Zhang Zhi "Suobu Serisinin" Orijinal Eserleri Üzerine Metin Araştırmasına Devam Ediyor

Bu yılın başında, Qing Hanedanı'nın sonlarında ve Çin Cumhuriyeti'nin başlarında Shanghai Commercial Press tarafından yayınlanan "Shubu Series" in çeviri sorunundan bahseden bir kitap incelemesi yazdım. Bu, neyse ki, modern Çin romanları üzerine çalışan bir otorite ve tanınmış bir Japon bilgin olan Bay Tarumoto Teruo'nun dikkatini çekti.Kitap eleştirisinin haberini, Qing Hanedanlığı'nın son dönemindeki romanlar üzerine araştırma yapmak için web sitesinde yeniden yayınladı ve kitap incelemesinde bahsettiğim yeni bir keşfi onayladı: Yuan'ın orijinal eseri, İngiliz Viktorya dönemi kadın romancısı Charlotte Mary Brame (1836-1884) tarafından yazılan Lord Lisle's Daughter (1880) 'dir. Bay Tarumoto, bu keşfin önceki Japon bilim adamlarının Yufang Kikuchi'nin "Breast Sisters" (Shunyangtang, 1904) adlı orijinal eserine ilişkin anlayışını da düzeltebileceğine inanıyor ve bu çevirinin Bayan Brem'in (Dora Thorne) başka bir romanı olduğuna inanıyorlar. , 1877) ve orijinal ile çeviri arasındaki farkı kapatmak için büyük çaba sarf etti ve çok uzak bir açıklama yaptı. Japon çeviri literatürünün tarihine aşina olan Tayvanlı akademisyenler daha sonra bu ipucunu "Bir Kamboçya Kaderi" nin orijinal versiyonunu açıklamak için kullandılar, çünkü "Göğüs Kızkardeşleri" nin içeriği "Bir Kamboçya Kaderi" ne çok benziyor. Şimdi Lord Lisle'in Kızı'nı buldum ve sonra onu tersine çevirdim, ancak "Kardeş Kardeş" in bu romanın çevirisi olan "Yi Khan Yuan" ile aynı olduğunu ve daha sonra ortaya çıkan "Yi Khan Yuan" ın doğrudan İngilizce'den çevrildiğini gördüm. "Electricity Strange Tan" romanı gibi "Britanya Japonya Çin" yayılma yönüne aittir.

Bay Tarumoto'ya anlayışlı yorumundan dolayı içtenlikle hayranım. Bu aynı zamanda düşüncelerimden birini bir kez daha doğruluyor: Çin modern ve çağdaş çevrilmiş edebiyat tarihi yeniden yazmaya değer.Yeni çağın teknik koşullarına ve kültürel vizyonuna güvenmek gerekiyor ve her şey, çeviri kökenlerini henüz anlamamış metinlere dayanıyor. Kontrol edin ve doğrulayın. Bay Tarumoto'nun 1980'lerin başlarında benzer bir şey söylediğini hatırlıyorum, modern edebiyat araştırmasının mevcut edebiyat metin araştırmalarının önemsizlikleriyle birlikte geliştirmek için büyük çaba gerektirdiği sonucuna varmıştı. Geçtiğimiz birkaç gün içinde, bir kitap eleştirisi yazmamın bir sonucu olarak, "Shubu Serisi" nin henüz test edilmemiş kısmını ortaya çıkardım. 2017 yazında aralarında 20 orijinal çeviriye baktım; 2019'da Sayın Tarumoto "Büyük Bir Bakanın Hikayesi", "Güzellik Mıknatısı", "Demir Çıpa" ve "Denizaşırı Takviyeler" gibi orijinal eserlerin sonuçlarını açıkladı; şimdi karşılaştırın Bay Zunben'in daha yeni yayımlanan "Qing Hanedanlığının Sonu ve Çin Cumhuriyeti'nin Başlangıcında Romanlar Kataloğu" nun (bundan böyle Zunben "Katalog" olarak anılacaktır) on ikinci baskısı biraz çaba sarf etti ve bazı yeni keşifler yaptı.

