Çevrilen "Altın Kemerler" adı çok mu kaba? Hala memnun olmayan bazı oyuncular var

Bir süre önce, tanınmış bir yemek şirketi adını değiştirdi ve bu da netizenlerden yaygın şikayet ve ilgi uyandırdı. Hepinizin bildiğinize inanıyorum ki McDonald's, Golden Arch olarak değiştirildi (arka plan, McDonald's'ın CITIC, CITIC Capital ve Carlyle Investment Group ile McDonald's Çin'i hedefleyen açıklamasıdır İşletmenin stratejik işbirliği resmi olarak tamamlandı). Çoğu netizen bunun iyi olmadığını söylese de, ben şahsen bunun çok Çinli olduğunu düşünüyorum (siyah değil) İsim değişikliğinin ana nedeni, McDonald's'ın markayı kullanma hakkını elinde tutması.

Elbette, benim tarafımda bazı netizenler var. Örneğin, bazı Weibo netizenleri diğer markalar için benzer "Çin stili" çeviriler yaptı. Aşağıdaki şirket "Qiao Old Man" veya "Kaifeng Cai" olarak adlandırılabilir:

Sıradaki "Noodle Boy":

"White Lady Coffee" veya "Mermaid Coffee":

Bu oldukça yerelleştirilmiş çeviri isimleri bana birkaç yıl önce Demiryolları Bakanlığı tarafından yayınlanan ve Beijingsouth Tren İstasyonu ve Beijingnan Tren İstasyonu gibi tüm tren istasyonu adlarının İngilizceden Pinyin'e değiştirilmesini gerektiren bir bildiriyi hatırlatıyor. Bu haber beni hala çok şaşırttı. Başlangıçta istasyonun girişinde Çince karakterlerin işaretleri vardı.Aşağıdaki Tren İstasyonu, yabancı yolcular dikkate alınarak eklenmelidir. İstasyonu ayırt etmek için "güney" pinyini değiştirdikten sonra, yabancı olabilir. Yolcuların başı yine dertte olacak.

Ayrıca birçok netizen tarafından Airbnb tartışılıyor. Çince'nin resmi adı "Airbnb". Bu çeviri her şeyden önce garip, ikincisi bu şirketin hizmetlerinin kapsamını bu üç Çince karakterden görmek zor. Birçok netizen sağlıyor " "Lin Lin" veya "Aibin" aslında oldukça iyidir.

Bu şirket isimlerine ek olarak, birçok oyunun çevrilmiş isimleri de şaşırtıcıdır.Örneğin, oyun oyuncuları "The Elder Scrolls" u bilirler. Oyunun orijinal adı "The Elder Scrolls" idi. Anakara oyun ajanları "The Elder" ı yaşlı bir adama çevirdi. "Kaydırmalar" kaydırma çubuklarına dönüştü ve son olarak "eski kaydırma" adı günümüze kadar devam etti.

Tuhaf tercüme edilmiş isimler hakkında konuşmayı bırakmak kolaydır. Filmler en çok etkilenen alanlardır. Örneğin, daha önce "Fantastik Canavarlar Nerede?" Adlı bir film vardı ki bu yeterince tuhaftı, ancak Hong Kong ve Tayvan'dan çevrilen ad aslında "Canavarlar ve Kökenleri" olarak adlandırılıyor. "Buna nasıl tahammül edilebilir!" Mingming'in orijinal başlığı "Fantastik Canavarlar Nelerdir, Nerede Bulunurlar?"! Daha sonra bir netizen tarafından verilen "Garip Canavarın Görevi" adlı çeviriyi görünce çok okumak istediğimi hissettim.

Sonra "Çılgın Hayvan Şehri" var, Hong Kong çevirisi "Fantastik Canavarlar Nelerdir Nerede Bulunurlar?", Neden bu adı "Fantastik Canavarlar Nelerdir, Nerede Bulunurlar?" İçin kullanmıyorsunuz ... Tayvanca çevirisi "Animal Square City", bu film nerede? Açıkçası onu izlediğim için çok mutluyum, "denklem" homofonisini yapıştırmak zor.

