Dublaj yönetmeni çeviri tonundan bahsediyor: Neden bazı dublajlar tuhaf geliyor?

Editörün Notu: Bu makale ilk olarak yazar tarafından Zhihu üzerine yazılmıştır.Neden bazı oyun uyrukları insanları çevirinin çok ciddi olduğunu düşündürüyor? Cevap, gönderildikten sonra gözden geçirilir ve yayınlanır. Yazar, yerli seslendirme sanatçısı ve ses yönetmenidir.

Çin oyun pazarının gelişmesiyle birlikte, oyun dublajı yavaş yavaş yükseldi ve gelişti. Birçok dublaj öncülü tarafından yapılan küçük bir araştırmadan sonra, bugünün dublaj stili film ve televizyon animasyonundan farklı ve daha fazla oyun oyuncusu ve halk dublaj konusunda endişeli. Oyuncular daha fazlasını öğrendi. Gelecekteki eğilim, oyun dublajının seslendirme sanatçılarının kendilerini göstermesi ve tanıtması için daha iyi bir platform haline gelmesidir.

Oyun dublaj stili, oyunun kendi türüne ve oynanışına göre belirlenmelidir. Neden bazı oyun dublajları çeviri aksanıyla biraz tuhaf geliyor? Bu yalnızca temel nedenden analiz edilebilir ve sonra bunu kendiniz anlamanız gerekir!

Dublaj bakış açısına göre, önce oyunu sınıflandırıyoruz:

Yerli oyunlar

1. Yönü çizin

Bu tür oyunlar temelde terminal oyunlarına ve çevrimiçi oyunlara dayanır ve mobil oyunlar temelde arsa ve çizgiler açısından terminal oyunlarıyla karşılaştırılamaz. Temsilciler "Dünyanın Sonu, Parlak Ay Bıçağı", "Soğuğa Karşı" ve çeşitli antik fantezi oyunlarıdır. Tek makinede "Gu Jian Qi Tan 3" gibi işler var.

Konu ve karakterler hem eski hem de fantastik olduğundan ve hepsi güzel stiller olduğundan, dublaj aynı zamanda oyun üreticisi tarafından tasarlanan genel stile, güzel resimlere, güzel karakter modellemesine, güzel ses ifadesine vb. Dayanmalıdır. Şu anda, oyuna birkaç ana akım olay örgüsünün seslendirilmesinde hala bazı sorunlar var, ancak buna kıyasla, "Reverse Water Cold" ve "Gu Jian Qi Tan 3" bu türden mükemmel seslendirme çalışmaları.

Bu tür bir oyun için, esas olarak aşağıdaki problemler vardır.

1. Konuşurken belagat yerine tekerlemeler.

Bunun pek çok yerli film ve televizyon çalışmasında, animasyon çalışmasında ve oyun çalışmalarında yaygın olduğu söylenebilir.Ayrıca dublaja dikkat eden birçok hayran ve oyuncunun yerli dublajı eleştirmesi en büyük problemdir. Kostüm filmleri ve oyunları iyidir, ancak dilin tadı gerçek hayattan konuşmaktan daha çekicidir, harika okuma ve anlatımdan bahsetmeye gerek yok. Birçok kostüm arsasının oyuna seslendirilmesi, performansın karaktere vermesi gereken dil ve aksiyon özelliklerinin dışındadır.

2. Oyun dublajı daha dolu duygular ve ivme gerektirir.

Olay örgüsüne yönelik oyun işliyor, bir ölçüde kostüm filmin oyun versiyonu olarak anlaşılsa da sonuçta farklıdır.Kostüm film ve televizyonun gerçek hayattaki performansları vardır, dil özelliklerine göre ayarlanmış olsalar bile seyirci fazla olmayacaktır. Açıkçası, büyük bir fark olmadıkça, örneğin, oyuncular çok zahmetli bir şekilde yürür ve konuşurlar, ancak dublaj zayıf bir şekilde söylenir, ki bu açıkça yanlıştır.