Bunların arasında, ikinci bölümün 75. bölümü olan "Yanlışta Yanlış" kardeş Cui Wendong orijinali benden önce test etmişti, özel bir makale yazıyordu ve başkalarının güzelliğini alamadım. Geçmiş metinsel araştırma sürecinde, yazar listesi de dahil olmak üzere ilgili referans kitaplarının gözden geçirilmesi kaçınılmazdır (A Critical Dictionary of English Literature and British and American Authors and Encyclopedia of British Writers, 19. yüzyıl ve diğer kitaplar), edebi karakterlerin listeleri (Romantik, Kurgu Karakter Taslakları ve Drama ve Kurgusal Karakterler Sözlüğü gibi) ve tür romanı başlıkları veya açıklayıcı anlatı listeleri (ünlü Bilim Kurgu: The Erken Yıllar, Tam Bir Açıklama, roman edebiyatının anlatımı neye benzemelidir) -bu yöntemler burada sergileniyor ve bunları yaygın bir şekilde yaymaya ve herkesle paylaşmaya hazırım.

Romantizm, Kurgu ve Dramanın Karakter Eskizleri

Bilim Kurgu: İlk Yıllar, Tam Bir Açıklama

Ancak, paylaşmaya değer olan yalnızca metinsel araştırmanın küçük sonuçları veya belirli bir yöntem değildir. Daha az biriktirme ve daha fazla olma sürecinde, niceliksel değişikliklerin birikiminden ortaya çıkan kavram ve anlayış değişiminde yatan daha büyük hasat sevincini hissetmeye başladım. Derinlemesine okumanın ve metinsel araştırmanın edebiyat tarihi ve çeviri tarihinin mevcut kavramlarının çerçevesini ve ifadesini aşağı yukarı değiştirdiğini hissediyorum. Umarım aşağıdaki yeni bulguları sunarken, bu değişiklikle ilgili duygularımı da hesaba katmaya çalışırım.

(1) İkinci bölüm "The Stele of Fallen Tears" ın yetmiş yedinci bölümü. Başlık "(İngilizce) Booth, Commercial Press tarafından düzenlenmiştir".

Akademik çevreler uzun zamandır yazarın, eserleri Qing Hanedanlığı'nın sonlarında ve erken Çin Cumhuriyeti'nde çevrilip tanıtılan, ancak orijinal çalışmayı daha fazla incelemeyen Guy Newell Boothby (1867-1905) olduğu sonucuna varmıştır. "Ticari Basının Kitap Kataloğu (1897-1949)", Lin'in Kimlik Koleksiyonunun yirmi dokuzuncu bölümünde yer alan "Kadın Öğretmen İçen Kılıcı" romanına açıklanamaz bir şekilde atıfta bulunur. Bu, Zhu Xixi'nin "Chunjue Zhai" sinden bir intihal olabilir. "Rekorlar Kitabı". Tarumotonun "Kataloğu", orijinal "Kılıcı İçen Kadın Öğretmen" in Boothby'nin A Brighton Trajedisi (1905) adlı bir başka romanı olduğuna açıkça işaret etti.

Bu sefer Boothbynin online olarak mevcut çalışmalarını tek tek kontrol ettim ve sonunda orijinal Love Made Manifest'i (1899) buldum. Boothby, İngiltere'de uzun süre yaşamış Avustralyalı bir romancıdır, "keder romanlarından" daha iyidir ve Kipling ve Orwell'in her ikisi de bundan etkilenmiştir. Bu "Aşkın Kanıtı" bugün yazarın "Nikola" dizisi kadar popüler görünmüyor, ancak Boothby'nin kendi düşüncelerini anlamak için çok önemli: romanın kahramanı "Claude" genç. Ve savaşan ruhla dolu imaj, onun tasviridir. Açılış paragrafı kendi kendini tanımlayan bir şarkıdır:

Avustralya müreffeh bir alışveriş merkezi ve kültürel kalıntılar ulusu ... Kullanışlı yeteneklere sahip olanlar, diğerlerinden daha fazlasına sahip olsalar da Koluo uzun süre orada kalıyor ve hala depresyonda.

(Koloniler, başka bir yerde tam anlamıyla tanındığında yeteneklerini iddia etmeye her zaman hazır olan, küçük bir ülkede bir öncü olarak hayatını herhangi bir insan çocuğuna teşvik etmemek için neredeyse kararlıydılar.)

Orijinal metinle karşılaştırıldığında, biraz şekilsiz olsa da, Viktorya döneminde kolonide büyüyen yeni nesil İngiliz imparatorluğunun manevi ana hatlarını kabaca tasvir ediyor.Yazarın denizde dolaşmak ve hayatının ikinci yarısında çok sayıda roman yazmak için başlangıç noktası olmak için tüm motivasyonunu topladı. Bu açıdan bakıldığında, geç Qing Hanedanı'nın çeviri tarihi, modern İngiliz kültürü ve eğitimine çok yakın bir anlayışa sahipti.Bu çevirilerin değerini her zaman önemli yazarların edebiyat tarihinin çerçevelediği eserleri kapsamında değerlendirmemeliyiz.

