Bir süre önce internet ünlülerinden biri olan Weibo'da sıcak bir arama yapıldı:
Sonuç olarak, tarihi bir figüre İngilizce bir isim veren yılan benzeri bir hastalık popüler hale geldi. Netizenler çeşitli şakalar yazdı, örneğin:
İmparator Han Wen bir gün bir dünyaya seyahat etti ve aslında Han İmparatoru Wu olan bir kişiyle tanıştı. Han İmparatoru Wu onu karşılamaya geldi: "Merhaba, Wendy!" İmparator Hanwen de gülümseyerek cevap verdi: "Merhaba Woody!"
Görünüşe göre imparatorun dy karakter nesli, örneğin:
Qin Shihuang oldukça farklıdır:
Sadece farklı
Genel olarak, İngilizce bir isim seçme meselesi, ona kısaca ne dediğini seçmektir:
Değişmez çeviri
Tek bir ilke var: Çince'de ne denir ve İngilizce'de ne denir.
İngilizce adı olan şarkı ajanı bilgini Zhu Xi:
Üç ülkenin yıldızı Zhou Yu:
Tang Xuanzong Li Longji:
Rocky: Sanki birinin beni aradığını duymuşsun?
"Tang ve Song Hanedanlarının Sekiz Büyük Ustası" Wang Anshi:
"Tang ve Song hanedanlarındaki sekiz kişiden hangisi modaya uygun?"
Ancak, bazı insanların Wang Anshi'nin İngilizce adı hakkında farklı görüşleri var: "Wang Anshi, Jiefu, adı Jeff değil mi?"
İşte ikinci bir edebi çeviri yöntemi:
Kelime çevirisi
Hepimizin bildiği gibi, eskilerde "isim" e ek olarak "karakter" ve "karakter" genel olarak açıklanmış ve "isim" ile tamamlanmış ve "isim" ile ilişkilendirilmiştir. Öyleyse kadimlerin İngilizce isminin isim olarak alınması gerekmez, ancak aynı zamanda kelime ile de alınabilir, örneğin:
"Şair Bilge" Du Fu:
Konfüçyüs:
Şiir yazmayı seven ancak unvanları sevmeyen Li Shangyin:
Eski ünlülerin sözlerini herkesin hatırlamasına nasıl etkili bir şekilde yardımcı olunacağı hakkında
Basit ve kaba birebir çeviriye ek olarak, bazı üst düzey oyuncular üçüncü bir çeviri yöntemi önerdiler:
Ücretsiz çeviri
Basitçe söylemek gerekirse, aşağıdaki gibi ismin anlamına göre İngilizceye çevrilir:
Yanlış bir şey yok Yanlış bir şey yok
Kaynak: Ulusal Beşeri Bilimler Tarihi