı kolay buldu.

1922'den beri Hu Shi "o" kelimesini kullanmaya başladı. "" kelimesi hala bazen kullanılsa da, "o" kelimesinin kullanımı açıkça giderek arttı;

Hu Shi

1924'te Lu Xun, "Kutsama" romanındaki "yi" kelimesinin yerine bilinçli olarak "o" kelimesini kullanmaya başladı.

Bay Lu Xun, "Liu Bannongjun'u Hatırlamak" adlı makalesinde özellikle bundan bahsetti.

O (Liu Bannong) canlı ve cesurdu ve birkaç büyük savaşta yer aldı. Örneğin ... "o" ve "o" kelimelerinin yaratılışı aynıdır. ....... Büyük bir grup insanı "cariye sınavını kaybederseniz", "et ve deri yemek" arzusuyla yarattı, bu yüzden gerçekten "büyük bir savaş" tır. Bu nedenle, atalar ne yaratırsa yaratsın, ne olursa olsun saygılı bir yüreğe sahip olmalıyız ve kökenini unutmamalıyız.

Lu Xun

Feminist aktivistlerin "kadın" kelimesine karşı politik protestoları devam etse de, Mayıs 1932'de, o zamanki Eğitim Bakanlığı ulusal olarak kabul edilen "Yaygın Olarak Kullanılan Çince Telaffuz Sözlüğü" nü emretti ve "o" kelimesini son söz olarak verdi. çekiç.

"Kadın" kelimesi bilinçli olarak entelektüeller tarafından seçildi ve sonunda resmi olarak onaylandı, büyük bir Çince karakter yaratıldı.

Ve bugün kullanımda.

önem

Şimdi bu geçmişe bir göz atalım ve "onu" tekrar tanıyalım.

Kelime dağarcığı ve anlatım yöntemlerinin yansıttığı toplumsal dönüşüm olan "o" kelimesinin ortaya çıkışı, devrilme döneminde Çin'de muazzam değişikliklere tanık oldu.

"Onu" destekliyorlar veya "ona" karşı çıkıyorlar, aslında o çağda insanların "bireysel" bilincinin uyanışını temsil ediyorlar.

"O" nun yabancı kelimelerden nasıl alıntılanacağını düşünmeye gelince?

Bay Tang Lan bir keresinde çok uygun bir analiz yaptı:

Tang Lan, çağdaş Çin filolog, yazıt ve tarihçi

Kelimelerin "evrimi" kademelidir, dış etkenlerin etkisine rağmen, kelimelerin yayılması hala kendi kendine yeten mantığı takip eder.

"O" kelimesinin nihai başarısı temelde "Batılılığa" bağlı değildir. Bu, esasen Batı kültürel hegemonyasının baskısının değil, Çin dilinin yeni çağdaki gelişmiş "modernite" çekiciliğinin kristalleşmesinin bir sonucudur.

Çin karakterleri hiyerogliftir ve aynı zamanda Çin kültürünün taşıyıcısını temsil eder.

Çin kültürünün en büyük canlılığı kapsayıcılık, kusurlara asla bağlı kalmamak ve yabancı kültürlerden faydalı besinleri çekmekte başarılı olmaktır. Bu, Çin medeniyetinin yanmaya devam etmesini sağlayabilir.

Ve "o" ulusal kültürümüzün güçlü canlılığını yansıtıyor.

"Kadın" kelimesi kültürel güvenimizin bir tezahürüdür.

Elbette, bu "o", bugün yüz milyonlarca Çinli kadının kendi üçüncü şahıs zamirlerine sahip olmasını da sağlıyor ki bu büyük önem taşıyor.

"O" nun arkasında o kadar çok hikaye var ki, bu bana "o" olmamamı nasıl öğretebilir?

Bir yabancının aslanının açık ağzıyla yüzleşerek, Çin'de benzeri görülmemiş bir süper proje başardı!
önceki
Yüksek değer çağında, bu iş saatini takın ve iş hakkında konuşmak için dışarı çıkın.
Sonraki
17 kızla aynı anda sosyalleşin! Şeytanlaştırılmış PUA'nın arkasında, randevu alma ve para hile yapma hileleri var!
Yakında yaz geliyor, özel araç sahiplerinin bakımını nasıl yaptığını görelim, hadi size bugün söyleyelim
Gizem açığa çıktı! 29 yıldır arayan gizemli donörün kendisi olduğu ortaya çıktı
Bu çiçekli etek o kadar güzel ki 70'li yıllarda doğan kadınlara çok yakışıyor Batı tarzı çok yumuşak.
5,6 milyar çıplak bağış bağışlayan Chow Yun-fat: Resminiz nedir?
Geleneksel musluk atıldı! Şangay'ın yeni "musluğu" burada, su ve para tasarrufu sağlıyor
Kadın voleybol takımı arka arkaya üç şampiyonluğu kaçırdı: Neden bizi aylık 4000 maaşla hareket ettiriyorlar?
Evde küçük şeyleri saklamak zordur, bu birkaç depoya bakın, şaşırtıcı, kullanışlı ve kullanımı kolaydır
[Gece kantini] Neden daha fazla domuz göbeği, hindistan cevizi sütü ve biber olduğu için tekrar balık etli tavuk çorbası içelim!
"Kristal fincan" adında yeni bir çay bardağı, çayı seven erkekler, bir tane ile başlayalım
Pan An: Bin yedi yüz yıl geçti, görünüş olarak hala 1 numarayım.
Her yıl Tayland'ın İnternet ünlü adasında turistler öldürülüyor.Polis ayrıca bunun bir "intihar" olduğunu söyledi. Yabancı medya bunu ifşa ettikten sonra, yine de gitmeye cesaret eder misiniz?
To Top