"Düşmüş Gözyaşları Anıtı" nın orijinal eseri

"Düşmüş Gözyaşları Anıtı" nın Orijinal Resmi

"Düşmüş Gözyaşları Anıtı" nın Kapağı

(2) İlk bölüm olan "Altın İpek Saç" ın yetmiş dokuzuncu bölümü. "Dedektif Romanı", başlığın yazarı İngiltere'den "Ge Lihen" dir.

Tesadüf eseri, yakın zamanda birkaç erken dönem kadın dedektif romancısının iPad üzerindeki araştırma çalışmalarına göz attım ve 2017'de Delphi Classics tarafından üretilen Anna Katharine'nin (Anna Katharine'nin Tüm Eserleri) tam bir çalışmasını topladım. Green, epub format ebook), yani bu kez çevrilen "Ge Li Heng" isminin telaffuzundan itibaren, hemen bir dernek oluştu, kapsamı kilitlendi ve kahramanı "Chris" in Bayan Green tarafından yaratılan ve "Greis" olarak bilinen ünlü dedektif olduğunu buldu. "Bay Gryce" (Bay Gryce). "Altın İpek Saç" ın orijinal çalışması "Bay Grice Dedektif Dizisi" nin, "Garip Bir Kaybolma" nın (1879) ikinci bölümüdür ve bu kitabın başındaki kurgusal karakter, yazarın "Jun Suo" dediği şeyle yüzleşir. "Leavenworth Vakası", son yıllarda en az iki Çince çeviri yayınlayan özellikle ünlü "Leavenworth Vakası" dır (Leavenworth Case, 1878).

The Compiler of the Commercial Press, yazarın uyruğunu da yanlış anladı. Bayan Green (1846-1935), Amerika Birleşik Devletleri'nde polisiye romanlar yazan ilk kadın yazardı ve "dedektif romanlarının annesi" olarak biliniyordu. Agatha Christie ve Patricia Wynworth'tan daha önce suçları çözen amatör kadınların roman yazma yöntemini icat etti ve kadınların toplumun karanlık tarafına direnmek için kendi bilgeliklerini ve duygularını nasıl kullandıklarına dair edebi temayı açtı. Greenin, bir aile içi şiddet davasında kadınları keyfi zarar vermekle suçlayan temsili çalışması olarak kabul edilir.

"Golden Silk Hair" Orijinal Ana Sayfa Kitap Gölgesi

"Golden Hair" ın Kapağı

19. yüzyılda kadın polisiye romancıların eserlerinin kapaklarını inceleyin

(3) "The Case of the Round Chamber" adlı ilk bölümün 71. bölümü. "Detective Fiction", yazar İngiltere'den "Grey" ve çevirmen "Golden Silk Hair" ile aynı.

Makalenin başında "American Detective Grice" deniyor. "Golden Threads" in orijinal çalışmasından ilham aldım ve bu romanın aynı zamanda Amerikalı yazar Anna Catherine Greenin "Mr. Grice Detective Series" in bir parçası olduğunu hemen anladım. İşler. Tek tek incelendikten sonra orijinal eserin serinin onuncu bölümü olan "The Circular Study" (The Circular Study, 1900) olduğu anlaşıldı.

İlk bölüm "Leffenworth" gibi "The Round Chamber" da gizli bir odada bir cinayet davasıyla ilgileniyor. Evin yapısının şematik gösterimi yine romanda karşımıza çıkıyor. "Gizli Oda Cinayet Davası" polisiye romanlarında en çekici tasarım şemasıdır ve neredeyse imkansız bir suç olduğu için en çok dedektifin yeteneğini test eder. Yabancı "Douban.com" un karşılığı olan "İyi Okumalar" kitabının sayfasındaki hararetli tartışmadan, dedektif hayranlarının bu romana ilgisi bugün de devam ediyor. Bu Çince çeviri, 1907'de yayımlandıktan sonra çok popüler olmalıydı, çünkü "4 Mayıs" Yeni Kültür Hareketi sırasında Hu Shi'nin "Edebiyat Devrimi Teorisinin İnşası", Lin'i tekrar alay etmek dışında, "eski metinlerin çevirisine" saldırdı. Shunun "Annesi, kızının incisi" geçici olarak bu romana eşlik etmek üzere getirildi ve bağlandı:

Dünden önceki gün, bir dedektifin "öfkeyle ayağa kalktığı" yazdığı "Yuvarlak Oda Örneği" adlı bir polisiye romanı gördüm. Bu dedektif Cambridge Üniversitesi'nin geniş kollu üniformasını giyiyor mu bilmiyorum - kitabı böyle çevirmemek daha iyi.

