"La Yue" deki "La" nın Sesi ve Anlamı Üzerine Metin Araştırması
Yazar Ni Fangliu
Yarın (Perşembe, 2018.01.24) "Beijing Evening News" sütunumda "One Party Going", bu ay herkesin alışık olduğu on ikinci aydan bahsediyorum.
Almanakta, ay takviminin 12. ayına "on ikinci ay ayı" denir. Bu ay hakkında en çok konuşulan kelime "La". Aslında çoğumuz bu kelimeyi anlamıyoruz. On ikinci ay ayı "balmumu ayı" olarak yazılmalıdır ve "La", "La" için basitleştirilmiş bir kelime bir yana, orijinal olarak là'yı telaffuz etmez.
Hepimiz yanılıyor muyuz?
Söylemesi çok karmaşık, eğer yazmak için değilse, Peking Üniversitesi ve Tsinghua Üniversitesi'ndeki profesörler bile bunu çözemeyebilir. Ancak köylü kardeşler ve ilkokul öğrencilerine kültürel ilişkiler ve örf ve adetlerin nedenleri bilinmelidir. Bu yüzden özellikle yarın Kuzey Akşamı sütununda herkesle birlikte öğrenmek için bu kelimeyi söyleyeceğim. Daha önce yayınlanan "Anka Kuşunun Altındaki Ağaç" başlığı sütunun bir parçasıydı.
Onu aradım ve on ikinci ayın "La" kelimesinin en eski olgun Çin kehanet kemiği yazıtlarında bulunmadığını buldum. En eski "La" kelimesi bronz yazıtlarda bulundu. Yazı: -
(Xu Wangkou'nun tripodundaki "La" kelimesi)
İlkbahar ve Sonbahar Döneminin başlarında Xuwangkou Ding'de göründü. Kazanın iç duvarında 27 karakterlik bir yazıt var.
(Çoğu kelime yazılamayacak kadar nadirdir, ekran görüntüleri yukarıdadır)
"La" ve "cai" yan yana getirilerek la'nın bir yiyecek olduğunu belirtir ve Xu Shen'in Doğu Han Hanedanlığı'ndaki "Shu Wen Jie Zi", bunu "kurutulmuş et" olarak yorumladı. Kurutulmuş et neden "La" olarak yazılır? Başlangıçta "avlanma" kelimesiyle ilişkili olan, işlenmiş et yapmak için kullanılan et, avlanma yoluyla elde edilir. Bu tür kurutulmuş et, kurbanlık et olan küçük hayvanlar tarafından bütün olarak kurutulur.
Qin öncesi ve Zhou hanedanlarında, domuz pastırması yapmak için özel "Laren" vardı. "Zhou Li · Tianguan", "Laren, hurma kuru et" olarak adlandırılır. Kışın pastırma yapma halk geleneği, bu Qin öncesi geleneğidir.
(Modern pastırma geleneği hala geçerli)
La halkındaki "La" x olarak telaffuz edilir ve telaffuz "Xi" ile aynıdır. Bu "La" kelimesinin orijinal telaffuzudur, on ikinci aydaki "La" ise x yerine là olarak telaffuz edilir. Telaffuzda bu değişiklik neden meydana gelir? Çince öğretmenimiz yanlış mı öğretti? Bu daha karmaşık, ancak "avlanma" ve "balmumu" sözcükleriyle çok ilgili olmalı ve daha çok Qin öncesi dönemde popüler olan "yıl sonu festivali" ile ilgili.
Doğu Han Hanedanı Ying Shao'nun "Fun Tongyi · Sidian" adlı "La" makalesine göre, "La" "Ritüel Biyografi" yi alıntıladı: "Xia Jiaping, Yin Qing ritüeli dedi, Zhou Dawa dedi, Han La olarak değişti."
Güney Song Hanedanı Liu Yiqing'in "Shi Shuo Xin Yu · De Xing" makalesi "Beş Klasik" adlı makaleden alıntı yaptı, "Üç nesil ünlü balmumu: Xia Jiaping, Yin Qing si ve Zhou her zaman" La "olarak adlandırılan büyük balmumu olarak adlandırdı."
