Yeni NBA şampiyonu Zion "Zion" olarak tercüme edildi: Kutsal Kitap Çevirisinin Çince Üzerindeki Etkisi

21 Haziran'da NBA Seçmeleri'nde New Orleans Pelicans, Duke's Zion Lateef Williamson'ı bir numaralı seçimle seçti (genellikle "1 Numaralı seçim" olarak bilinir). Bir sonraki LeBron James olarak bilinen Zion, bu yılın Mart ayından bu yana basketbolda gündemde olan bir konu haline geldi. Adı yerel medyada çeşitli şekillerde tercüme edilebilir.En yaygın olanları "Zion" ve "Cai En" ve ünlü basketbol yorumcusu Su Qun da "Chai Ang" yazdı. Sonunda, çoğu medya Zion'u "Zion" a çevirdi. Ancak kendisiyle aynı adı taşıyan Zion Milli Parkı, Utah, genellikle Çince'de "Zion Milli Parkı" olarak çevrilir. Peki, "Zion" adı nasıl ortaya çıktı ve bu fenomen nasıl ortaya çıktı?

Zion Milli Parkı, ABD

Aynı kökenli kelimelerin transliterasyonuna göre

Dilbilimde, adın ustadan takip edilmesi ilkesi vardır, kişinin adı kişinin anadiline göre okunmalıdır ve aynı şey çevrilen ad için de geçerlidir. Zion bir Amerikalı ve ana dili İngilizce'dir. Zion, Mandarin Çincesinde "Zion" a benzeyen İngilizce olarak telaffuz edilir.Adın ustayı takip etmesi ilkesine göre, teoride "Zion" a çevrilmelidir. Ancak ülkemizin uzun tercüme tarihinde geleneksel isimleri kullanma ilkesi vardır. Birçok yabancı isim için, çevrilen ismin telaffuzu orijinal kelimenin telaffuzundan büyük ölçüde farklı olsa da, tercüme edilen isim geleneksel bir çeviri haline geldi ve sonraki nesiller tarafından kullanıldı. "Zion" bir örnektir.

Yeni NBA şampiyonu ZION

Ülkemiz eski çağlarda "Şarkılar Kitabı" ve "Chu Ci" yi, Orta Çağ'dan Tang şiirleri ve Song Ci'yi sever, Batılılar daha çok İncil'i kullanır. İncil'deki insanların veya şeylerin isimleri, Batılıların kullandığı isimleri etkileyen İngilizce gibi Batı dillerine girmiştir. Zion dini bir isimdir. Annesi medyaya Zion'un ismini Kudüs'ün Eski Şehri'nin doğusundaki küçük bir dağ olan Sion Dağı'ndan (İbranice: Har Tsiyyon; İngilizce: Zion Dağı) aldığını tanıttı. Zion İncil'de önemli bir terimdir.Eski Ahit'te Zion ile ilgili 100'den fazla pasaj vardır. İncil adlarının ve yer adlarının Çince tercümesinin ilkeleri kendi özelliklerine sahiptir, bunlar genel edebi eserlerde veya hikayelerde adlar ve yer adları değildirler, karşılıklı ve ebedidirler ve tercüme yöntemleri de birleştirilmiştir. Ülkemizde Mukaddes Kitabın en çok kullanılan ve alıntı yapılan Çince versiyonunda, kilisede kullanılan isimler genellikle birleşiktir. Zion, sabit bir çeviri yöntemi olan "Zion" olarak çevrilir.

Zion Dağı

Zion (Eski İbranice: îyn; Modern İbranice: Tsiyyon), orijinal anlamı "parlak", "parlak" ve "kuru yanık diyarı" dır. Bu dağ, Davut'un kraliyet sarayı ve tapınağına ev sahipliği yapmaktadır.Yahudi dininin, etnik kökeninin ve kültürünün merkezidir.Kutsal Dağ ve Kudüs'ün sembolü olarak kabul edilmektedir. Modern zamanlardan beri, "Zion" terimi de yaygın olarak kullanılmaktadır. Batı Kudüs'teki kareye Zion Meydanı (İbranice: Kikar Tziyon); Siyonist (İbranice: Tsiyonut) harfi harfine çevirisi " Siyonizm "; İngiliz kökenli Siyon, 1917'de Balfour Deklarasyonu'nda Siyonist Federasyon'da yer aldı.