Romanın ilk sayfasında "Kollardan yükseliyor" yazısı yer alır.Orijinal metin "Grysch şoke olur ve kollarından kalkar" şeklindedir. Görünüşe göre Hu Shi okumaya hiç ilgi duymuyor, modern çevrilmiş romanları okuyan ve sadece önsöz, postscript ve telif hakkı sayfasını okuyan bazı uzmanlardan sadece biraz daha iyi. Sadece ilk sayfayı daha fazla okudu. "Kollarını kaldır" ve "kolları sıvamak" terimleri ile modern edebi eserleri ararsak, Lu Xun'un "İki Yer Kitabı" nda bile birçok örnek bulacağız. Bu nedenle, sadece böyle bir terime güvenerek "tercüme etmemek daha iyidir" ifadesini reddetmek çok keyfi olacaktır. Tek mantıklı açıklama, "Shubushu" gibi romanların o zamanlar büyük bir pazarının olması ve yeni edebiyat kampının yasal statü için durup mücadele etmesi gerektiğidir.

Orijinal Kitap ve "Yuvarlak Oda Örneği" nin Gölgesi

"Yuvarlak Oda Örneği" Kitap Gölgesi

(Dördüncü ila altı) üç bölüm, yetmiş dördüncü dizi, "Bai Yuji'nin Birinci Sürümü"; üç bölüm, seksen üçüncü dizi, "Baiyuji devamı"; üç bölüm, doksan altıncı dizi, "Baiyuji Üçüncü Baskı". Orijinal yazar işaretlenmemiştir, ancak çevirmen Shen Buzhou'dur.

Bu "Beyaz Tüyler" seti, "Shubu Serisi" nin kökeni bilinmeyen en büyük romanıdır, üç bölüme ve altı cilde bölünmüştür ve toplam 420 sayfadan fazla. Shen Buzhou, İngiltere'deki Birmingham Üniversitesi'nden mezun oldu ve İngilizce gramer kitapları yazdı Doğal olarak nispeten iyi bir edebi kaliteye sahip.Klasik Çince'nin detaylı çevirisi, orijinal esere büyük önem verdiğini gösteriyor. Dolayısıyla bu kitabın metinsel araştırmasını daha değerli bir çalışma olarak görüyorum.

Bazı önemsiz, meşgul ve savurgan varsayım ve incelemelerden sonra, nihayet orijinal eserin İngiliz yazar Alfred Edward Woodley Mason'un (Alfred Edward Woodley Mason veya AEW Mason, 1865-1948) ünlü kitabı "Dördüncüler" olduğu keşfedildi. Dört Tüy (1902). Bu roman yedi kez bir filme uyarlandı ve aktif bir kukla filmi çevrimiçi olarak bulunabilir. En son film 2002'de gösterime girdi ve yerli izleyici çok büyük. Roman, meslektaşları ve nişanlısı tarafından kaçak olarak küçümsenen İngiliz aristokrat bir subayın hikayesini anlatıyor: Suçluluk ve kendini suçlama altında sessizce Sudan'ın ön saflarına koştu, son derece zor koşullar altında bir Arap kılığına girerek arkadaşlarının hayatını kurtardı. "Beyaz Tüy", romanda korkaklığın sembolü olan ana hatlardan biridir.

Romanın arka planındaki savaşın 1884'teki Sultan Mehdi Ayaklanması'na karşılık geldiğine dikkat edilmelidir: İngiliz kolonilerinin halkı, İngiliz ve Mısır kuvvetlerinin baskısına direnmek için bir isyan başlattı. O sırada Li Hongzhang'a Taiping Heavenly Kingdom ordusuna karşı mücadelede yardım eden Yangjian ekibinin lideri olan Sudan valisi Charlie George Gordon, Hartum'daki Sudanlı isyancılar tarafından kuşatıldı. İngiliz hükümeti kuşatmayı kurtarmak için asker gönderdi, ancak başarısız oldu, ancak ağır kayıplar verdi. Bu nedenle, kahramanın düğünde cepheye gitme emrini başlangıçta almış, askerlerin görevlerini yerine getirmeyi reddetmiş, ulusal adalete karşı kendi iradesiyle savaştığı görülmüştür.Aslında, sömürge savaşlarının manevi değerini yansıtmak imparatorluk çağının bireysel ruhu olarak değerlendirilebilir. Kişisel duygulara odaklandı ve arkadaşlarını derinden kurtardı ve ayrıca emperyal savaşçıların coşkusunu ve küstahlığını, insan dostluğunun kişisel erdemleri ışığında kıyaslanamaz şekilde aşağılık görünmesine neden oldu.

