Bu ustalar hem yetenekli yazarlar hem de başarılı çevirmenlerdir.

Birkaç gün önce, Huanghuang'ın on ciltlik "Ba Jin'in Çeviri Koleksiyonu" yayınlandı. Bu kitap seti, Turgenev'in "Wood", "Puning and Bablin", "Prose Poems" ve Gorky dahil, Bay Ba Jin tarafından hayatı boyunca çevrilmiş klasik çevirileri içeriyor. "Prairie Stories", "Literary Portrayal", Jiaerxun'un "Red Flower Collection", Herzen'in "Family Drama" ve diğer çalışmaları okuyucuların Ba Jin anlayışını genişletti ve ayrıca insanların Ba Jin, Lu Xun, Zhou Zuoren, Zhang Ailing ve o dönemin diğer yazarları, aynı anda hem çevirmen hem de yazar olmak üzere ikili kimliklere sahipler, dikkat ediyorlar.

Ba Jin: "Çevrilen ad", "edebi ad" tarafından gizlenmiştir Uzun zamandır, edebi çevrede az sayıdaki profesyonel okuyucu ve araştırmacı dışında, çoğu insan sadece Ba Jin'in harika bir yazar olduğunu biliyordu, ancak onun aynı zamanda harika bir çevirmen olduğunu da bilmiyorlardı. Ba Jin'in makale koleksiyonunun 20'den fazla cilde sahip olduğu ve çeviri koleksiyonunun 10 cildi kapladığı ve sayının, yüksek kalitesinden bahsetmek gerekirse, sıradan çevirmenlerin sayısından hiçbir şekilde az olmadığı bildirildi. Ba Jintong İngilizce, Fransızca, Almanca, Rusça, Japonca ve Esperanto. 18 yaşında Rus yazar Garxun'un "Signal" adlı romanını İngilizce çevirisine dayanarak çevirdi ve o zamandan beri edebi yaratım sürecine eşlik eden çeviri çalışmalarına başladı. Ana çevirileri Rus romanlarına, biyografilerine ve anılarına odaklanıyor. Bunlar arasında Kropotkin'in "Biyografim", Herzen'in "Aile Dramı" ve "Geçmiş ve Anılar"; Turgenev'in "Ahşap", "Bakire Topraklar", "Baba ve Oğul", "Puning ve Babu" Lin ve nesir şiirleri, Gorky'nin "Prairie Stories and Others" ve edebi anıları. Her zaman alçakgönüllü davranan Ba Jin, "yabancı bir dilde yetkin olmadığını" ve "sadece biraz kürkten anladığını" defalarca söyledi. Çeviri süreci onun için bir öğrenme sürecidir. Çevirdiği eserlerin tümü onun "öğretmeni", "tercümesidir" Birincisi yazmayı öğrenmektir, bu yüzden kendisine sadece "deneme çevirisi" adını verdi.