Balfour Deklarasyonu

İngilizce Zion'un telaffuzu "Zion" dan biraz uzaktır çünkü "Zion", aynı kökten gelen Sion kelimesinin transliterasyonudur. İncil başlangıçta eski İbranice ve eski Yunanca olarak yazılmıştır. Zion'un kaynak kelimesi, daha sonra birçok dilde Tsiyyon, Zion, Sion, Sayon, Syon, Tzion ve Tsion'a çevrilen eski İbranice îyn kelimesidir.Bunlardan Zion ve Sion İngilizce olarak yazılmıştır. Sion'daki i, ünlü ses birimi değişmeden önce telaffuz edilir. , Kelime İngiliz misyonerler tarafından "Zion" olarak okunabilir. Zion ve Sion aynı kelime olduğu için, Zion elbette "Zion" olarak çevrilebilir.

Ünlülerin Orta İngilizceden Modern İngilizceye Büyük Geçişi

Katolik İskoç İncilinde bu terim "Zion" olarak çevrilen başka bir çeviri yöntemidir. Katolik İskoç İncil ve Hıristiyan (Protestan) Birleşik İncil'in isimleri ve yer adları çok farklı isimlere ve harf çevirilerine sahiptir. Bunun nedeni, Scotch baskısının birçok kez çevrilmiş olması, İskoç kitabının ise doğrudan tercümesidir. Birleşik versiyon ilk olarak eski İbranice, eski Yunanca ve Latince'den İngilizceye ve ardından İngilizceden Çince'ye çevrilir. İskoç İncilinde durum böyle değildir, hepsi orijinal metinden çevrilmiştir, yani eski İbranice, eski Yunanca ve Latince doğrudan Çince'ye çevrilmiştir. Eski İbranice îyn kelimesi kelimenin tam anlamıyla "Zion" a çevrilir.

1919'da "Çince Çeviri" nin ilk baskısı

"Paul" ve "John" nereden geldi?

Zion'un "Zion" çevirisiyle karşılaştırıldığında, Paul'un "Paul" çevirisi daha karmaşıktır. Orijinal ismin kökeninden transliterasyonuna dayanmaktadır. NBA'e aşina olan okuyucular, Paul George, Paul Millsap ve yıldız oyun kurucu Chris Paul gibi Paul veya Paul adında birçok oyuncu olduğunu görecekler. . Paul'un İngilizce telaffuzu, "Paul" olarak çevrilmelidir, nasıl "Paul" oldu? Çünkü Latince Paulus (Eski Yunanca: paulos) çevirisinin kökenine dayanmaktadır.

Katolik ve Protestanların çevrilmiş isimlerinin karşılaştırma tablosu

Paulus Latince'de "küçük ve alçakgönüllü" anlamına gelir ve eski Roma'da ortaya çıkan bir soyadıdır. Bu ismin yaygın kullanımı da İncil'den etkilenmiştir. İncil'deki ilk kilisenin ana liderlerinden biri olan Paulus, Yeni Ahit'in yaklaşık yarısını yazdı. "Yeni Ahit" e göre asıl adı Saul'du (Eski İbranice: Saulus, İngilizce: Saul, asıl anlamı sormak, dua etmektir), ismini Elçilerin İşleri 13: 9'da Pavlus olarak değiştirdi. Paulus, başkaları tarafından takdir edilen ciddi, istikrarlı ve kararlı bir kişi olarak kabul edilir, bu nedenle bu isim Batı toplumunda daha popülerdir.

Paulus (Paulos), Çin'de Katoliklik ve Hıristiyanlık tarafından sırasıyla "Paul" ve "Paul" e çevrilmiştir. Ortak nokta, "s" sonunun göz ardı edilmesidir. "S" yi çevirmemenin nedeni tabulardan kaçınmaktır, bir başka neden de Çince isimlerin genellikle tek veya çift isimler olması ve üç karakterli isimlerin çok karmaşık olmasıdır.Paulus "Paul" ü böyle tercüme etti. Kutsal Kitabın yayılması sırasında, çeşitli Avrupa dilleri birbirini etkiledi ve birbirini özümsedi ve birçok varyasyon ortaya çıktı. Paulus'un esas olarak şu çevirileri vardır: Paul (İngilizce), Paulot (Fransızca), Pablo (İspanyolca), Paolo (İtalyanca), Paulo (Portekizce), Pavel (Lehçe, Rusça). Tercüme edilen isimlerin birleştirme ilkesine dikkat etmek için, Paulus'a göre İncil'in İngilizce versiyonundan kaynaklanan Çin Birliği İncil'i "Paul" e çevrildi.