Fakat oyundaki karakterler vücut ve yüz ifadeleri açısından çok eksikler, onlara daha fazla vücut ve ifade vermeleri için seslendirme sanatçılarımıza, tam duygulara ve ivmeye ihtiyaçları var. Bu fenomen, yukarıda bahsedilen oyunların bazılarında da ortaya çıkıyor.Karakterin yüz detayları yeterince açık değil ve dilimiz bunu telafi etmelidir.Gördüğümüz, kendi kendimizle körü körüne konuşmak, ne kadar güzel bir sesi göstermek.

Ses performans içindir.Performans olmadan, ses ne kadar güzel olursa olsun, ruh yoktur.

3. Aktif ve pasif, dışarı gönderme ve geri alma, etkileşim ve iniş çıkışlar.

Bu üç kelime grubu aslında aynı problemden bahseder: İster gerçek insanlar olsun, ister oyunlarda tasarlanmış türler olsun, kendi sosyal özelliklerinden yani iletişim ve etkileşimden ayrılamazlar. Bu süreçte bu üç kelime grubu hem sesli iletişimde hem de fiziksel iletişimde kullanılır. Sese özel olduğumuzda anlamak daha kolay.

Söylediklerinizi söylemeniz gerektiğinde söyleyin ve kendinizle konuşmanız gerektiğinde geri alın. "Gu Jian Qi Tan 3" te çok fazla diyalogun aktif olarak gönderilmesi gerekiyor ve kendileri hakkında konuşmaya değer. Bu oyunu satın alan arkadaşlar, bu standarda göre arsa diyalogunda bu tür birçok durum olup olmadığını öğrenebilir ve haklı olup olmadığımı görebilir.

Bir şeyi ifade ettiğimizde, her ritim ve her nefes duyguların iniş çıkışlarını içerir, özellikle de bedenin ve ifadelerin çok hassas olmadığı oyunlarda ve oyunu yapmak için bu yerleri vurgulamak için seslendirme sanatçılarına ihtiyacımız var. Karakter özellikleri daha dolu. Ancak yukarıda bahsedilen birkaç oyunun dublajı bunu iyi yapmadı.

Bu üç noktaya ek olarak nesnel sebepler de var. Dublaj yaparken, üretici sadece metin verdi ve birçok sahne aktörlerin kendileri tarafından hayal edildi, bu yüzden duygusal ifadede hatalar olurdu.

2. Basit rehberlik

Bunların çoğu, çok az sayıda dublajla karakterize edilen ve çoğunlukla seslere rehberlik eden eğlence ve rekreasyonel oyunlardır. Örneğin: Xiaoxiaole, satranç ve kart oyunları (Mahjong, Poker vb.). Bu tür oyunların daha az dublaj talebi ve düşük gereksinimleri vardır Temel olarak, birçok üretici tamamlaması gereken çevrimiçi dublaj veya amatör dublaj aktörleri bulacaktır, bu yüzden bu tür oyunlar hakkında ayrıntılara girmeyeceğim.

Yabancı oyunlar

Oyuncuların bahsettiği çeviri tonunun yabancı oyunun orta maçı olduğu söylenmelidir.

Yabancı oyunları sınıflandırmaya başlamadan önce sağduyudan bahsetmeliyim, yani çoğu yabancı oyunun referans olarak İngilizce film müziği var, bu çok önemli, önemli nedenlerini daha sonra açıklayacağım.

Yabancı oyunların stilleri çeşitli olduğundan, dahil olan ülkeler, temalar ve kültürler de çoktur, ancak Çince olarak seslendirilen çok sayıda yabancı oyun yoktur. Türler kabaca aşağıdaki türlere ayrılabilir: Blizzard oyunları, 3A oyunları, oyun ve görüntü Xiang, diğer küçük dil oyunları.