Örnek olarak Oscar Wilde'ın "Mutlu Prens" ini ele alalım. Hem Ba Jin hem de Lin Huiyin bu kitabın tercümanları olmuştur, ancak Ba Jin'in çevirisi uzun süredir üstün olarak kabul edilmektedir. Ba Jin'in çevirisine dikkatlice bakarsanız, şunu göreceksiniz: Akıcı, doğal, ifade edici ve duygusal, kendi edebi yaratım tarzına çok benzeyen tüm çevirilerinin karakteristik özellikleridir. Rus edebiyat çevirmeni Cao Ying bir keresinde Ba Jinin çevirisinin hem canlı hem de orijinal metne sadık olduğunu ve Gorkynin çevirdiği kısa öykülerinin hala "kimse eşleşemez" olduğunu söyledi; çevirmen Gao Mang ise Ba Jin'in çevirisinin "dil olarak çok güzel" olduğunu söyledi. "," orijinalin cazibesini "gösteriyor. Ba Jin yalnızca kendi kendini çevirmeyi sevmiyor, aynı zamanda başkalarını da çevirileri almaya teşvik ediyor. "Ba Jin Mektupları" nda, mektupların önemli bir kısmı Ru Long, Xiao Qian, Wen Jieruo, Ge Baoquan, Cha Liangzheng, Gao Mang ve Wu Ningkun gibi çevirmenlere yazılmıştır. Sadece çeviriyi seven ve çeviriyle meşgul olanlar diğer çevirmenlere karşı bu tür düşüncelere ve sevgiye sahip olacaklardır. Xiao Qian'ın hayatı boyunca "daha fazla çeviri yapacağını ve daha fazla kitap yazacağını", "başkalarının ne dediğini umursamadığını" ve "kalbindeki güzel şeylere katkıda bulunacağını" umuyordu. Xiao Qian, belli ki Balao'nun beklentilerini karşılayamadı ve sonraki yıllarda, sadece çok sayıda düz yazı yazmakla kalmadı, aynı zamanda karısı Wen Jieruo ile işbirliği içinde Batı edebiyatına "Ulysses" de bir "Cennet Kitabı" çevirdi. Ba Jin ayrıca kadın yazar Yang Yi'yi, Hemingway'in veya başka herhangi bir şeyin "bir kitabı iyi tercüme etmesi" için teşvik etti, "Endişelenme, haftada yüzlerce veya binlerce kelimeyi tercüme edebilirsin ve hatta uzun kitaplar tercüme edilecek. Zaman söz konusu olduğunda yavaşlık iyidir, ancak yavaşlık dikkatlice anlaşılabilir ve orijinal anlamı aktarabilir. " Ba Jin ve Ru Long arasındaki dostluk uzun zamandır bir hikaye. Ru Long, aslında bir Ba Jin okuyucusuydu ve daha sonra onun arkadaşı oldu. Rulong'un seçkin bir Rus edebiyat çevirmeni ve Chekhov uzmanı olması Ba Jin'in ilham ve teşviki altındaydı. Rulong'un "bir yazarın çalışmalarını sistematik bir şekilde tanıtması ve Çehov'un çevirisine odaklanmasını öneren" Ba Jin'di. "Ba Jin Mektupları Koleksiyonu" nda Rulong'a 37 kadar mektup var. Balao onu "çok çalıştığı, çok çalışabildiği ve sebat ettiği" için övdü ve vücuduna bakmasını, "olabildiğince çok çalışması" ve "Çehov'un birkaç kopyasını çevirip hayatını öldürme" dedi ... Aslında Çince edebi çeviri alanında Fu Lei gibi ünlü çevirmenlerin yanı sıra paralel bir çevirmen kuyruğu da var: Ba Jin gibi çok özel çevirmenler. Onlar sadece yaratıcı yazarlar değil, aynı zamanda başarılı çevirmenlerdir. Lu Xun, Zhou Zuoren, Bing Xin, Zhang Ailing, Liang Shiqiu, Yang Jiang, Feng Zikai, vs. hepsi bu yazar kategorisinin temsilcileridir. Bu gerçek ustalar hem Çin hem de Batı ile bağlantılıdırlar, çevirileri ve yabancı eserleri tanıtmaları ve kendi edebi eserleri birbirlerini besleyen ve tamamlayan bir ilişkidir. Çeviri yoluyla, kendi yaratımları sürekli iyileştirildi; aynı zamanda, sürekli oluşturma, çevirilerini daha yetenekli ve kişisel bir stile sahip hale getirecek.

Lu Xun: Önce çevirmen, sonra yazar Lu Xun'un edebi eseri o kadar baş döndürücü ki insanlar onun çevirisini unutuyor olabilir. Son yıllarda Lu Xun'un çevirileri ilgi görmeye başladı. Tanınmış bir edebiyat eleştirmeni Sun Yu, "Lu Xun önce çevirmen, ardından yazar. Çeviriye çok enerji harcadı." Başlıklı bir makale yazdı. İstatistiklere göre Lu Xun, 14 ülkeden yaklaşık 100 yazarın 200'den fazla eserini çevirdi. Lu Xun, Japonya'da okurken Rus edebiyatını fark etti. "Rus edebiyatı bizim akıl hocamız ve dostumuzdur. Çünkü oradan ezilenlerin, hüzünlü ve mücadele edenlerin ruhlarını görebiliriz." Lu Xun, ulusal kurtuluş hareketini ve halkın acısını yansıtan birçok Rusça, İskandinav, Lehçe ve diğer eserleri tercüme etti. "Ölü Ruh", "Yıkım" ve "Bulanık Akım" başyapıtlardır. 1909'da Lu Xun ve Zhou Zuoren, Rus yazarlar Antlev ve Jiaer Xun'un eserlerini de çeviren "Dünya Dışı Romanlar Koleksiyonu" nu birlikte çevirip yayınladılar. Lu Xun ayrıca Fransız yazar Jules Verne'nin bilim kurgu eserleri gibi bazı Japon bilim kurgu romanlarını da çevirdi. Edebi çevirinin Lu Xun'un yaratımına ilham veren bir tür ateş haline geldiği söylenebilir.

