Bunca yıldır
Birleşik bir çeviri spesifikasyonunun olmaması nedeniyle,
Sınırlı düzeydeki çevirmenlerle birlikte,
Çince menüler genellikle doğrudan çevrimiçi sorgular aracılığıyla çevrilir.
Birçok şaka yapıldı.
Gelecekte bu durum düzelecek,
O "Tanrı Çevirmenlerine" veda edin!
1 Aralık'ta, Çin Ulusal Standardizasyon İdaresi ve Çin Kalite Denetimi, Denetimi ve Karantina Genel İdaresi tarafından yayınlanan "Kamu Hizmetlerinde İngilizce Çeviri Standartları" resmi olarak uygulandı. 13 alandaki 3.500 İngilizce kelime öbeği resmi olarak standart çevirileri kabul etti. Standart bir çevirinin formülasyonu, bu şakaların bir düzeltmesidir, sonuçta, ülkenin imajıyla ilgilidir.
Özellikle yemek açısından yabancı turistlerin bu gurme ülkenin geleneksel yemeklerini anlaması kolay değil.Tercüme yanlışsa daha karmaşık hale gelecek, hatta bazı çeviriler bile insanları iğrenç kılacaktır. Örneğin, kalın bağırsağı kızartmak işaretini kalın bağırsağı patlatmak ve tuzlanmış domuz el bambu filizlerini Cinsel tacizle kurutulmuş bambu filizine çevirmek ... Yabancılar için gerçekten zor.
Menüde bazı tuhaf şeyler gördük. Bazen bizi güldürüyorlar, bazen endişelendiriyorlar, ama her zaman eğlenceliler. Bir Çinli restoran sahibi bir İngiliz menüsü oluşturmaya karar verirse, bu çok komik olur okuyun.
Menüde tuhaf şeyler gördük. Bazen bizi güldürüyor, bazen tedirgin ediyorlar ama hepsi çok ilginç. Bir Çin restoranı sahibi İngilizce bir menü oluşturmaya karar verirse, bu kesinlikle çok ilginç bir kitap olacak.
Eminim Çince yemeğimizi sipariş etmeye çalıştığımızda, garsonumuza komik gelen bazı şeyler söylemişizdir, ancak bu kadar komik olabilir mi? Bazen bu menüleri okurken nasıl geldiklerini merak ediyoruz Bu kelimeleri bir araya getirmek ve yiyecekleri tarif etmek için yazmak ... Hepimiz Çinlilerin bazı tuhaf yemekler sunduğunu biliyoruz, ancak bu öğeleri gerçekten servis etselerdi, muhtemelen yemeği o kadar sevmezdik!
Çince yemek siparişi vermeye çalıştığımızda garsonun söylediklerimizi komik bulacağını garanti edebilirim. Ama burada eğlence nasıl olabilir? Bazen menüye baktığımızda, bu kelimeleri nasıl bir araya getirebileceklerini ve yemeği tarif etmek için nasıl yazabileceklerini bilmek isteriz. Çinlilerin bazı tuhaf yemekler servis edeceğini hepimiz biliyoruz, ancak menüde yazılan malzemeleri gerçekten yemeklere koyarlarsa, bu yiyecekleri o kadar sevmeyebiliriz!
Çin'deki bir restorana her gittiğimizde, menüde gördüğümüz sürprizlerle ödüllendiriliyoruz.Çinli bir menüyü tercüme ettiği her yerde, kahkahalar oluyor.Bazen çok iyi İngilizce konuştuğunu ve sadece yazdığını düşünüyorum. Yabancıların yemekten önce güldüğünü görebilmeleri için bu gülünç açıklamalar.
Çin'de ne zaman yemek yemek için bir restorana gitsek, menüde hep sürprizler oluyor. Menü Çince tarafından çevrildiği sürece biraz şaka yapacak. Bazen İngilizceyi çok iyi konuştuklarını düşünüyorum ama yazdıkları açıklamalar o kadar saçma ki yabancıların her yemekten önce güldüğünü görebiliyorsunuz.
2008 Olimpiyatları'ndan bu yana Çin, çeviri hataları olgusunu çözmek için çok çalışıyor.Yeni standartlar grubu için, mesele sadece hata düzeltme değil. Ülke imajına aykırı bir çeviri kullanılmaz ve geleneksel Çin yemek kültürü mümkün olduğu kadar sürdürülür.Örneğin ileride Siçuan biberi Siçuan biberi olarak yazılması gerektiği özellikle belirtilir ve ilin adı Çinliliği vurgular.
Telaffuz Mandarin'e daha da bağımlıdır. Örneğin, gıda alanında tofu'nun çevirisi Japonya'da ortaya çıkan tfu'dan Mandarin'deki Doufu'ya değişmiştir. Lamian (ramen) Japon rameninin yerini almıştır. Herkese bunların hepsinin olduğunu söyleyin Çin yemeği.
İsrail'deki Bar Ilan Üniversitesi'nde dilbilim profesörü olan Bernard Spolsky, halka açık İngilizce işaretlerinin turistleri teşvik etmenin iyi bir yolu olduğunu söyledi.Bu, Çin'in küreselleşmeyi anlamadaki ilerlemesini ve ulusal İngilizce öğretim çerçevesini teşvik etme çabalarını temsil ediyor.
Mapo Tofu
Çukur işaretli bir kadın tarafından yapılan fasulye peyniri
Resmi çeviri: MapoTofu
Sixi Köfte
Four-Joy Köfte (Kahverengi Soslu Köfte)
Resmi çeviri: Gravy Soslu Kızarmış Domuz Topları
piliç
Cinsiyetsiz tavuk
Resmi çeviri: Bahar tavuğu
Karı koca akciğer tabletleri
Karı koca akciğer dilimi
Resmi çeviri: Chili Soslu Çiftin Dilimlenmiş Sığır Eti
Tükürük tavuk
Slobbering Tavuk
Resmi çeviri: Acı Soslu Buharda Pişirilmiş Tavuk
Eşek yuvarlanan
yuvarlanan eşek
Resmi çeviri: Ldagunr - Kırmızı Fasulye Ezmesi ile Doldurulmuş Yapışkan Pirinç Ruloları
Buda duvarın üzerinden atlıyor
Et suyunda Köpekbalığı Yüzgeci ve Balık Maw ile Buharda Pişirilmiş Abalone (Lezzetli aromasıyla cezbedildi, Buda bu yemeği yemek için duvardan atladı bile.)
Resmi çeviri: Fotiaoqiang - Et Suyu İçerisinde Köpekbalığı Yüzgeci ve Balık Maw ile Buharda Pişirilmiş Abalone
Daha fazlasını görmek istiyorsanız
"Menü Terimleri" ni kendiniz arayabilirsiniz,
Yaklaşık 3.000 resmi menü çevirisi ~
Birisi gelecekte bir hata yaparsa, doğru şekilde düzeltilebilir!
Yeniden Basım Bildirimi: Bu makale "Omega Seyahat Grubu" ndan üretilmiştir, takip etmek için "omegatravel" araması yapın.