1. Blizzard oyunları

Blizzard oyunları, yalnızca oyunun içeriği ve oynanışı değil, aynı zamanda Blizzard'ın post-dublaj, müzik ve ses efektlerine verdiği önem açısından da vicdan oyunları olarak adlandırılabilir. Her yıl düzenlenen Blizzard Karnavalı, Blizzard oyunlarını seslendiren seslendirme sanatçılarını ve post prodüksiyon ekibini oyuncularla karnavala davet ediyor ve bu noktadan itibaren Blizzard'ın post prodüksiyon kadrosuna ne kadar önem verdiğini görebiliyoruz. Yerli oyun üreticilerimizin öğrenmesi gereken şey budur.Oyunun sonraki aşamasına yönelik tutum, oyunun kendisini büyük ölçüde geliştirebilir ve bunu dikkatlice yapan oyuncular kesinlikle görecek.

İlk "World of Warcraft" ın dublajı o zamanlar harika görünse de, sonuçta ana dublaj yıllar önce tamamlandı, bu yüzden ayrıntılara girmeyeceğim. Kişisel favorilerim "Diablo 3" ve "Overwatch". "Diablo 3" ün Çin versiyonu aslında 2011 yılında kaydedilmiş olsa da, ulusal sunucunun geç açılmış olması nedeniyle yeni bir oyun olarak kabul ediliyor. "Overwatch" ın tanıtım animasyonu gerçekten hoşuna gidiyor ve içindeki dublaj hem orijinalde hem de orijinalde harika.

Yukarıdaki giriş sayesinde, Blizzard'ın geç oyunun kalitesine büyük önem veren bir oyun şirketi olduğunu zaten biliyoruz, bu nedenle orijinal İngilizce sesin dublajı gerçekten çok iyi ve Çince dublajımız Çince oluşturmak için İngilizce referansını dinliyor. Ve Blizzard, erken ses seçiminde daha çok orijinal sese atıfta bulunuyor.

Öyleyse Blizzard oyunlarının orta maçı neden bu kadar harika? 3 sebep var:

1. Orijinal İngilizce ses harika.Dubbing sürecinde orijinal İngilizce sesin tonunu, tonunu ve hissini daha çok taklit ediyoruz, ancak telaffuz yöntemi Mandarin Çincesi olarak değiştirildi.

2. Blizzard'ın çeviri ve dublajdan sorumlu özel bir kişisi vardır Yerinde denetim ve onay, yerli bir üretici gibi dublajı anlamayan ve aklında "işimiz hangi dublaj stiline ihtiyaç duymalı" kavramı olmayan küçük bir planlayıcı göndermek yerine çok dikkatli ve nettir. .

3. Blizzard'ın güçlü kayıt ve miksaj standartları vardır. Blizzard, her kayıt için net kayıt standartları, ses seviyesi, yazılım ve donanım ekipmanı gereksinimleri ve ses kaydı özellikleri verecektir. Karıştırma ABD genel merkezinde değilse, dış tedarikçiye açıkça standart karıştırma gereksinimleri ve eklenti ekipmanı verilecektir. Her bir sesin elde edeceği etki, net gereksinimleri ve açıklamaları verecektir.

Blizzard, Çince dublajı tanıtan erken bir oyun üreticisidir.En eski "World of Warcraft" tan beri, her ürün Çince dublaja sahiptir. Blizzardın oyun ürünlerine baktığımızda Çin oyun dublajının gelişiminin bir mikrokozmosu olduğunu söyleyebiliriz.

"World of Warcraft" ın çeviriye yoğun bir vurgu yapan en eski versiyonundan, şimdiki "Overwatch" a kadar temelde çok fazla çeviri yoktur. Bu dönemin dönüm noktası "Diablo 3" idi. 2011'de "Diablo 3" ün kayıt sürecini gördüğüm için şanslıydım. O zaman "Diablo 3" olduğunu fark etmemiştim. Uygulayın.

