Shen Guowei, Yan Fu'nun Yüzyılın Başlangıcındaki Çeviri ve Dilbilimsel İkilemi Üzerine

Shen Guowei (Jiang Lidong tarafından The Paper tarafından boyanmıştır)

Akademik sistem kavramlar tarafından inşa edilmiştir ve kavramlar kelimelerle çevrelenmiştir. Yabancı akademik sistemlere gelince, dili hoş gören söylem sistemi genellikle birkaç bin mil uzaklıktadır. Yan Fu çeviri çalışmalarına başladığında, beşeri bilimler ve sosyal bilimlerde çeviri birikiminin boş olduğu söylenebilir. Bugün bunu hayal etmek zor. Yan Fu çeviri ve yazma sürecinde ne tür zorluklarla karşılaştı? Japonya'daki Kansai Üniversitesi'nde profesör olan ve Doğu ve Batı Çalışmaları Enstitüsü'nün direktörü olan Bay Shen Guowei, uzun süredir dilbilimsel araştırmalarla uğraşmaktadır. "Yan Fu ve Bilim" (2017) 'nin ardından, yakın zamanda "Yan Zhi Li Xun Yue He: Yan Fu'nun Çevrilmiş Kelimeleri Üzerine Araştırma" kitabını yayınladı. ("Disiplin, Bilgi ve Modern Çin Çalışmaları"), Yan Fu'nun kelimelerin tercümesini ve modern Çince'nin kurulmasına yaptığı katkıyı ayrıntılı olarak ele aldı. "Shanghai Book Review" ondan bu durum hakkında konuşmasını istedi.

"Birinci Yıl Duruşu: Yan Fu'nun Çevrilen Kelimeleri Üzerine Bir Çalışma", Shen Guowei, Sosyal Bilimler Edebiyatı Yayınevi, Ocak 2019'da yayınlanan, 380 sayfa, 85.00 yuan

Hem Yan Fu hem de Lin Shu, Qing Hanedanlığının son dönemlerinde çok sayıda Batı kitabını çevirdi. Lin Shu romanlar çevirirken, Yan Fu beşeri bilimler ve sosyal bilimlere odaklandı, örneğin "Tian Yan Lun", "Yuan Fu", "Müller Ming Xue", ve Lin Shu Aksine, Yan Fu'nun çeviri amacı ile dil ortamı arasındaki fark nedir?

Yan Fu, 1878'de 26 yaşında Paris'te bir fotoğraf çekti.