Zhou Zuoren: Harika bir çevirmen olarak adlandırılabilecek bir deneme yazarı "Bahar kırıldığında en iyisidir. Yavaş yavaş beyazlaşan dağın tepesi biraz daha parlaktır ve mor bulutlar hafifçe yataydır, bu çok ilginç ... Sonbahar en iyi akşamdır. Batan güneş ışıl ışıl parlar, Dağın kenarına çok yaklaştığında, kargalar eve dönmek üzereydiler. Üç ya da dördü, ikisi ya da üçü aceleyle uçup gitti. Bu da çok ilginç. Ve sıralar halinde uçan daha çok kaz var ve sonra daha fazlası. Mesafe ne kadar küçükse, gerçekten ilginçtir. Güneş gittikten sonra, söylemeye gerek yok ki rüzgarın sesi ve böceklerin cıvıltısı da özellikle ilginçtir. "Japonya'daki Heian döneminin klasik makale koleksiyonu" Pilakkumako "da" saat dört " "Aşkın Tadı" nın Çince versiyonundaki klasik paragraflar, nesir severler tarafından her zaman sevilmiştir. Çevirmeni, harika bir denemeci olan Zhou Zuoren'di. Edebiyata aşina olanlar, Zhou Zuoren'in düzyazı kazanımlarını bilirler, ancak kendisi aynı zamanda harika bir çevirmen olarak adlandırılabilecek bir düzyazı yazarıdır. Zhou Zuoren, eski Yunanca, Japonca ve İngilizce gibi çeşitli yabancı dillerde uzmandır.Lebir çeviri tarzını takip eder.Ayrıca uzun yıllar düz yazı yazmıştır.Tercüme, basit ve zarif bir stil yaratırken orijinal eserin cazibesini özgürce aktarabilir. 2012 yılında, bilim adamı Zhian tarafından derlenen "Zhou Zuoren'in Tercümelerinin Tam Eserleri", 11 ciltlik, tamamen restore edilmiş Zhou Zuoren'in el yazmaları ile yayınlandı ve bir nesil tercümanın orijinal görünümü sunuldu.

Feng Zikai: "Japon" Kırmızı Konaklar Rüyası "nı çeviren ilk kişi Feng Zikai, modern Çin sanatı tarihinde, esas olarak çizgi roman eserlerinden alan özgün tarzı olan bir karikatüristtir. Aynı zamanda modern Çin edebiyatı tarihinde de ünlü bir denemecidir. Ancak daha az insanın bildiği şey, Feng Zikai'nin Japon edebiyatının çeviri başarılarıdır.

Feng Zikai'nin çevirisi Japonca, İngilizce, Rusça ve diğer birçok dili içeriyor, ancak Japonya'da "Kızıl Konaklar Rüyası" olarak bilinen "Genji Hikayesi" nin Çin'e tercümesini ilk yapan o. Japon kadın yazar Shikibu'nun Heian döneminde yazdığı "The Tale of Genji" 11. yüzyılın başlarında yazılmıştır. 54 bölümden oluşmaktadır. İlk 44 bölüm Prens Guangxi ile birçok kadın arasındaki duygusal karmaşayı anlatmaktadır ve son 10 bölüm Guangxi oğlunun öyküsünü anlatmaktadır. Çin'deki Japon edebiyatının çevirmenleri ve araştırmacıları 1920'lerden beri birçok kez "Genji'nin Hikayesi" nden bahsetmişlerdir, ancak işin büyük hacmi, zor metin ve çevirinin zorluğu nedeniyle kimse buna dikkat etmedi. 1950'lere kadar Halk Edebiyatı Yayınevi'nin çeviri ve yayın planına "Genji Hikayesi" de dahil edildi.Japon klasik edebiyatı konusunda yüksek bilgi birikimine sahip olan Feng Zikai'ye önemli bir çeviri görevi verildi. Feng Zikai'nin çevirisi, altı açıklamalı metne ve Fujiwara Sada'nın "Genji Hikayesi" nin bazı modern Japonca çevirilerine atıfta bulunuyor. Feng Zikai, ilk yıllarında Japonya'da okuduğunda, "Yuan" kitabına aşinaydı ve "Tonghu" yu bir kez bile okuyabildiği söylenir.Eski Japon düzyazı, eski Çin şiiri, kaligrafi ve resim, müzik, Budizm vb. Üzerine yaptığı araştırmalar şüphesizdir. "Kaynak" ın çevirisi son derece elverişli koşullar yarattı.