2011 yılında, coğrafi avantaj nedeniyle (birçok oyun şirketi Şangay'da yerleşiktir), yerel oyun seslendirmesi kademeli olarak bir ölçek oluşturdu.O zamanlar, dublajın ana gücü, Ni Kang, Cheng Yuzhu ve Wang Wei gibi dublaj çağının öncülüydü. , Wang Xiaobing, vb. O sırada, Bay Zhang Xin sadece küçük bir rol oynayabilirdi. "Diablo 3" te, ruffian'ı oynadı.

O dönemden gelen selefler, çok sayıda çeviri nedeniyle, "Diablo 3" oyun stili bir Avrupa ve Amerikan sihirli oyunuydu.O zamanlar, atıfta bulunulacak net bir oyun dublaj stili yoktu ve stil çeviriye daha fazla eğilimliydi. Üretim duygusu, ancak oyun tarzıyla eşleştiğinde insanları rahatsız edici hissettirmiyor.

Daha sonra 2016'nın "Overwatch" a gelindiğinde, birkaç yıllık oyun pazarı gelişiminden sonra, yerel oyun pazarı patlama yaşıyor.İster PC tarafı çevrimiçi oyunlar ister web oyunları olsun, büyük miktarda sermaye enjeksiyonu da oyunun dublajını birkaç yıldır patlattı. Dublaj tarzı da zenginleştirildi ve daha fazla seslendirme sanatçısı oyunu eşleştirmek için daha fazla fırsata sahip ve yavaş yavaş oyunu nasıl eşleştireceğini öğreniyor. Zamanın gelişmesine ek olarak, Çin halkının kavramlarındaki, sanat ve kültür üslubundaki değişiklikler de değişmiştir.Özel seslendirme tarzlarının nedenleri ve gelişimi bir önceki makalede belirtilmiştir.İlgili arkadaşlar bu yazıya geçebilirler. Bir göz at. (Sadece dublajın hangi kısmına bakın)

Dublaj konseptindeki değişim, zamanın gelişmesi ve Çin halkının bilincinin değişmesi ile paralellik göstermektedir.Çok insan dublajı ve aksanlı konuşma tarzını sevmiyor.

Bu ortamda, "Overwatch" ın ortaya çıkması, yerli seslendirme sanatçılarımızın yabancı seslendirme sanatçılarının gücünü ve geliştirmemiz gereken alanları görmesine de olanak sağlamıştır. Her şeyden önce, OW'nin kendisi rekabetçi bir açık oyun. Sözde açık oyun Kültürel kavramın açıklığına atıfta bulunur.Her kahramanın kendi hikayesi vardır.Daha da önemlisi, her kahramanın sadece bir Amerikalı olmaması, dünyanın birçok ülkesinden kahramanları kapsayacak şekilde genişletilmesi. Bu kavram gerçekten harika. Küresel köy bir cümle değil. Boş sözlerle, tüm insanlığın kahramanlarının ruhsal etkisi, Amerikan kahramanlarınınkinden çok daha büyüktür.

Dublaj açısından, orijinal İngilizce versiyonu da farklı kahramanların milliyetine dayanmaktadır.Seslendirme sanatçıları yerel bir aksanla İngilizce olarak seslendirilmiştir.Bu gerçekten dublaj tarihinde büyük bir gelişmedir.Önceki oyunda bu ayara sahip olmasına rağmen, OW'den etkilenmiştir. Güç, önceki oyunlardan çok daha büyük.

Ama Çince dublajımıza gelince, utanç verici olacak Aksanlı İngilizceyi nasıl eski haline getirebiliriz? Çin lehçemizde mi? Bu kesinlikle işe yaramaz, çünkü lehçemizin benzersiz bir bölgesel kültürü var ve onu buna zorlayamayız. Son uzlaşma, kahramanın ülkesinin küçük bir telaffuz özelliklerine sahip bazı karakterler olan standart Mandarin'dir. Örneğin Hanzo.