Shen Guowei: Yan Fu ve Lin Shu elbette iki türdür. Yan Fu, 1877'de İngiltere'ye gittikten sonra yavaş yavaş filizlenmiş olabilecek sözde bir sosyal bakım veya endişe duygusuna sahiptir. Yan Fu, İngiltere'de okurken Bacon'da okudu ve İngiliz ampirik felsefesi tarafından vaftiz edildi. Artık metafiziğin çok büyük olduğunu görmüyor ve metafiziğin insanların hayatlarını iyileştirebileceğine inanıyor. Yan Fu'nun "Bilim = Refah ve Güç" buradan geldi. Bununla birlikte, roman geç Qing Hanedanlığı bağlamında bir tür hile. Lin Shu bu şeyle topluma yardım etmek ister mi bilmiyorum. En azından Yan Fu, Lin Shu ile karşılaştırılmayı sevmiyor. Yan Fu'nun yazma faaliyetleri, muhtemelen Huxley'in son makalesini okuduğu Şubat 1895'te başladı. "Dünya Değişiminin Aciliyeti Üzerine" adlı ilk makalesi "tianyan" ın anlamını içeriyordu, ancak "tianyan" terimi henüz mevcut değildi, "dünya değişimi" ve "oyun" u kullandı. Yan Fu daha sonra "Tian Yan Lun" u tercüme etti. Yan Fu, "Tian Yanlun" çeviri örneklerinde "samimiyet ve zarafet" den bahsetti. Şimdi "samimiyet ve zarafet" en üst düzey çeviri olarak kabul ediliyor, ancak bence "Tian Yanlun" un çevirisi olarak da kabul edilebilir. Bazı durumlarda, Yan Fu'nun 1895'ten 1896'ya kadar yaşadığı çeviri ortamıyla ilgilidir. O sırada çeviri ortamı nasıldı? Franya'nın sözleriyle, Çin'in ne öğrenmesi ne de dili var. Bu aynı zamanda Yan Fu'nun bilim kitaplarının çevirisi ile Lin Shu'nun roman çevirileri arasındaki önemli bir farktır. Bugün "Tian Yan Lun" u okuduk ve çeviri ile orijinali arasında büyük bir boşluk olduğunu hissettik. Bu boşluk Yan Fu'nun seçiminin bir sonucu mu yoksa dilsel bir çaresizlik mi? Düşünce tarihi üzerine yapılan araştırmalar birincisini çok tartıştı, ama ben dil çalıştım ve ikincisine daha duyarlıyım. Yüzyılın başında Çinlilerin sınırlarını anlamamızın yeterli olmadığını, hatta Yan Fu'nun pek çok kez gönülsüzce zor bulduğunu belirtmek isterim. O zamanlar dilimiz Batı beşeri bilimlerini tercüme etmeye hazır değildi. Yan Fu, 1902'de Çince bilim öğretmek için çok erken olduğunu ve yirmi yıl alacağını söyledi. Yan Fu daha sonra otuz yıl süreceğini söyledi. Yan Fu, Çince bilim öğretmenin, saat yapmak için "eski Çin bıçağı, testeresi, çekiç ve keski" kullanmakla eşdeğer olduğuna inanıyor. Bu, çeviri uygulamasından kaynaklanan bir tür karamsarlıktır. Yüzyılın başında Çinlilerin sınırlamaları esas olarak üç yönden ortaya çıkıyor. 1. Kelimeler, 2. Çince cümle formu 3. Okuyucunun okuma zevki.

"Doğrudan Haberde" "Dünya Değişiminin Aciliyeti Üzerine"

Kelimeler, çeviri için gerekli olan çevrilmiş kelimelerdir, değil mi? Kitabınızda Yan Fu'nun çevirilerinin Çin klasiklerinden miras kaldığından ve bazılarının bağımsız olarak yeni yaratıldığından bahsettiniz Bize genel bir giriş yapabilir misiniz?

Shen Guowei: Evet, kelimeler tercüme edilmiş kelimelerdir ve Yan Fu, bunun tercüme için bir ön koşul olduğuna inanıyor. Tercüme edilmiş kelimeler nereden geliyor? Artık yarıdan fazlasını çözmek için bir sözlük satın alabiliriz, ancak Yan Fu'nun kendi ifadesine ve sahip olduğumuz materyallere göre, Yan Fu'nun misyoner İngilizce-Çince sözlüklerini, en azından Morrison, Luo Cunde, Wei gibi birkaç büyük sözlük kullanma şansı yok. Üçten korkan işe yaramaz. Kitabım, sadece zor kazanılan tercümeyi vurgulamak için Yan Fu'nun "On aylık bir tereddüt yaşayan kişi" sözlerini ödünç aldı. Yan Fu'nun bilgisi doğrudan İngilizce'den geliyor, yani bilgiyi edindiğinde çeviriden geçmedi. Dolayısıyla bu bilgiyi Çinlilere aktarmak istediğinde zorluklarla karşılaştı. Yalnızca bildiği kelimeleri, yani klasik kelimeleri tercüme etmek için kullanabilir. Ancak farklı dillerdeki kelimelerin tam olarak denk gelmesi imkansızdır. Yan Fu, çevrilen kelimeleri büyük kelimelere ve küçük kelimelere ayırdı.Büyük kelimeler, artık "anahtar kelime" olarak da adlandırılan "doğru" ve "özgürlük" gibi önemli kelimelerdir; küçük kelimeler genel kelimelerdir. Ancak "kedi" ve "köpek" gibi küçük kelimelerin bile Çince ve İngilizceye tam olarak denk olmadığını biliyoruz Yan Fu, yavaş adapte oldukları sürece önemli olmadığını söyledi. Büyük sözlere gelince, Yan Fu eski zamanlarda Çin ve yabancı ülkelerin birbirine bağlı olduğuna, bu nedenle Han Hanedanlığı'ndan önceki klasiklerde mükemmel çevirilerin bulunabileceğine inanıyor. Elbette, Han'dan önceki klasikler, Yan Fu'ya ihtiyaç duyduğu tüm çevrilmiş kelimeleri sağlayamıyordu ve yeni çeviriler kaçınılmazdı.

