"Akbaba Kahramanları Efsanesi" İngilizce olarak yayınlanacak. "Jiangnan'ın Yedi Canavarı" ve "Ejderhanın Onsekiz Avuç İçi" nasıl tercüme edilir?

Herkese "Jingdezhen Nanhe Kamu Güvenliği" başlığını okumaya hoş geldiniz. Bu makaleyi beğendiyseniz, sağ üst köşeye tıklayarak da başlık numaramı takip edebilirsiniz.Her gün tavsiye edilen harika makaleler var.

"Game of Thrones'un Çince versiyonu", "Yüzüklerin Efendisi" nin Çince versiyonu ... Bazı yabancı medya Çin dünyasını kasıp kavuran dövüş sanatları romanı "Akbaba Kahramanlarının Efsanesi" ni böyle tanımladı. Son zamanlarda, Bay Jin Yong'un "The Legend of the Condor Heroes" un İngilizce olarak 2018 yılında yayınlanacağı haberi büyük ilgi gördü. Kaynaklara göre, "Shooting the Eagles" ın ilk resmi olarak izin verilen İngilizce versiyonu yakında İngiliz yayınevi tarafından resmi olarak yayınlanacak - kitabın tamamı 4 cilde bölünecek ve arka arkaya yayınlanacak. "Bir Kahramanın Doğuşu" nun ilk cildi önümüzdeki yıl Şubat ayında çıkacak ve fiyatı 14.99. Sterlin (yaklaşık 130 yuan).

Daha önce, Jin Yong'un romanlarının tam İngilizce çevirileri "Snow Mountain Flying Fox", "Deer Ding Ji" ve "Book of Swords and Enmity and Enmity" idi ve hepsi Hong Kong yayınevleri tarafından basılıyordu. "Akbaba Kahramanları Efsanesi" nin İngilizce versiyonunun çıkacağı haberi, herkesin Jin Yong'un romanlarındaki bazen kalan bazen de şövalyeli dilin orijinal haliyle İngilizceye çevrilip çevrilemeyeceğini tahmin etmesini sağladı. Yumuşak kirpi, doğu kötülüğü ve batı zehiri ifadelerinde ve ejderhanın on sekiz avuç içlerinde ne tür yeni görünümler ortaya çıkacak?

Sesi dürt, daha fazla malzeme!

"The Legend of the Condor Heroes", Voice of China 00: 0007: 01'den İngilizce olarak yayınlanacak.

Raporda şu anda kamuya açık olarak görülen bilgileri birleştirdiğimizde, bu "Condor Heroes Efsanesi" nin "Condor Kahramanlarının Efsaneleri" ve "Güneyin Yedi Ucubesi" nin "Güneyin Yedi Ucubesi" olarak çevrildiğini görebiliriz. "Yedi garip" ve "Ejderhaları yenmek için yapılan 18 palmiye saldırısı", "Ejderhaları yenmek için yapılan 18 palmiye saldırısı" na çevrilmiştir.

İngilizce lisans eğitimi alan ve şu anda Tsinghua Üniversitesi Gazetecilik ve İletişim Fakültesi'nde doktora yapan Liao Kuner, bunun şöyle olduğunu söyledi: Jin Yong'un çalışmasının İngilizce versiyonu Avrupa ve Amerika tarafından yayınlandı Başkalarından öğrenme ve itirazları ortadan kaldırma süreci olacağına inanıyorum.

Liao Fenger : Jin Yong'un romanlarının geçmiş çevirileri söz konusu olduğunda, herkes internette bazı çevrilmiş sürümleri görebilir.Bu sürümler nispeten düzensizdir ve çevirmen seviyesi ve ifade alışkanlıklarından büyük ölçüde etkilenir. Bu da anlaşılabilir bir durumdur. Bu sefer İngilizce sürümün resmi olarak piyasaya sürülmesi, aynı zamanda her çevirinin en iyisinden yararlanma ve itirazları ortadan kaldırma sürecidir.

Ayrıca çevrilen cümlelerin bir kısmı da raporda görülmektedir. Örneğin, Guo Jing ile erkek kılığına giren Huang Rong arasındaki ilk görüşmenin orijinal metni bu görünüme çevrildi ...

"Henüz adını sormadım," dedi bir gülümsemeyle. "Evet, hepimiz unuttuk. Benim adım Guo Mingjing, bu barış anlamına geliyor. Peki ya sen?"