(Geçmişte, halk balmumu ayı atalara tapıyordu ve yüzlerce tanrıya tapıyordu ve yukarıdakiler, Yeni Yıl resminde Tathagata Buda, Taishang Laojun ve Konfüçyüs'tür)
Qin öncesi dönemdeki farklı hanedanların yıl sonu şenliklerinin farklı başlıklara sahip olduğu görülebilmektedir.12.ay ayının lakabına ek olarak, Ay takviminin Aralık ayında mumlu ay, Jiaping, Qingli gibi isimler de bulunmaktadır.Kaynak burada.
Kurbanlık için kullanılan kuru et "la" nın telaffuzu, yıl sonu festivalinin adını değiştirme sürecinde olan x to là'dır. Zhou Hanedanlığı, Xia Hanedanlığı'nın "Jiaping" i ve Yin ve Shang Hanedanlığının "Qing Si" si "Da Wa", "Da Wa" da "Balmumu" olarak yeniden adlandırıldı ve etkinliğin düzenlendiği aya "Balmumu Ay" da denildi.
(Mühür yazısı "balmumu")
"Balmumu" ve "wa" kelimelerinin her ikisi de fedakarlıklarla ilgili olduğu için, kavramlar giderek bulanıklaştı ve karıştırıldı. Batı Han Hanedanlığı'nda iki karakter birbirinin yerine kullanılabilir.Han Hanedanlığı'nda "Dawa" kelimesi "La" olarak değiştirildi. şey.
"La" ve "balmumu" birbirinin yerine kullanılabildiğinden, là olarak telaffuz edilmesi doğaldır. Aslen bir isim olan "la" nın anlamı ve konuşmasının parçası bir fiile dönüştürülmüştür ve orijinal anlamı "kurutulmuş et" dir. "Kurutulmuş etle kurban" ve "balmumu ay", yıl sonu bayramının "on ikinci ay ayı" olarak da yazılır.
(Mühür yazısında "Avlanma")
Aslında, on ikinci ay ayı aslında "avlanan ay" anlamına geliyordu, bu nedenle ilk günlerde "avlanma ayı" olarak yazılmalıdır. "Eğlenceli Su Tong Yi" denir: "Ağda yapan, atalarına kurban vermek için tarlada hayvanları avlar ve avlar."
"Balmumu", "avlanma" ve "balmumu" kelimesinin sürekli bir ilişki içinde olduğu görülebilir: avcılık balmumu balmumu: Avlanmadan elde edilen hayvanlar domuz pastırması yapmak için kullanılır ve hazırlanan domuz pastırması balmumu yapmak için kullanılır. Fedakârlık.
("One Party Goes Down" ın "Beijing Evening News" sayfasının ekran görüntüleri)
Bir de "La" kelimesi olduğunu belirtmekte fayda var. Modern sözlüklerde "La" nın geleneksel "La" karakteri olarak adlandırılması aslında yanlıştır.Bu iki karakter orijinal olarak farklıdır ve ilk günlerde telaffuzları, şekilleri ve yazıları farklıdır. . "La" yazısı Bronz yazı ile aynıdır, "La" yazısı mühür yazısında, "La" kurutulmuş et ve "La" kurutulmuş ettir, ancak daha sonra iki karakter de birbirinin yerine kullanılmıştır.
Böylelikle 1950'ler ve 1960'lardaki Çince karakter sadeleştirme hareketinde "La", basitleştirilmiş karakterlerin neden olduğu beklenmedik bir sorun olan "La" nın basitleştirilmiş bir karakteri olarak kabul edildi.
Bunu okuduktan sonra herkes anlıyor. Dört karakter "la", "balmumu", "avcılık" ve "la" arasındaki ilişkiyi ve kökenini anladığımız sürece, "Layue" nun tamamını anlayacağız. "Onikinci Ay Ayı" nı anlarsanız, on ikinci ayın yoğun olduğu Yeni Yılda ne yapacağınızı bileceksiniz!
(Mühür yazısında "La")