"Tian Yan Lun"

Yan Fu çevrilen kelimelerin yaratılmasında ne gibi sorunlarla karşılaştı ve bunları nasıl çözdü?

Shen Guowei: Yan Fu, "maddi rekabet, doğal seleksiyon, enerji depolama ve verimliliğin" kendisinin yarattığını ve biraz kayıtsız hissettiğini söyledi. Bu olumlu tutum Japon orkidologlardan farklıdır. Orkide bilginleri, Çin klasiklerindeki kelimelerin ilk önce kullanılması gerektiğine ve "özel yaratma" nın ancak kimse yoksa yapılabileceğine inanırlar, "özel yaratım" olduğu için dik değildir, Tongcheng Okulu da yazıda hiçbir kelime olmaması gerektiğini savunur. Yan Fu, yeni çevrilmiş kelimelerin nasıl yaratılacağı konusunda çok fazla açıklama yapmadı, ancak iki özelliğe işaret edebilir, biri daha eski ve nadir karakterler kullanıyor, diğeri ise çok sayıda tek karakterle çevrilmiş kelime var. Bu noktalardan her ikisi de, Yan Fu'nun çevrilen kelimelerin Çince öncesi karakterleri kullanması gerektiği şeklindeki önermesiyle ilgilidir ve aynı zamanda Yan Fu'nun çevrilmiş kelimelerinin nihayetinde kalamamasının ana nedenidir. Ek olarak, Yan Fu için morfemler çeviri için önemli bir yöntemdir. Sözde morfem çevirisi aynı zamanda "literal çeviri" olarak da adlandırılır, bu da yabancı dildeki kelimelerin önce ayrıştırıldığı ve ardından Çince karakterlerin çeviri için kullanıldığı anlamına gelir. Örneğin futbol, "futbol" a çevrilir. Biçimbirim çevirisi, bir yandan yüksek derecede yabancı dil bilgisi gerektirirken, diğer yandan bir kelimenin seçimi, çevirmenin orijinal metni anladığını da yansıtır. Örneğin, genellikle Yan Fu'nun "" harfinin evrimin çevirisi olduğu kabul edilir, ancak "" aslında kozmik sürecin birebir tercümesidir. Huxley, bir yandan biyolojik evrimi tartışmak için kozmik süreci, diğer yandan da insan ahlakının evrimini tartışmak için etik süreci kullanır. Evrim basit bir kelime ve Çin'de olmayan bir kavramdır, bu yüzden onu tercüme etmek zordur. Yan Fu da bazı aksilikler yaşamış görünüyordu. 1895 tarihli yazıda "gündüz performansı" yoktu ve terim Haziran 1896'ya kadar görünmedi. Bu aynı zamanda kademeli bir anlayış sürecidir. "Tian Yan Lun" un son versiyonunda, yayının ilk bölümü "Tian Yan" ı içeriyordu, ancak el yazmasının ilk bölümü yoktu ve ikinci bölüm çıktı. Bu, ilk taslakta "Tianyan" olmadığını ve şimdi görülebilen el yazmasının aslında gözden geçirilmiş bir el yazması olduğunu gösterir. "Tianyan", revizyon sürecinde eklendi. Yazının ilk bölümü "Tianyan" olarak görünmüyordu, atlanmalıydı ve yayın tamamen birleştirilmişti. Huxley'in orijinal eseri "Evrim ve Etik" tir. Bazıları Yan Fu'nun "Tian Yan Lun" unun ahlakın yarısından yoksun olduğunu söylüyor. Aslında hayır, Yan Fu "etik" kelimesini kullanmadı. Çünkü Yan Fu bu Japonca çeviriyi tanımıyor.