Bu "Bai Yu Ji" de klasik Çince'ye çevrilmiş olmasına rağmen, çeviri çok titizdi ve Shen Buzhou, orijinal eserin detaylarına çok saygı duydu ve bu romanın eşsiz bölgesel kültürel geçmişini ayrıntılı ve zengin çevirilerle restore etmek için elinden geleni yaptı. Ayrıca Maison dedektif romanlarıyla da ünlüdür. "Müfettiş Hanaud" (Müfettiş Hanaud) "Gizem Kraliçesi" Agatha Christie'nin "Dedektif Polo" imajına ilham vermiştir. "Harnold" serisindeki Villa Rose'da (1910), daha önce Bay Tarumoto tarafından doğrulanan Zhou Shoujuan'ın (Roman Times 1915-1916'da Seri Haline Getirildi) "Her Şeyden Sonra Kimdir" adlı orijinal çevirisidir.

"Beyaz Tüyün Hikayesi" nin Orijinal Kitabı ve Gölgesi

"Üçüncü Beyaz Tüyler Serisi" nin Kapağı

"Bai Yu Ji Sequel" Kitabı ve Gölgesi

Orijinal "Four Feathers" dan uyarlanan film afişleri, çıkış yılları (soldan sağa, yukarıdan aşağıya): 1915, 1929, 1939, 1978, 1955 ("Nil Fırtınası" olarak yeniden adlandırıldı), 2002

(7) İlk bölümün doksanıncı bölümü, "Bir Düşmanlık ve Üç Şikayet". Amerika Birleşik Devletleri'nde "Bayan Sha Sihui" tarafından yazılan "Evlilik Romanları", "Derleme ve Çeviri Bürosu" tarafından çevrilmiştir.

Önce araştırmanın ipuçlarını nispeten eksiksiz ve benzersiz yazarın adına koydum ve ilgili Amerikan kadın romancı dizini ile karşılaştırıldığında, hemen Southworth adında bir hanımefendi (Emma Dorothy Eliza Nevitte Southworth, 1819-1899) fark ettim. Ama çok fazla roman yazdı, yaklaşık altmış ve üsluplar genel olarak benzer. Tam başım döndü ve pes etmek istediğimde, "Kayıp Gelin; ya da İntikamcı Miriam" (1855) adlı bir parça buldum. Çince çeviri, orijinal eserin ilk bölümünün yalnızca ilk iki veya üç cümlesini tercüme etti, ardından ikinci bölüm, kahramanın atalarının uzun tarihini atladı. Bu "Bayan Shashuis", İngiliz Viktorya dönemi edebiyatındaki aile kadınları imajından tamamen farklı olan kadın karakterleri kısasa kısas espri, risk alma cesareti ve kadere meydan okuyacak asi bir ruhla tasvir ediyor. Bu nedenle, Çince çevirmenler, en önemli şaheserlerini belirli seçimlerle tercüme etmeleri gerektiğini fark etmemiş olabilirler, ancak yine de romanların değer yönelimini değerlendirmede çok düşünceliler.

"Bir Düşmanlık ve Üç Kızgınlık" orijinal kitabı ve gölge

"Bir Düşmanlık ve Üç Kızgınlık" Kitap Gölgesi

(8) İki bölümün seksen dokuzuncu bölümü, "Paraşütçü". "İdeal Roman", "Tianyou tarafından çevrilen Ge Lipei'nin Orijinal Eserleri" imzalı.