OW'un İngilizce dublajı harika.İngilizce'de iyi olan arkadaşlar, İngilizcede farklı aksanların getirdiği kültürel şoku gerçekten yaşayabilirler.Bu tür bir duygu, ulusal kıyafetleri deneyimleyemememizdir.

OW'nin İngilizce dublajının yüksek seviyesi, Çince dublajımızın seviyesini de geliştirdi.Çinli dublaj aktörlerinin tutkulu yorumuyla birleştiğinde, daha fazla oyuncu tarafından da tanınan mevcut oyun dublaj efekti sunuldu.

Özet: Blizzard Games, Çin oyun dublajının gelişimine tanık oldu.Başlangıçtaki güçlü dublaj tonundan yavaş yavaş solan dublaj tonuna kadar, bir yandan Çince dublajın gelişimi ve ilerlemesi, Çin halkının oyun yerelleştirmesini takdir etme yeteneğini de gösteriyor. geliştirmek.

2. 3A oyunları

Son yıllarda, gittikçe daha fazla 3A şaheseri oldu ve oyun pazar payı da büyüdü.Gelecekteki eğilim, 3A üreticilerinin Çin pazarına giderek daha fazla ilgi göstermesi ve Çinli oyuncuların ihtiyaçlarını karşılamak için birçok oyuna Çince seslendirme eklemeleri yönünde.

Ana akım 3A başyapıtları, esasen olay örgüsüne yönelik oyunlardır (GTA5, "The Witcher 3", "Assassin's Creed" serisi, vb.) Birçok dublaj yönetmeni, 3A oyununu dublajlı bir filmin oyun versiyonu olarak yorumlayacaktır, bu nedenle dublaj stili daha meyillidir. Henüz oyunlar ve filmler arasındaki farkı anlamamışlar, dublaj stili açısından dublaj filmlerinin dublaj stilinden de ödünç alıyorlar.Ayrıca üreticilerin aradığı birçok dublaj yönetmeni dublaj çağından gelen yönetmenlerdir. Pek çok olgun seslendirme sanatçısı o dönemden geldi ve yeni çağda oyunlarda dublajın tarzını hala anlamadılar. Bu, bazı oyunların dublaj vurgusuna sahip olmasının en önemli nedenidir.

Şu anda piyasada Çince olarak adlandırılan 3A şaheser var. Sadece "Tomb Raider Yükselişi" ve "Tomb Raider Gölgesi" ni biliyorum (kahramanın adı anakaradan Yang Menglu ve diğer karakterler Tayvan'da Çince seslendirilmiştir) ve "Hanedan Savaşçıları 8".

"Dynasty Warriors 8" in Çince dublajı oyuncuları çok fazla şikayet ediyor, çünkü tanıdık meslektaşlarım hakkında çok fazla yorum yapmamam. Bazı nesnel nedenlerden bahsedeyim:

1. Çeviri sorunu. Koei Tecmo inatçı bir şirkettir, çeviride hiçbir kelime değiştirilmemesini gerektirir.Çin algısına uymayan satırların bile değiştirilmesine izin verilmiyor, bu da birçok satırı tuhaf kılıyor.

2. Ses tasarımı: Bazı askeri komutanların sesleri çok sık çıkıyor ve bu da oyuncuların işitme yorgunluğuna ve iğrenme hissine neden oluyor.

"Tomb Raider: Shadow" çoğunlukla Tayvan'da kaydedildiği için çok fazla yorum yapmayacağım. Burada esas olarak "Rise of the Tomb Raider" oyunundan bahsediyorum.

Bu oyunda "Rise of the Tomb Raider" nasıl eşleşiyor? Çevrimiçi övgü ve eleştiriler karışıktır.Sıradan oyuncular açısından en azından Çince altyazı okumaya gerek yoktur. Oyun deneyimi gerçekten çok geliştirildi, ancak bazı oyuncular dublaj ve dublajdan çok şikayet ediyor. Bazı sahnelerde Sıradaki oynayacak. Tamam, bu bölümde kendi deneyimlerime ve anlayışıma dayalı bazı analizler vereceğim, doğru ya da yanlış yok ama sebebini anlamanız için size bir ipucu vereceğim.