"Tian Yan Lun" a önsöz

Çince cümlelerin biçimi ve dinleyicilerin okuma alışkanlıkları sorusundan bahsettiniz, ne demek istiyorsunuz?

Shen Guowei: Çeviri, orijinal bilgilerin eksiksiz olarak teslim edilmesini gerektirir. Yan Fu orijinal çalışmayı tam olarak anlasa bile, hala hangi dili çevireceği sorusu var. Cümle biçimi Yan Fu'nun karşılaştığı önemli bir engeldir. Yan Fu, cümle düzeyinde Çince ve İngilizce dilleri arasındaki en önemli farkın, özellikle atıf cümleleri (English Hangu, 1904) olduğuna inanmaktadır. Adlar üzerindeki çeşitli kısıtlamalar ve değişiklikler Batı bilimsel çalışmalarının özellikleridir; Çince ise çok uzun ve karmaşık atıf unsurları içermeyen kısa cümlelerle karakterize edilir. Orijinal eserin atıf cümlelerini tercüme etmek Yan Fu'yu çok rahatsız etti. Onu olduğu gibi çevirmek bir anlam ifade etmiyor ve onu atlarsanız, orijinal metnin anlamını tam olarak aktaramayabilirsiniz. Nitelikler, modern zamanlardan beri dil etkinliklerinde çok önemli bir özelliktir. Son 100 yılda Çince'de yaşanan değişiklikler, niteliklerin nasıl geliştirileceğiyle ilgilidir. Yüklemsiz sıfatlar olarak da adlandırılan modern Çince'ye birçok ayırt edici kelime eklenmiştir, bunlar yalnızca isimleri değiştirmek için kullanılabilir ve yüklemler olarak kullanılamazlar. Ayırt edici kelimelerin ortaya çıkışı, isimleri değiştirme ihtiyaçlarını karşılamaktır. Sözde okuma alışkanlığı, esasen izleyicinin makaleye olan değer yönelimidir. Makalenizi tanımayan bilim adamları, kitaptaki gerçek iyi olsa bile kitabınızı okumazlar. O dönemde bu konu "Ya Xun" olarak adlandırılıyordu. Yan Fu ve Wu Rulun, mektuplarında Yaxun konusunu ayrıntılı olarak tartıştılar. Yan Fu, "Yuan Fu" yu tercüme ederken makalesinin daha da kötüye gittiğini hissetti ve Wu Rulun'a pes etmek üzere olduğunu söyledi. Bunun nedeni, "Yuan Fu" ve "Tian Yan Lun" un farklı olması ve pek çok profesyonel terimin kullanılmasıdır, bu nedenle makalenin tarzı ve ritmini kavramak kolay değildir. Wu Rulun, Batı yazılarının çoğunlukla büyük ciltler ve büyük anlatılar olduğunu, "dalların ve dalların seyrekliğe yardımcı olduğunu" söyledi; bu, biçimsel olarak "Tarihsel Kayıtlar" a benziyor, ancak Han Yu'dan sonra Çinli bilim adamları küçük tofu bloğu hakkında daha iyimser ve büyük Anlatı geleneği kayboldu. Wu Rulun, Yan Fu'nun "Tarihsel Kayıtlar" geleneğini geri getirebileceğini umuyor. Ancak bu, Yan Fu'nun tek başına çözebileceği bir sorun değil.

"Yuan Fu", Nanyang Devlet Okulu.