Daha önce, Bay César Guarde, "Qing Hanedanlığının Sonu Kurguları" No 121, "Zehirli Güzellik" ve Diğer Özgün Eserlerin Tanımlanması ve "Oriental Magazine" in Bilinmeyen Çevirmeninin Kimliğinin İncelenmesi adlı makalesinde Commercial Press "Oriental Magazine" den bahseden bir makale yayınladı. 1911'den 1912'ye kadar serileştirilen "Yerel İdeal Roman" ve "Yeni Hava Gemisi", "Griffith'in Tarihi" olarak imzalandı. Bu, "Paraşütçü" adlı ayrı baskının (Haziran 1913'te ilk baskısı) bir önceki dergi seri metnidir. Bu sefer "Griffith Tarihi" adıyla başlayarak, idare etmesi kolaydı. Kısa bir referans kitapları listesinde ismin en yakın telaffuzuna sahip bir erkek yazar buldum (Fantastik Edebiyat Kontrol Listesi, Fantastik Edebiyatın Bir Bibliyografyası, Garip ve Bilim Kurgu Kitapları, 1948), İngiliz Viktorya dönemi bilim kurgu romanı George · Griffith (George Griffith, 1857-1906). "Paraşütçü" ilk ve en ünlü eseri olan "Devrim Meleği: Yaklaşan Terörün Hikayesi" ni (1893) tercüme etti. Roman, teknolojik devrimin hayal gücünü Rus sosyal devriminin yükselişiyle ilişkilendiriyor ve henüz gelmemiş yeni yüzyılın felaketlerini ve umutlarını öngörüyor.

"Paraşütçü" orijinali

"The Parachutist" in orijinal çizimi

"Yeni Hava Gemisi" yıl boyunca sekiz ciltlik "Oriental Magazine" olarak yayınlandı (yani "The Parachutist" in ayrı versiyonu)

(9) İlk bölüm olan "Yeni Hava Gemisi" nin 91. bölümü. Bilim kurgu.

Yukarıda bahsedilen Guerde makalesi de bu romandan "Uçan General" ile aynı başlıkla bahsediyor, ancak bu bir kitap olmadığı açık. Bu "Yeni Hava Gemisi" nin kahramanı, Qing Hanedanı Nick Carter'ın son dönemlerinde Çinli okuyucuların çok aşina olduğu "Dedektif Negkatu" serisinin baş kahramanı olan "ünlü bir New York dedektifi" Nick Carter. Bu görüntü 1886'dan. "New York Weekly" de bir romanda bir karakter çıktı ve polisiye hikayesi birçok yazar tarafından sürdürüldü ve bir asırdan fazla bir süredir popüler oldu.

Bu "Yeni Hava Gemisi", birçok "Suobu Serisi" gibi ve hatta Qing Hanedanı'nın sonlarında ve Çin Cumhuriyeti'nin başındaki romanların tercümesi gibi, en çok satan İngiliz ve Amerikan edebiyatının sözde "on sentlik romanları" nın bir temsilcisidir. Şu anda, Qing hanedanlığının son dönemindeki romanları araştıran çeşitli yerel bibliyografyaların tümü, "Yeni Zeplin" telif hakkı sayfasında "Wei Kai Te Haftalık" kitabından alıntı yapıyor. "Katalog", "kuyruk" kelimesinin "ni" nin bir hatası olduğuna işaret ediyor. "Nick Carter Weekly", 1897'nin ilk sayısından, Nick Carter'ın Amerika Birleşik Devletleri'nde popüler hale gelmesinden sonraki 1915'e kadar, özel bir kurgu dergisi olan "Nick Carter Weekly" (Nick Carter Weekly) 'e atıfta bulunuyor. Yıl içinde yayını kesildi (daha sonra adı "Detective Story Magazine" olarak değiştirildi ve 1920'de "Nick Carter" serisini yayınlamaya devam etti), yaklaşık 900 sayı yayınlandı ve internetteki bazı koleksiyoncular bu derginin 800 sayı aldığını gördü.

Northern Illinois University'nin Nickles and Dimes web sitesinde yayınlanan Haftalık'ın 700'den fazla sayısını incelemem biraz zaman aldı. "Yeni Hava Gemisi" nin orijinal çalışmasının, 16 Mart 1907 tarihinde 533. sayı olan "Görünmeyen Bir Terörle Yüzleşmek" başlıklı "New Nick Carter Weekly" olduğu keşfedildi. Nick Carter'ın Hatalar Günü). Orijinal çalışmayı bulma çalışmasının sadece incelemenin kapsamını belirledikten sonra çok sayıda olması nedeniyle anlaşılmasının zor olmadığını, aynı zamanda Çince tercümanın ("Derleyici Enstitüsü" tarafından imzalanmış) anlatı dizisinde birkaçı dışında birçok basitleştirilmiş ayarlamalar yaptığını gördüm. Karşılaştırmada net bir mesaj sunulabilir ve çeviri ile orijinal metin arasındaki bağlantıyı bir bakışta fark etmek zordur.