Hong Kong St. Paul's College Amblemi

Paulun tercüme edilmiş adının "Paul" olduğunu söylerseniz, kaynak kelimenin küçük bir gölgesini görmeye devam edebilirsiniz; İngiltere ve Amerika Birleşik Devletleri'ndeki başka bir yaygın ad olan "John "'un çevirisi daha da kafa karıştırıcıdır. NBA'de John Wall ve John Stockton gibi çok sayıda oyuncu var; Earvin Johnson'ın soyadı da John ile ilgilidir, yani Johnson "John'un Oğlu". "John" aslında İngilizce John'un bir çevirisi değil, eski İbranice Yoanna'nın bir çevirisi. Yoanna, "Yehova Merhametlidir" anlamına gelen yaygın bir İbranice isimdir. Yeni Ahit'te Havari John ve Vaftizci Yahya olmak üzere iki ünlü Yahya vardır. Onlardan etkilenen "John" Batı'da çok popüler ve Avrupa'ya ve Amerika Birleşik Devletleri'ne yayıldı. Yoanna ilk olarak Latince Johanns ve Ioannes'a dönüştü; daha sonra İngiliz John (John), Alman Johann (John), Fransız Jean (Jean), İspanyol Juan (Juan) ve Rusça Ivan () oldu. .

Yoanna'nın bazı çeşitleri

"Yuhanna", İncil'de tek tip olarak tercüme edilen ilk isimlerden biridir. Katoliklikte, John çok erken "John" olarak tanımlandı. Qing Hanedanlığı imparatoru Tang Ruowang (Almanca: Johann Adam Schall von Bell) Çin'e geldikten sonra, "Shixian Takvimi" nin tasarımcısı, Johann Adam'ın o zamanki telaffuzuna ve çevirisine göre "Tang Ruowang" adını verdi. O zamandan beri, Katolik tercümanlar da bu tercümeyi kullanmaya devam ettiler ve Ioannes adlı papalar da John I (Latince: Sanctus Ioannes PP.I), John II (Latince Dil: Ioannes PP.II).

Tang Ruowang

Protestan misyonerler de İncil'deki insanların ve yerlerin isimlerinin Çince tercümesini birleştirmeye çalışıyorlar. John'un tercüme edilen adı "John" çok erken belirlenmişti. Amerikalı William Alexander Parsons Martin, İngilizce İncil'i Mandarin Çincesine ve lehçelerine çeviren ilk kişilerden biriydi. Ningbo lehçesiyle "John İncili" ni çevirdiğinde, John'u doğrudan orijinal telaffuza yakın olan Ningbo lehçesindeki Dj ông'ye çevirmedi; bunun yerine, önce John'u Mandarin kelimesine "John" çevirdi ve ardından Ningbo lehçesinde "John" diye telaffuz etti. Iah'en'e çevrildi.

Ningbo Lehçesinde Romaji'de "Yuhanna İncili"

Paul (Paulus) ve John (Yoanna) orijinal kelimelere göre tamamen Çince'ye çevrilmemiştir, çünkü bu iki erkek ismi çok sayıda kadın ismini türetmiştir. Paulus'un dişi formları arasında Paula, Pauline, Paulina, Paulette, vb; Yoanna'nın dişi formları Jane, Joanna ve Jan. (Jane), Janey, Janie, Ivanka vb. Kadın adı hala orijinal kelimeye göre çevrilmişse, bu uygun değildir, bu nedenle bu türev kelimeler, kelimenin kendisinin telaffuzuna göre çevrilir.

Ustadan adın çevirisi

"Zion", "Paul" ve "John" gibi Çince çevirilerin önemli bir dezavantajı vardır, yani orijinal İngilizce adı çevrilen addan geri alınamaz. İncil ile ilgili diğer yer isimleri, Katolik veya Protestan Çince İncil isimlerinden katı bir şekilde çevrilen bu kelimeler gibi değildir; doğrudan kelimelerin kendilerinin telaffuzuna dayalı olarak çevrilirler. James iyi bir örnek. James aynı zamanda NBA'de dev bir ailedir.Ligin ilk adamına uzun süredir hakim olan LeBron James ve Rockets yıldızı James Harden (James Harden). Bu iki "James", Çin Birliği Versiyonunun çevirisine göre "James" olarak çevrilmelidir.

James, "yakalama" anlamına gelen eski İbranice Yaakov (Eski Yunanca: Jakobos; Latince: Iacobus) kelimesinden türemiştir. Yeni Ahit'te üç Yakup vardır: Zebedi'nin oğlu Yakup (Yaşlı Yakup), İsa'nın on iki havarisinden biri ve elçi Yuhanna'nın kardeşi; Alphaeus'un oğlu Yakup (İngilizce: Aynı zamanda on iki havariden biri olan Alphaeus'un oğlu Yakup, genellikle küçük Yakup olarak adlandırılır; İsa'nın kardeşi, doğru Yakup (İngilizce: Aziz James the Just), aynı zamanda Kudüs'ün Yakub'u olarak da bilinir (İngilizce: Kudüslü Yakup) Kudüs), Lord'un kardeşi James (İngilizce: James Adelphotheos, James, Rab'bin Kardeşi). Yaakov Avrupa'ya tanıtıldıktan sonra, yalnızca İngilizcenin bir düzineden fazla çeşidi vardı. Yaygın olanlar James, Jacob, Jack, Jim ve Jimmy'dir. Yaakov'un diğer dil varyantları da sahibinin isimlendirilmesi prensibini izler: Örneğin, Kolombiyalı yıldız James Rodríguez, İspanyolca olarak telaffuz edilir) "Hames Rodríguez" e çevrilir.