Yan Fu, o dönemde Çince'de kesin olarak tanımlanmış mesleki terimlerin yokluğunun büyük bir sorun olduğuna inanıyordu.Aslında, iki heceli isim, fiil ve sıfatların ciddi kıtlığı da çeviriyi etkiledi. Yan Fu, "Politika Üzerine Ders Notları" nda ülkenin kökenini tartışırken, bir çift karşıt kavramı içeriyordu: devlet ve aile. Eyalet artık "ülke" olarak çevrilir ve aile "aile" olarak çevrilir. Ancak bu iki kelime Yan Fu'nun "kelime dağarcığı" gibi görünmüyor, özellikle "ülke" yi kullanmak istemiyor, "ev" ile devletin çelişkili olduğunu ve ifadenin doğruluğunu etkileyeceğini düşünüyor. Ayrıca "Bangguo" yu kullanmaya çalıştı. Ancak Japoncadan çevrilen tüm kitaplarda "ülke" kelimesi kullanıldığından, Yan Fu açıklamak zorunda kaldı. Eyaleti çevirirken, iki kelime kullanıldığında "ülke", bir kelime kullanıldığında "ülke" olarak adlandırılır. Bu aynı zamanda Yan Fu'nun çevrilmiş kelimelerinin biçimi ve anlamı arasındaki ilişkiye de dikkat etmemiz gerektiğini söylüyor. Örneğin, "öğrenmek" ve "shu" arasındaki ilişkiyi tartışmak istiyor. "Beceri" insan bilgisinin birikimidir ve deneyseldir ve "öğrenme", "becerinin" sınıflandırılması ve geliştirilmesidir. "Shu" nasıl "öğrenmenin konusu" haline gelebilir, Yan Fu'nun her zaman farkında olduğu "okula giden yol" sorunudur. Ancak Yan Fu, bilimin anlamını ifade etmek için bazen "akademik" kelimesini kullanır. Bunun nedeni, bir kelimenin "öğrenilmesinin" pratik kullanımda birçok sınırlaması olması ve iki heceli bir kelimeye dönüştürülmesi gerektiğidir. Bu şekilde, Yan Fu'nun farklı bağlamlarda "akademik" ile tam olarak ne demek istediğini ayırt etmemiz gerekiyor? Karşıt bir kavram mı yoksa sadece iki kelimeyi uydurmak mı? Terminoloji ve diğer iki karakterli kelimelerin eksikliği, Çince ve İngilizce dil yapılarındaki farklılıklar ve büyük anlatı stillerinin yokluğu, Yan Fu'nun çevirisinin çaresizliği dediğim şeydir.

Bazı akademisyenler, Yan Fu'nun tercüme edilen kelimelerinin "Japon Çince" denen kelimeyle rekabette başarısız olduğuna inanıyor Yan Fu'nun tercüme edilmiş kelimeleri ile Japonca tercüme edilmiş kelimeler arasındaki ilişkiden bahsedebilir misiniz?

Shen Guowei: Yan Fu'nun yazı çevirisi faaliyetleri, Çinlilerin saf olmayan bir döneme girdiği 1895 baharında başladı. O zamanlar, "Shen Bao" ve "Times" gibi medya, yabancıların yazdığı veya yabancı dillerden etkilenen makalelerle doluydu. Özellikle 20. yüzyıla girdikten sonra, Japonca kelimeler Çince makalelere akın etti. Wang Xianqian, Ye Dehui, Zhang Zhidong, Fan Zengxiang ve diğerleri tarafından yeni terimlerin kınanması bunu yansıtıyor. Yan Fu bu ortamda çeviri yapıyor ve yazıyor ve Japonca'nın etkisi kaçınılmaz. Örneğin, ilk makalesinde "başlangıç noktası" kullandı ve Zhang Zhidong bu kelimeden nefret etti. (Gülüyor) Yan Fu'nun daha sonraki çeviri çalışmalarında, örneğin "Ming Xue Qian Shi" (1908), vb. Japonca çevrilmiş kelimeler daha çok kullanıldı. Öznel olarak, Yan Fu Japonca tercüme edilen kelimelere katılmıyor, Japonca tercüme edilmiş kelimelerin yeterince doğru ve uygunsuz olmadığına inanıyor; Japonya bilginin kaynağı değil ve ikinci elden edinilen bilgiler çarpıtılacak. Kısacası, Yan Fu, Wang Guowei kadar açık fikirli değil, Yan Fu'ya ayrılmış durumda.