Zhang Ailing: "The Old Man and the Sea" nin ilk Çince tercümanıdır. "Zhang hayranları", Zhang Ailing'in yabancı dil seviyesinin, doğrudan İngilizce bilim kitaplarını okuyabileceği noktaya geldiğini biliyor. Ancak çok az kişi Hemingway'in en ünlü eseri "Yaşlı Adam ve Deniz" in bu kadın yazar tarafından çevrilip Çin'e tanıtıldığını bilir. Zhang Ailing, kitabın önsözünde şöyle yazdı: "Kitaptaki birçok cümle basit görünüyor, ancak bunlar hayatın acısıyla doludur. Genç arkadaşlar bunu takdir edip edemeyeceklerini bilmiyorum." Bazı araştırmacılar Zhang Ailing'in çevirisinin Hemingwayin tercümesiyle ilgili olduğuna inanıyor. Telgraf kodlu dilin derin bir zımni anlaşması ve tesadüfü vardır. Bu bağlamda "Yaşlı Adam ve Deniz" in Anakara'daki en derin versiyonunun tercümanı ve çevirmeni Wu Lao, farklı görüşlerini dile getirdi. "The Old Man and the Sea" nin tüm çevirilerini karşılaştırdıktan sonra Wu Lao, Zhang Ailing'in yalnızca bu kitabı çeviren ilk kişi olduğunun söylenebileceğine inanıyor, ancak çevirisinin kesinlikle "birinci" olarak derecelendirilmediğine inanıyor. Bölümdeki sözde sapmadan kaçınılamaz. Son yıllarda Zhang Ailing üzerine yapılan araştırmaların derinleşmesiyle birlikte "Yaşlı Adam ve Deniz" çevirisi ilk kez basitleştirilmiş Çince olarak yayınlandı. Günümüzde insanlar, "Yaşlı Adam ve Deniz" in çevirmeni olarak "Zhang Yi" nin edebi değeri konusunda karışık fikirlere sahip olsalar da, Hemingway'in özlü ve doğru dil stili, Zhang Ailing'in sonraki yazılarını açıkça etkiledi.

Zha Liangzheng: "Şiirleri Şiirle Çevirmek" ve Puşkin "Sibirya madenlerinin derinliklerinde, lütfen kibirli hoşgörünüze tutun: bu acı çalışma boşuna değil ve yüce idealleriniz boşuna gitmeyecek." Bu, şair Mu Dan'ın (Zha Liangzheng) Puşkin'in "Sibirya'yı Gönder" şiirinin çevirisi. İlk iki paragraf. Mu Dan sadece efsanevi bir hayata sahip değil, aynı zamanda bugün Çin'in en seçkin modern şairlerinden biri olarak kabul ediliyor, özellikle de yeni şiirin "modernite" arayışını ve onun başarılarını tam olarak somutlaştıran bir şair olarak. Aynı zamanda bir şiir tercümanı olarak Mu Dan, "Çin şiir çevirisi tarihinde bugüne kadar en büyük başarıya sahip kişi" olarak kabul edilir. Puşkin'in ana eserlerini orijinal Rusça metinden tercüme etti. Dokuz anlatı şiiri, 502 lirik şiir ve Puşkin'in temsili şiir romanı "Eugen Onegin" dahil. Sektörde şairlerin şiir çevirmesinin en iyisi olduğu algısı var. Örneğin "Lida ve Kuğu" nun tercümanı Qiu Xiaolong bu görüşten bahsetti. Bir şiirin tercümesinin çok özel olduğunu, hedef dilde okunduğunda şiir olması gerektiğini, bunun için tercümedeki birkaç tekerlemeden daha fazlası olduğunu söyledi. Şiir, ne söylediği ile değil, nasıl söylendiği ile ilgilidir - bir dilin duyarlılığını, ritmini ve hatta müzikalitesinin mümkün olduğunca nasıl keşfedilip somutlaştırılacağı ile ilgilidir. Bu anlamda çevirmen şiir yazabilmelidir ve Mu Dan en uygun adaydır.