Nedenlerini çıkarsayarak, çevirmenlerin bu tür kurgusal eserlerle fazla ilgilenmeyebileceğini ve aynı zamanda anlatı tarzındaki yabancı tuhaflığı bilinçli olarak azaltmış olabileceğini düşünüyorum, bu ciddi romanların çevirisine benziyor. Ayrıca net bir bölme çizgisi var. Ayrıca, "Shubu Congshu" nun ikinci bölümünde Wang Dezhi'nin 46. baskısında "The Fake Lame Man" ve 85. baskısında "The Secret Room" olmak üzere iki çevirisi var.Kahramanlar ayrıca Nikai Tuo. Ama gördüğüm "Weekly" nin 700'den fazla sayısında, bu iki bölüme net bir şekilde karşılık gelen orijinal çalışmaları bulamadım. Ayrıca, ikinci bölümün 82. bölümünde Wang Dejie tarafından çevrilen ve anlatılan "Ghosts in the City", düşük edebi değeri olan bir roman olarak test edildi.

"New Airship" in orijinal kapağı

"Dedektif Negkatu Davası" Kitap Gölgesi

"Yeni Hava Gemisi" Orijinal Ana Sayfa Kitap Gölgesi

"Yeni Hava Gemisi" Ana Sayfası Kitap Gölgesi

Yukarıdaki açık "gerçek çekiç" bulgularına ek olarak, ortaya çıkan iki ipucu daha var, ancak sınırlı ağ kaynakları sorunu tamamen çözemiyor. Buradaki açıklama referansınız için aşağıdaki gibidir.

(1) Üç bölümün doksan beşinci bölümü, "Red Yuan Yan Di" (Derleyen Chen Dabei).

Bu çalışma 1918'in başlarında Fiction Monthly'nin 91-2. Cildinde tefrika edildiğinde, yazar bunu "JU Gieiy" olarak imzaladı ve daha sonra bilim adamları yanlışlıkla onu John Ulrich'e atıfta bulunacak olan "JU Giety" olarak değiştirdiler. Kissi (John Ulrich Giesy, 1877-1948). Kissi'nin ilgilendiğim bir bilim kurgu yazarı olduğu için biraz pişmanlık duyuyorum. Temsili eseri, 1918'den sonra popüler kurgu dergilerinde yayınlanan "Kılıç" a ait Palos Serisi. Romanların "Kılıç ve Gezegen" türü (yani "Alien" filminin tarzı) Viktorya dönemi "steampunk" tarzından farklıdır. Ancak, "Hong Yuan Yan Di" nin çevirisi belli ki bilinmeyen bir çalışma, bu yüzden o zaman sadece belirli bir dergide var olabilir.Bilim kurgu hayranları bile en fazla başlığını kabul edebilir, bu yüzden kontrol edemem.

John Ulrich Kissy'nin yer aldığı popüler bir kurgu dergisinin kapağı

"Red Yuan Yan Die" nin Kapağı

(2) İlk setin kırk dördüncü bölümü, "Red Willow Baby". "Macera romanı". Başlık Amerikan "Plamon" tarafından yazılmıştır.

Kitabın önünde "Oryantasyonun adı" Kırmızı Söğüt Bebek "yazan" Çevirmen Basın "yazısı var. Sayı kağıdının ilk çevirisine gelince," Karanlıktaki Gerçek "orijinal kitabına o sırada orijinal kitabın eski adı verildi ve adı" Peng Ai Weird Tan "idi. '" Yakında. Taru baskısının "Kataloğunda" bir parça "Peng Ai Wei Tan" ın Mart 1904'te "Alarm Bell Daily" de seri haline getirildiği ve "American Paramount, Aurora no Jingsheng çevirisi" imzalı olduğu görülebilir. Serileştirme tamamlanamayınca kesintiye uğradı ve ardından 25 Mart 1904'te "Alarm Bell Daily" de bir duyuru vardı ve bu gazetenin ilk birkaç sayısında yayınlanan "Peng Ai Wei Tan", Wen Gu Chuan Sumi'nin "Karanlıktaki Gerçek" in bir çevirisidir. ". Şimdi cildin sadece yarısı kaydedildi, çevirmen diğer konuları erteleyecek ve çeviri on gün gibi kısa bir süre sonra yeniden gönderilebilecek." Bu, daha önce alıntılanan "çevirmen basını" ile çok tutarlıdır. Tanigawa Sumire'nin bir günlük çevirisini o zaman bulursanız, net olmalı. Ama o zamanlar Japonca çeviriye aşina değildim, bu yüzden burada durdum.