"Soyadım, nilüfer anlamına gelen Huang Mingrong."

"Sana adını sormadım," dedi ve gülümsedi. "Evet, unuttuk. Benim soyadım Guo, benim verdiğim adım Jing, Serenity anlamına geliyor. Ya sen?"

"Benim soyadım Huang, benim adım Rong, Lotus anlamına geliyor."

Bazı netizenler, çevirinin halen "şu anda" pürüzsüz "olmasına rağmen", ancak bazı Çin tatlarının hala İngilizce olarak aktarılmadığını ve orijinal metinde olmayan bazı tatların, tıpkı bir nehir veya gölde olduğu gibi, kaçınılmaz olarak İngilizce tarafından taşınacağını yorumladılar. Dövüş sanatlarında World of Warcraft'ın bazı gölgelerini görüyor gibi görünüyor ".

Bu bağlamda Liao Juner, akademik açıdan edebi çeviri açısından çevirinin kendisinin kültürler arası kodlama, kod çözme ve söylemin yeniden yaratılması etkinliği olduğunu ve bu süreçte anlamsal kayıp veya çarpıtmanın kaçınılmaz olduğunu analiz etti. İyi bir çevirmen, kayıp ve bozulma düzeyini en aza indirgemek ve "sadakat ve zarafet" arasında bir denge bulmaktır.

Liao Fenger : Jin Yong'un romanlarının karakteri, eski Çin popüler romanlarına benzer bir tarz yaratmak için çok sayıda eski Çince düzyazı, şiir, deyim ve lehçeler kullanarak dil açısından çok zengin olmalarıdır. Bu, çeviri sürecinde çevirmene yüksek talepler getirir. Roman dilinin kendisinin zorluklarına ek olarak, Çin kültür geleneklerindeki Konfüçyüsçü, Taocu ve Budist dünya görüşlerini çevirmek ve aktarmak daha da zordur, örneğin kötülüğü nasıl cezalandırabilir ve Jin Yong'un romanlarında iyiliği nasıl teşvik edebiliriz. Bu, çevirmenlerin tam olarak anlamasını gerektirir. Ve Çin ve Batı değerlerindeki farklılıkları takdir etmek ve aynı zamanda iki veya hatta birden fazla kültürel bağlamda özgürce seyahat etmek.

Guo Jing Huang Rongun az önce duyduğum ilk toplantısının İngilizce paragrafı 2018 versiyon çevirmeninden geliyor Hao Yuqing Kalemin altında. 1985 yılında İsveç'te doğan Bayan Hao Yuqing, uzun yıllar Çin'de yaşadı ve çalıştı. Çince öğrenirken, Hao Yuqing, bir arkadaşının tavsiyesi üzerine Jin Yong'u okumaya başladı ve okuduktan sonra "Jin Yong hayranı" oldu.

Çevirmen Hao Yuqing

"Shooting the Eagles" ın İngilizce versiyonunun ilk cildi "Bir Kahramanın Doğuşu". 400'den fazla sayfası ve 120.000 kelimesi var.Hao Yuqing'in bu bölümün tercümesini tamamlaması bir buçuk yıl sürdü. Bunun beklentilerin çok ötesine geçtiğini söyledi, "İlk başta yılda bir kitabı çevirebileceğimi düşündüm, ancak bunun hayal edilenden çok daha karmaşık olduğu ve kimsenin düşündüğünden daha fazla zaman aldığı ortaya çıktı."

Jin Yong'un romanları benzersiz bir dövüş sanatları dünyası yaratır ve Jin Yong'un yarı edebi ve yarı beyaz yazı teknikleri, çeviride kaçınılmaz olarak kaybolacaktır. Hao Yuqing, Çinli okurların bu romanlara ne kadar aşina olduklarını göz önünde bulundurarak, bu eserleri çevirmenin ürkütücü olduğunu söyledi. Öyle olsa bile, hala sebat etmeye değer olduğunu düşünüyordu. "Denemezsen daha çok kayıp olur. En büyük kayıp asla tercüme etmeye çalışmaktır" dedi.

Muhtemelen bu, Doğu ve Batı'dan birçok kültür emekçisi için mükemmel edebi orijinalleri tercüme etmek için çok çalışmak için başlangıç noktasıdır.