Yang Jiang: "Don Kişot" u çevirmek için İspanyolca öğrenmeye karar verdi Yang Jiang'ı tanıyan birçok kişi, romanlar ve düzyazı ile karşılaştırıldığında hayatındaki en büyük başarının çeviride olduğunu söylüyor. Ve en önemli çeviri işi "Don Kişot". Yang Jiangben İngilizce ve Fransızca biliyordu ve 48 yaşında kendi kendine İspanyolca öğretmeye başladı. Yang Jiang bir keresinde bir röportajda Qian Zhongshu'nun en iyisinin İngilizce, ikincinin Fransızca, üçüncünün Almanca ve ardından İtalyanca olduğunu ve "İspanya'nın benden öğrendiğini" ortaya koydu. "The Complete Works of Yang Jiang" ve "After Bathing" filmlerinden sorumlu editör Hu Zhencai de bir çevirmen. Hu Zhencai'nin hatırladığına göre, 1952'deki ulusal "kolejlerin ve bölümlerin ayarlanması" ndan sonra Yang Jiang, Tsinghua Üniversitesi'nden Edebiyat Enstitüsü'nün Yabancı Diller Grubuna transfer edildi, bu daha sonra Sosyal Bilimler Akademisi'nin Yabancı Diller Enstitüsü oldu. O zamandan beri yabancı edebiyat okumayı ve incelemeyi hayatının eseri olarak görüyor. O zamanlar Çin Komünist Partisi Merkez Komitesi Propaganda Bölümü Bakan Yardımcısı olan Lin Mohan, Yang Jiang tarafından çevrilen Fransız serseri romanı "Jill Blass" ı okumuştu ve çevirisine çok hayran kalmıştı, bu yüzden Bay Yang'dan "Don Kişot" u çevirmesini istemeye karar verdi ve onu buradan okuyabileceğini önerdi. İngilizce veya Fransızca çeviri.

Cervantes'i seven Yang Jiang, ayrıntılı karşılaştırma için İngilizce ve Fransızca çevirilerin beş versiyonunu buldu ve bu beş çevirinin kendi güçlü ve zayıf yönlerine sahip olduğunu ve orijinal eserin ruhunu temsil etmek için yeterli olmadığını hissetti. Aslına sadık kalmak istiyorsanız, onu orijinalinden çevirmelisiniz. Bu yüzden inanılmaz bir karar verdi: "Don Kişot" un çevirisi için çalışmaya başlamak. 1959'da Yang Jiang, yaklaşık elli yaşında İspanyolca öğrenimine başladı ve her gün durmamakta ısrar etti. 1962'ye gelindiğinde daha zor makaleler okuyabildi. Yatağın yanındaki masanın üzerinde çalışırken, Yang Jiang sözlükleri yatağın her tarafına dağıttı. 1976 sonbaharında ve kışında nihayet kitabı tamamen çevirdi. Ertesi yıl yeni evine taşındıktan sonra, okula tekrar gitti ve çeviriyi Mayıs ayı başlarında Halkın Edebiyatı Yayınevi'ne gönderdi. Mart 1978'de, Yang Jiang'ın "Don Kişot" çevirisi çıktı. Haziran 1978'de, İspanya Kralı Carlos Çin'i ziyaret ettiğinde, Deng Xiaoping, Yang Jiang'ın "Don Kişot" çevirisini İspanya'nın seçkin konuklarına ulusal bir hediye olarak verdi.

> > Muhabirin Notları

İster bilet çalıyor ister ders çalışıyor olsun, ünlü çevirmenler gerçekten de yerel edebi yayıncılık endüstrisine düşünceyi getirdiler. Muhabir, Fransız edebiyat çevirmeni Zhou Kexi ile yaptığı konuşmadan, eski edebiyat dergisi "Foreign Literature and Art" ın bir zamanlar "Writers 'Translation Circle" adlı bir köşe oluşturduğunu öğrendi. 1980'lerin sonunda, Wang Anyi ve Wang Meng gibi ünlü Mesozoik yazarlar Hepsi bir çeviri hayranıydı ve sütunda çeviri çalışmaları yayınladı. Wang Anyi bir keresinde "Bizim neslim, çevirilerin neslidir" demişti. Kendisi de dahil olmak üzere bu neslin yazarlarının en iyi yabancı yazarların eserlerine maruz kalarak büyüdüğüne ve teşhir yollarından birinin çeviri yoluyla olduğuna inanıyor. Aslında, bazı tanınmış yazarların edebi çeviri konusunda deneyimleri vardır. Birçoğu, popüler bir Japon romancı olan Haruki Murakami gibi diğer ülkelerden ünlü yazarların eserlerini çevirerek de yazmayı öğreniyor. Birçok Japon yazar yabancı edebi eserleri tercüme etti. Ancak, Haruki Murakami gibi bu kadar çok çeviriye sahip olmak hala nispeten nadirdir.