Şu ana kadar "Şubuşuşu" da yaklaşık üç yüz yirmi roman var ve bilinmeyen kaynaklardan elli kadar roman var, neredeyse hepsinin çözülmesinin zor olduğunu hissediyorum. Yukarıdakiler birkaç ayrıntılı cümledir ve başkalarını gereksiz keşifleri tekrarlamaktan kurtarmak ve daha da önemlisi bir eleştiri yöntemi sağlamak için orijinal çalışmayı kontrol etmek için ipuçlarını nasıl bulduğuma ve asmayı nasıl takip ettiğime dair bazı açıklamalar yaptım. Lütfen daha akıllı olun Fang ailesi beni aydınlatıyor ve düzeltiyor. Ama bunu söylemişken, rüzgârın peşinden koşmanın bu "doğrulama" süreci tamamen değersiz değildir. Az bilinen birkaç yabancı romanla yoğun temas sayesinde, Qing Hanedanlığı'nın sonunda ve Çin Cumhuriyeti'nin başlangıcında Çin'deki dünya edebi atmosferine, özellikle de Qing Hanedanlığı'nın sonlarında ve Cumhuriyetin başlangıcında çağdaş Batı popüler romanlarının anlaşılmasına yaklaşabileceğimi hissediyorum. Çok akıllı ama iyi bilinen bir hikâyede, yavaş yavaş modern romanların anlatı, diyalog ve psikolojik tanımlamayı nasıl kullandığını, insan arzularını ve günahlarını gözlemlediğini ve hikâyedeki doğal manzaraya, insan fantezisine, tarihi çevreye, sosyal fenomenlere ve hatta geleceğe bakıyorum.

Bugün, "Şubuşuşu" daki pek çok romanın temelini doğrulamak bizim için zor, bu sadece bir dereceye kadar, 19. yüzyıldan 20. yüzyılın başlarına kadar birçok edebi sıcak noktaya olan duyarlılığımızı ve duyarlılığımızı gösteriyor. Dikkat o zamanki kadar iyi değil. Bu soru büyük dalgaların edebiyat tarihi kavramının etkisi altındadır, elbette göz ardı edilebilir, ancak bence onu okuma tarihi, kitapların tarihi, yeni kültür tarihi gibi araştırma perspektifinden yeniden ele alırsak, tür sadece edebiyat tarihinde önemlidir. Özünde yazarlarla edebi iletişimin araştırma modeli her zaman biraz içi boş görünüyor. Sürekli olarak yeni materyaller ve yeni keşifler ortaya çıkmaktadır.

Jiangsu Eyaletinde yapım aşamasında olan ilk demiryolu projesi olan Yantong Demiryolunun Yancheng Bölümü tatilden sonra başladı
önceki
Filistin Halkla Mücadele Cephesi Merkez Komitesi üyesi Alai Dick, Çin hükümetine ve salgına karşı mücadeledeki halka taziye mektubu gönderdi
Sonraki
Hastanelere ve "kare kabinli hastanelere" giden geçitler, zamanla tuz ve erimiş kar serpilir ve kaymaz paspaslar serilir.
Sıfır yolcu akışı koşulu altında, Şangay'daki birçok restoran "aktif olarak kendilerini kurtarmayı" tercih ediyor
TONY öğretmeniniz çevrim içi. Hastanedeki bu berber dükkanı açıldığı ilk gün çok popülerdi.
İnsanlar Bahar Şenliği'nde en çok hangi kısa videoları izlemeyi sever?
Diyalog Salgından sonra Wuhan'ı terk etmeyen yaşlı Japon: şehre dönüp kiraz çiçekleri görmek ve köri yemek istiyor
Salgınla savaşmak için tüm finansman seviyeleri ne kadar harcadı? Finans piyasası nasıl gidiyor? Resmi yanıt
Yeni taç virüsün adı konusundaki tartışma: DSÖ, "SARS II" ye karşı çıkıyor, virüs sınıflandırma komitesi bu şekilde açıkladı ...
Bu salgınlar sırasında karşılaşılan sıkıntılar, cevap verecek hukuka bağlıdır.
Guizhou Jiangjunshan Hastanesinin ilk aşaması teslim edildi ve yarın en kısa sürede davaları alabilir
pratik! Salgın sırasında tren yolculuklarında ne gibi değişiklikler oldu?
Buda Işığının Yeniden Ortaya Çıkışı: Hotan'da Budist İmgelerinin Keşfi ve Araştırılması
Guangxi: Sınavla Yüzleşmek
To Top