Aslında bu, Jin Yong'un romanlarının İngilizceye çevrildiği ilk şey değil. Bundan önce "Flying Fox in Snow Mountain", "The Story of a Deer and Ding" ve "Book of Sword and Enmity and Enmity" in İngilizce baskıları Hong Kong yayınevleri tarafından art arda yayınlandı. Liao Yuner'in gözlemine göre, kurgu çeviri topluluğu her zaman her türlü yararlı değiş tokuşu ve tartışmayı memnuniyetle karşıladı ve böylece Çin edebi eserlerinin genel çeviri seviyesinin iyileştirilmesine yardımcı oldu.

Liao Fenger Çin romanları küreselleşmek için nesiller boyu sürecek çabaya ihtiyaç duyarlar.Sivil toplum ve resmi çeviri ve yayıncılık faaliyetleri, ortak bir güç oluşturan bir paralellik süreci olmalıdır. Romanların çeviri ve yayın normları açısından, öncelikle yazarların istek ve isteklerine saygı duyma öncülüğünde en iyi ve uygun çevirmenler seçilmelidir.Tercümanlar genellikle çeviriden önce orijinal romanı inceleyecek ve tarihi çevirileri tam olarak inceleyecek ve çevirecektir. Tamamlandıktan sonra, üst düzey çeviri gözden geçirenleri ve editörler dikkatlice redaksiyon ve cilalama için ayarlanacak ve son olarak nihai çeviri ve ilgili ayrıntılar yazar ve yayın ajansı ile belirlenecektir. Tüm bu sürecin çok titiz ve uzun olduğu söylenebilir.

Aslında, sadece dövüş sanatları romanları değil, Çin edebi eserleri de son yıllarda yurtdışına giderek daha fazla çevrildi. Raporlara göre, 2016 yılında, çağdaş Çin edebiyatının 50'den fazla İngilizce çevirisi, edebiyat piyasası tarafından spontane olarak yayınlandı.Bu sayı, bu yıl arttı ve romanlar, kısa hikayeler, şiirler ve düzyazı ile çevrimiçi edebiyatı içeriyor. Ancak okuyucunun tatmin olup olmayacağı sorusundaki Liao Juner'in bakış açısı, çeviri ne kadar iyi ya da otoriter olursa olsun, yalnızca iyilikseverin iyiliksever ve bilge gördüğü söylenebilir.

Liao Fenger : Çevirmenin yapabileceği şey, hedef ülkenin hedef kitlesinin dilinin, tarihinin, kültürünün ve sosyal geçmişinin özelliklerini tam olarak düşünmek, bu özelliklere göre çeviri dilini optimize etmek ve elinden gelenin en iyisini yapmaktır. Ancak, nihai karar ölçütü her zaman yalnızca binlerce okuyucunun zihnindedir.

Kaynak: Çin'in Sesi "Haber"

Aya uçun | Hazır mısınız? Şarkı söyleyerek aya uçun!
önceki
Hong Kong'un Dönüşünün 20. Yıl Dönümü
Sonraki
Çin Video Kayıtları | Duchang: Antik Poyang Huzhou şehri tıpkı gibidir ve Yunzhu Akademisi fasulye ve ginseng kokusuna sahiptir.
Binden fazla "memleket malı", Doğu Hebei'de son 40 yılda yaşanan değişiklikleri gösteriyor
Üç yönetim kurulu dinamiği: borsada işlem gören toplam şirket sayısı 16. günde 11.126'ya ulaştı.
inanılmaz! Dün, büyük medya Jingdezhen olayını görüntüledi!
Bu Hong Kong vatandaşı ülkeye 1 milyardan fazla bağışta bulundu ve günlük yaşam giderleri 50 yuan'dan az.
Balinaların dışkısı neden altına eşdeğerdir?
Model işçi inovasyon stüdyosu gördünüz mü? Jingdezhen'de bir tane var!
Evet! Baoneng kendini oyundan attı
Nasırlara dönüşmesi kolay birkaç tür "ayak şekli" vardır. Ayaklarınız "listede" mi?
Gecelik ticaret: Avrupa ve Amerika borsaları karıştı, petrol fiyatları% 4'ün üzerine düştü, altın fiyatları bir yılda yeni bir düşüş yaşadı
Jingdezhen'de böyle bir grup insan ortaya çıktı, porselen başkentini değiştiriyorlar
Uluslararası üne sahip "yabancı" markayı kazanan Shanghai Jahwa, yabancı sermaye tarafından neredeyse yok edildi ...
To Top