Haruki Murakami'nin edebi çevirisi her zaman tüm yazma sürecine eşlik etti. 1980'lerin başından beri Raymond'u yayımladı. Carver, Fitzgerald, Truman Capote, Jerome David, J.D. Salinger ve Carson McCullers gibi ünlü yazarların 70'den fazla çevirisi var. Bir zamanlar kendisine Raymond Chandler'ın hayranı diyordu, 12 kez "Uzun Veda" yı okudu ve ne zaman yazıya sıkışsa kitabı açtı. Bir kişiye tapmak, onu tüm dünyaya "Amway" etmektir, Murakami'nin yaptığı budur. 2006'da kitabı Japoncaya çevirdi ve her yerde Chandler'ı tavsiye ederek Japonya'da Chandler'ı okumada bir artış başlattı.

Ne zaman zorluklarla karşılaşsa Haruki Murakami "Uzun Veda" yı açar.Murakami'nin çeviri sevgisinin yazmaktan az olmadığı söylenebilir. Bir keresinde şöyle demişti: "Yazı ve çeviri, tıpkı çikolata yemek ve sonra senbei yemek gibi dönüşümlü olarak yapılır. Tuzlu ve tatlı karışımı yağlı olmayacak." Ona göre roman yazmak istemediği günlerde çeviri sadece bir mesele. Haruki Murakami'nin günlük hayatı. Tercüme edilen eserler bazen yavaş yavaş geri gelip yeniden roman yazma arzusunu doğurur. Bu 30 yılı aşkın süredir sürdürme alışkanlığı Murakami'nin keyifli yaratıcı ritmi haline geldi. "Çeviri sayesinde, benim için roman yazmak için inilti neredeyse hiç hatırlanmıyor" dedi. Murakami, mükemmel yazarların yalnızca var olmadığını, aynı zamanda engin dünyada sürekli olarak doğduklarını çeviri yoluyla fark etti. Yaratıcılar için en korkunç şey, hareketsiz dururken yavaşça batmaktır. Yazar: Chen Xihan Editör: Chen Xihan Editör: Li Ting * Wenhui'ye özel makaleler, lütfen kaynağı belirtiniz.
Bu kaşık, çocuk oyuncakları kara listesinde. Yazın herkes kullanıyor. Korkunç!
önceki
[Resim] Microsoft mühendisleri, bağımsız uygulama sürecinin Chromium'un kaydırma etkisini iyileştireceğini umuyor
Sonraki
100 yuan karşılığında dünyanın belli başlı ülkelerinde ne satın alabilirsiniz?
Shanghai, Jiangsu, Zhejiang ve Anhui, Yangtze Nehri Deltası Gençlik Gönüllü Hizmet İşbirliği Girişimi'ni yayınladı
[Resim] Windows 10 Mayıs 2019 menü geliştirme envanteri başlat: daha kısa ve şık
Kıza yıllarca yanlış teşhis konuldu, ancak nedeni nihayet bulundu, ancak kalp değişikliğine ihtiyaç duyacak kadar ciddi.
Böcek dünyasının gizemlerini keşfetmek için "Renkli Böcek Dünyası" Bilim Sergisine katılın
[Video] Pony.ai, Şangay Otomobil Fuarı'nda görücüye çıktı: PonyPilot halka açılmayı düşünüyor
Çin'in gökyüzünde kan döken tek anti-Japon kahramanı aslında popüler bir Hollywood film yıldızı!
Bao'an District 2019 Güz İlköğretim Bir Genç Bir Birinci Birinci Sınıf çevrimiçi kaydı yakında başlayacak
Flores, başlangıç diziliminin "yüksek frekanslı yüz değişikliği" olduğunu açıkladı ...
Lianhua Caddesi Halk Kongresi Temsilcisi Jingtian Toplum İrtibat İstasyonu, konut sakinleri temsilcisi pit-stop günü etkinliklerini başlattı
Çin'deki en güzel on demiryolu turist rotası yayınlandı! Bu 1 Mayıs tatilinin hedefinin bir yönü var
Cai Xukun yağmuru denen bir tür "kozmetik ameliyat" var .. Makyaj çiçeklerini gördüğü an netizenler: Hala makyaj yapmaya cesaretin var mı?
To Top