Tanımlayıcı bir bilim olarak, sözcüksel tarih çalışması, kelimelerin ölümünün nedenlerini kasıtlı olarak açıklamaz. Kelime dağarcığı geçmişi çalışması sadece "faturayı ödemenin" kademeli olarak "ödünç verme" yerine geçtiğini açıklamaktadır. Durumun neden böyle olduğuna gelince, bu, kullanıcının psikolojik değer yönelimi ile ilgili bir sorudur ve sosyolinguistler tarafından ele alınmalıdır. Elbette, Yan Fu'nun çevrilmiş sözcükleri yaygın moda sözcüklerden farklıdır ve Yan Fu'nun Batı bilgisini kabul etme konusundaki zihinsel yolculuğunu yansıtır.

Fotoğraf "Tian Yan Lun" çevirilirken solda Yan Fu ve Xia Zengyou'nun ailesi Sun Xia Bobian ile çekildi.

Japon aydınlanmacı Western Zhou, 2.400'den fazla yeni kelime yarattı ve bunların yaklaşık% 10'u bugün hala kullanılıyor, ancak Yan Funun çevrilmiş yalnızca üç kelimesi kaldı: ütopya, totem, mantık ve hepsi Bu tür, istemeden söğüt dikimine bir örnektir. Özellikle, Zhang Shizhao'nun mantığı yaygınlaştırmaya olan bağlılığıdır. Söylenebilecek tek şey, çevrilen kelimenin mantığının, çevrilen bir kelimenin sonunda kazanıp kazanmayacağını belirlemediğidir. Yan Fu'nun "Tian Yan" ı teorik olarak "evrim" den daha iyidir çünkü "ilerleme" nin bir yönü vardır ve Huxley'in dışlamak istediği şey tam olarak budur. Yan, etik süreci tercüme etmek için "evrimi" yeniden kullanıyor, bu da ahlakın yüceltilmesi ve mükemmelleştirilmesi gerektiği fikrine katıldığını gösteriyor. Elbette yukarıda da söylediğim gibi Yan Fu, çevrilen kelimelerinde eski karakterleri ve tek heceli karakterleri kullanmayı tercih ediyor, ayrıca kendisi de çevrilen kelimelerin "tutarlılığında" pek başarılı olamadı. Bütün bunlar tercüme edilen kelimelerin kabulünü etkiledi. Ancak bu aynı zamanda ilk çevirmenlerin kaçınamayacağı kaderdir.

Yan Fu'nun Tian Yan Lun'u tercüme etme motivasyonu her zaman farklı olmuştur. Bazı bilim adamları, Yan Fu'nun çevirisinin orijinal metni kasıtlı olarak yanlış yorumladığına ve kendi fikirlerini desteklemek için yabancı kitapları kullandığına inanıyor. Bunun hakkında ne düşünüyorsun? Buna ek olarak, Yan Fu'nun "Tian Yan Lun" adlı eseri 100 yıldan daha eski ve günümüz okuyucuları için çeviriyi anlamak zor. "Tian Yan Lun" u anlamak ve Yan Fu'nun niyetini anlamak için ne yapmanız gerekiyor?