1. Yönetmenlerin ve oyuncuların bu kadar büyük ölçekli sahneler için dublaj oyunları konusunda yetersiz deneyimleri vardır, sonuçta yeni bir şeydir.Ayrıca birçok tanınmış seslendirme yönetmeni ve seslendirme sanatçısı oyun oynamaz, sadece dublaj sürecinde geçmiş dublaj deneyimlerinden öğrenebilirler. Bu bağlamda, 3A oyunlarının dublajı, bu oyunun Çince dublajının nasıl tamamlanacağını ve mevcut oyun oyuncularını ne tarz tatmin edeceğini netleştirmek için oyunun üretim sürecini, oyunun aktarması gereken kavramı ve oyunun oynanışını gerçekten anlamalıdır. Bu oyunun psikolojik beklentileri.

Belki yakın gelecekte oyuna uygun lehçeler olabileceğini düşünüyorum. Bu imkansız değil. Oyunun dünya görüşüne, oyunun oynanış ayarlarına ve oyuncunun beklentilerine uygun olduğu sürece, lehçe dublaj oyunu daha ayırt edici hale getirebilir. . Elbette bu biraz aşırı bir hipotez, ancak özellikle yabancı oyunlarda oyun dublajı gibi bir sorunu gösteriyor. Bir dublaj yönetmeni olarak oyunun arka plan ayarlarını, dünya görüşünü, oynanışını ve Üreticinin istediği etki ve oyuncuların beklentileri daha sonra genel dublaj tarzını ve bunun belirli anahtar seviyelerde veya anahtar seslerde nasıl ifade edileceğini belirleyebilir.

Oyuncuların dublajdan hoşlanmamasının ana nedeni, geçmiş deneyimleri katı bir şekilde yeni şeyler belirlemek için kullanmanın neden olduğu itaatsizlik duygusu.

Not: Yukarıdakiler, üst düzey yönetmenlerimiz ve oyuncularımız DISS ile ilgili değil. Hem yönetmenler hem de oyuncular mükemmel sanatçılar. Daha iyi bir yaratıcı ortam ve yeterli zaman varsa, daha iyi eşleştirilebileceğine inanıyorum.

2. Yukarıda belirtilenler temelde öznel nedenlerdir ve birçok nesnel neden göz ardı edilmemelidir. Her şeyden önce, dublaj yapılırken sadece senaryo var ve ekran yok. 3A şaheserlerinin temelde olay örgüsüne yönelik lineer oyunlar olduğunu biliyoruz. Hikayenin ilerleyişi oyuncu ile NPC arasındaki etkileşime dayanıyor. Sonra dublajda sadece senaryo var. Ekran bozulmaktan korkuyor ve seslendirme oyuncuları izliyor Yapamıyorsanız, sadece hayal gücüne güvenebilirsiniz.Çok fazla çaba ve duygusal kontrol olay örgüsüne uymayacaktır.Bu problem aynı zamanda dublaj kalitesine yol açan çok önemli bir noktadır.

İkincisi çeviri Bu çalışmadaki çevirilerin çoğu çok doğru değil ve anlamı doğru, ancak bunların yerini yalnızca çevrilmiş filmlerde görünen bir terim olan "Tanrı" gibi alışılmış sözlü ifade alışkanlıklarımız almıyor. Bir kez kullanıldığında, Çinlilere çeviri aksanıyla dolu hissettirecek, hatta farklı durumlara göre daha uygun Çince kelimelerle değiştirilebilir.

Son sorun ise hızı yakalamak Seslendirme sanatçıları için kalan süre gerçekten çok az World of Warcraft ve Diablo 3 ana bölümünün kayıt süresinin birkaç ay olduğu söylenirken, Rise of the Tomb Raider çok sayıda satıra sahip. 3A şaheseri, dublaj sonrası için çok kısa bir kayıt süresi verdi.