Ayrıca Çin'de "Esaretin Bedeli" ve Tayvan'da "Stimulation 1995" olarak çevrilen çok anlaşılmaz Esaretin Bedeli var. İsmi nasıl dersiniz, bunun çevrimiçi bir şarkıcı tarafından söylenen çarpık bir şarkı olduğunu düşündüm ... Durum "Yeni Godzilla" ya benziyor, Hong Kong çevirisi "Gerçek Godzilla" ve Tayvanca çevirisi "Otantik Godzilla". Bir şişe bitki çayı olma, benim küçük canavarım ...

Uzun süre şikayet ettikten sonra daha iyi çevirilere de baktık mesela Uber ülkeye girdiğinde "Uber" e çeviri çok iyiydi. Harf çevirisini korurken marka fikrini de gösterdi. Buna ek olarak Apple, çoğu geleneksel sezgisel çeviriler olan sonraki iOS ve macOS'ta daha fazla Çince menü içeriğini güncelleyecektir. Finder'ın "Funda" ya çevrilmesi de "Uber" ile aynıdır. Tabii ki, Apple Anakara bölgesinin resmi web sitesinde diğer çevirilerden bahsetmeyeceğiz ...

Bing'in Çince adı " " ve Linkedin'in Çince adı " " gibi, özellikle de eski olan iki karakter " " temelde yerel kullanıcılar tarafından hizmetlerinin kapsamını görebilir.

Marilyn Monroe gibi bazı isimler de çok iyi tercüme edilmiştir. Herkes onun Marilyn Monroe olduğunu bilir Bu Çince çeviri gerçekten güzeldir. En önemlisi Monroe'nun genellikle "Monroe" olarak adlandırılmasıdır. Bir de İncil'de Melek Mikail var ... Cesur ve cesur, cesur ve dövüşte iyi ama İncil'in orijinal metnindeki bu meleğin adı Michael. Eğer Melek Michael ise ...

Son olarak, orijinal adı "Bir Zamanlar" olan bir müzik aşk filmi olduğunu ve Çince çevirilerden birinin de "wansi" olarak adlandırıldığını hatırladım, bu aynı zamanda harf çevirisi ve yorumlamanın çok iyi bir ifadesi.

Yani bu sefer envanter önce burada, eğer yazıların iyi bir çeviri paylaşımı veya şikayetleri varsa, bunları yorum alanında da paylaşabilirsiniz ~

Qian Xinin erkek hayranı Wang Yuan da gökyüzüne dayanabilir, birçok kişi Wang Yuanxin varyete şovuna karşı mı çıkıyor?
önceki
9 Aralık'ta sınır ötesi e-ticaret sabah raporu
Sonraki
Titanium Air Cabin, "ileri teknoloji" ekipmanı özelleştirerek sizin ve Spider-Man'in "birlikte uçmanıza" olanak tanırTitanium Hava Fanı Avantajları
Alan, Jeju United takımına liderlik etmek için Evergrande'yi 2-0 vurdu! Futbolcular keskin yorumlar
Wang Junkai ile oynayan kadın kahraman nihayet açığa çıktı, ancak yönetmen Wang Junkai'nin sırrını bir kez daha çözdü!
Çevrilen "Altın Kemerler" adı çok mu kaba? Hala memnun olmayan bazı oyuncular var
"EXO" "Paylaş" 190226 Gördüğüm tüm hediyelikleri aynı tarzda satın aldım, "EXO" ile iletişim halinde oldukları sürece hepsi en çok satanlar oluyor.
"Potansiyel Aylık Rapor" Ağustos 542 finansmanı: yurt içi paylaşım ve yeni perakende sıcak ve büyük dış finansman düşüşleri
Yi Yang Qianxi, dört yıl önce verdiği söz için Chengdu'ya döndü!
Dijital ürünler için nasıl fotoğraf çekilir: ön planlamadan derecelendirmeye kadar
2 gol önde ama çılgınca hücum ediyor, Hengda hücum futbolu oynuyor, Ka'nın futbolu çekici
Satıcı bir göz atmaya değer: Wish imitasyon ürünlerinin yargı standardı ve kendi kendini inceleme yöntemi
"VURGU" "Paylaş" 190226 "Hoşçakal Long Junhyung'un 20. Nesil" Long Junhyung'un solo konserinin önemli anları yayınlandı
Otel alanına "raf" koymak, otel endüstrisinin geleceğini temsil ediyor mu?
To Top