Katoliklik ve Protestanlık Arasında Yeni Ahit Cilt Adlarının Karşılaştırma Tablosu

James'e ek olarak, Andrew genellikle Warriors'tan Andrew Bogut ve Timberwolves'tan Andrew Wiggins gibi doğrudan transliterasyonu benimser. Andrew, İsa'nın ilk öğrencisi Andreas'tan (Eski Yunanistan: Andreas) doğdu. Havari (İngilizce: Havari Andrew) Hristiyanlıkta yüksek bir statüye sahiptir ve aynı zamanda "Aziz Andrew" (İngilizce: Aziz Andrew) olarak da bilinir. Katolikler genellikle "Andre" veya "Andre" olarak çevrilir ve Protestanlar "Andre" olarak çevrilir. Hong Kong'daki St. Andrew's Church gibi doğrudan Hristiyanlıkla ilgili isimler dışında, Çin ortamında İngilizce Andrew kelimesi artık genellikle doğrudan "Andrew" olarak çevrilmektedir.

St. Andrew Kilisesi, Hong Kong

Basketbol tanrısı Michael Jordan'ın adı aslında "Eski Ahit" ten geliyordu. "Tanrı'ya benzeyen biri" anlamına gelen Başmelek St. Michael (Eski İbranice: Mikail) adıydı.

Özetle, "Paul" ve "Yuhanna" gibi Çince İncil'den çevrilmiş birkaç tercüme edilmiş isim dışında, İncil ile ilgili isimlerin çoğu "ustanın adı", yani ilgili kişinin yerel telaffuzuna dayanan harf çevirisi kullanılarak çevrilmiştir. Aslında, yukarıda bahsedilen Zion Milli Parkı'na ek olarak, Illinois, Lake County'deki Zion City de doğrudan Zion'un İngilizce telaffuzuna göre çevrilmiştir. Bu nedenle yazar, "Zion" kullanmak yerine oyuncunun isminin sahibinden "Zion" olarak değiştirilmesini önermektedir. Sonuçta, NBA stadyumları ve NBA canlı yayın platformları dini faaliyetler için yerler değildir ve dini kitapların ve birleşik baskıların çevirileriyle tutarlı olmaya gerek yoktur.

Çinli Kadın Futbol Takımı 16. Tur Turnuvasına Hazırlanıyor Kaptan Wu Haiyan: Savaşı 90 dakika içinde çözmeyi umuyoruz
önceki
Sports Network | Çin Erkek Basketbol Takımı 41 sayılık mağlubiyet aldı, Zhang Shuai ilk kez Wimbledon Top 16'ya girdi
Sonraki
Huangshan Scenic Area, ilk ücretli kurtarma vakasını uyguladı ve seyahat arkadaşı kasıtlılık için 3206 yuan ödedi
Yılın ilk yarısında, ülkenin dört bir yanından yetkililer 160.000 netizenin mesajına yanıt verdi, bir önceki yıla göre% 56 artış ve rekor yüksek
RöportajChen Xiaoqing: Yemek, insanlar için katı bir ihtiyaçtır
34 sayı, 11 ribaund ve 11 asist! O Westbrook değil, Çinli savunma oyuncusu Guo Haowen
Atık ürünleri toplamaya mı geldiniz, aylık 10.000'in üzerinde gelir elde edin? Çöp ayıklama yeni bir mesleği doğurdu
İkinci takım da güçlü düşmanı İtalya'yı yenebilir.Bu, Çinli kadın voleybol takımının "derinliği" dir.
Çeşitli yerlerde kolej giriş sınavının sonuçları bugünden itibaren birbiri ardına duyurulacaktır. Gönüllüleri doldururken bunları anlamalısınız
Nuggets Cambodia: Alıcıların Macerası ve Kumar Oynaması
Yaz aylarında güneş koruyucu giysiler giymek gerçekten güneş kremi mi? Güneş koruyucu giysiler rastgele satın alınamaz, bunlara dikkat etmeniz gerekir
Ying Yong, topluluklara ve binalara yapılan derinlemesine saha ziyaretleri, bugün atık sınıflandırma çalışmalarını araştırıyor
Resmi duyuru! Çin Meteoroloji İdaresi bu 10 şehri yaz tatili için en uygun şehir olarak değerlendirdi
Askeri Kamp Düş Kapanı: Bu Wang Jie kolay değil
To Top