3. Nasıl oynanır ve yön gösterilir?

"League of Legends" ve "King of Glory", rekabetçi oynanışı temsil eden oyunlardır.Dubbing özellikleri, kahraman gösterimi ve yetenek sesidir ve bazen ayırt edici özelliklere sahip etkileşimli ve kişiselleştirilmiş sesler olacaktır. Bu tür bir oyun dublajı, özellikle kahramanların seçiminde ve oyun savaşlarında görece yüksek perdelidir.Birinci nokta savaş alanının ihtiyaçlarını karşılamak, ikinci nokta karakterin kişiliğini karşılamaktır.Bu iki açıdan oyun dublajının mükemmel olup olmadığını analiz etmek kolaydır. LOL ve "DOTA2" dublajını karşılaştırdığımızda, LOL dublajı diyalog duygusu ve karakter ses kişiselleştirme açısından açıkça DOTA2'den üstündür.DOTA2 dublajı, insanları zayıf ve zayıf hissettirir.

4. Küçük dil oyunları

Küçük dil oyunları Şu anda sadece Kore oyunlarıyla temas halindeyim.Sanatsal bakış açısından, kişisel olarak Korece'nin duyguları ifade etmede Çin'den gerçekten aşağı olduğunu hissediyorum, bu nedenle orta maçtaki Kore oyunlarının orijinal Kore versiyonundan önemli ölçüde daha iyi olduğunu hissedeceğiz.

Ancak küçük dil oyunları evrensel değildir, bu yüzden daha fazlasını söylemeyeceğim.

Özetle, birçok yabancı oyunun dublaj seslerine sahip olmasının ana nedeni, yerli oyun dublaj alanımızın yeterince olgun olmamasıdır.Daha fazla yönetmen ve oyuncu yavaş yavaş farklı stilleri deniyor ve çoğu zaman eskileri kullanıyorlar. Yeni çıkan ürünlere uyacak şekilde dublaj stili. Bu ana sebep!

Yeni çağda, dublajın da zamana ayak uydurması ve daha gelişmiş, ilginç ve çeşitlendirilmiş oyunlara renk katmak için yenilikçi olması gerekiyor.

"Lynx" gönderildi! 2019 Mitsubishi Pajero resmi olarak piyasaya sürüldü
önceki
İnternet "Ekolojik Yakınsamanın Ortadan Kaldırılması" başlıyor, BAT'lar "parlak kılıç" düellosuna direnemeyecek mi?
Sonraki
Geleceğin ekran teknolojisi parmaklarınızın ucunda, etkileşimli ekran arayüzleri her yerde
Lenovo Moto Z 2018 piyasaya çıktı: 9,999 yuan karşılığında en ince gerçek amiral gemisi
Yeni "küresel çip üreticisi", Samsung en son mali raporunda neyi açıkladı?
İçten dışa lüks VV6, WEY markası Chengdu Otomobil Fuarı'na liderlik ediyor
Cui Yongyuan çok yüksek fiyatlarla sığır eti satıyor ve IQ vergisi aldığından şüpheleniliyor Netizenler: Eğer fotoğrafı çalmazsan ölecek misin?
Sahte siyah düdük koçu mu? "Son Gol" stadyumun "gizli kurallarını" bu şekilde ifşa etmeye cesaret ediyor!
Çin İnternetinin "Ctrip Anı" Qin Shuo Röportajı
Kararlı çekim yükseltmesi: Zhiyun Crane2 SLR sabitleyici deneyimi
"Kabuktan Kaçış 2" nin otoriter dönüşü
Panasonic Shuanghu, zenginlik ve zarafet arasında yürümek için GF9 ile bisiklet sürüyor
Bitcoin bir kez daha 10.000 doların altına düştü; Samsung madencilik alanına ayak bastı | Fintech Evening News
2018 Shenzhen Uluslararası Tam Dokunmatik ve Ekran Sergisi basın toplantısı düzenlendi
To Top