Shen Guowei: Düşüncelerin tarihi üzerine araştırma yapmıyorum, bu yüzden Yan Fu'nun çeviri motivasyonunu bilmiyorum. Yan Fu, bir tercüman değil, bir amaç olduğunu ve orijinal metne neredeyse eşit bir cümle ile birleştiğinde, okuyucuya bir teşvik olduğuna dair hiçbir şüphe olmadığını söyledi. Ama tam olarak ne olduğu, düşünce tarihi üzerine araştırma yapan akademisyenler tarafından açıklığa kavuşturulmalıdır. Yan Fu'nun ne söylemek istediği ve dilinin ne kadar açık olduğu elbette önemlidir ve o sırada Yan Fu'nun okuyucular tarafından ne ölçüde anlaşılabildiği, yani insanların Yan Fu'yu nasıl kabul ettiği de ilginç bir bakış açısıdır. Yan Fu, Zhang Yuanji'ye yazdığı bir mektupta, birçok kişinin duvarı telafi etmek ve bunların yeni tarz figürler olduğunu göstermek için "Yuan Fu" satın aldığını söyledi. O sırada "Tian Yan Lun" kaç kişi okuyabilirdi? Huxley'in asıl niyetini ve Yan Fu arasındaki hatayı mı okuyun? Profesör Zhang Zhongmin, modern zamanlarda yeni bilgilerin kabul edilmesinde "kavun ekerek fasulye elde etme" olgusuna dikkat çekti.Yan Fu'nun çeviri serileri için de sorun bu mu? Yan Fu, eski kitapların okunmasının zor olduğundan bahsettiğinde şunları söyledi: Daha sonra insanlar kadimlerin okuduğu kitapları okumadılar, kadimlerin yaptığı bilgileri de öğrenmediler.Eski kitaplardaki gerçeklerden çok farklılar; ayrıca çağ, dil ve toplum Değişiklikler oldu ve elbette eski makalelerin ne dediğini bilmiyorum. Bazen metin zor olmasa da zaten okuduğumu hissediyorum, ama aslında anlaşılmış gibi görünen birçok şey var. Yan Fu'yu anlamak için Yan Fu'nun okuduğu kitapları okumalısınız, ancak bunu yapmak zordur. Yan Fu'nun araştırması için, kelimelerin bakış açısından sadece bir katılımcıyım.Aşağıda benim olgunlaşmamış düşüncelerimden bazıları var.

1905'te Londra'da Yan Fu

1. Yan Fu'nun çevirisi tek başına ele alınamaz, ancak Yan Fu bir bütün olarak ele alınır. "Sosyal Yorum" çalışması, "Qunjiquan Teorisi" ve "Siyaset Dersleri" ni aynı anda içermiyorsa yetersiz kalabilir. Yan Fu'nun bu üç metnin tercümesini de aynı sorun bilinciyle yaptığı söylenebilir. Aynı zamanda, çeviri ve yazı birbirinden ayrılamaz, yakından ilişkilidir.

2. Tarih duygusuna sahip olun. Bu, tarihin kökenine geri dönmek ve geçmişin bilgisini bugünün sağduyusu ile anlamamaktır; diğeri ise Yan Fu'nun durağan olmadığı, aynı zamanda kademeli bir anlayış ve derinleşme sürecine sahip olduğudur. Örneğin, başlangıçta Yan Fu, Huxley'in kitabının Spencer'ın "doğası gereği kuralını" kurtarmak olduğunu söylemiş, daha sonra Huxley'i dünyayı memnun ettiği ve doğruyu söylemediği için eleştirmiştir. Evrim teorisinin anlaşılması, Yan Fu'nun tüm akademik kariyeri boyunca olmalıdır. Yan Fu'yu sabit bir şekilde göremeyiz.

3. Disiplinler arası bir bakış açısı ve metodoloji olmalıdır. Huxley'in orijinal çalışması biyolojik evrimin bir çalışması değildir ve bu noktada fazla tartışma yoktur. Öyleyse Huxley'in küçük kitabını nasıl buluyorsunuz? Yan Fu üzerinde çalışan akademisyenler, etik tarihini, özellikle de 1970'lerden sonra canlı hale gelen evrimsel etik araştırmalarında Huxley hakkındaki tartışmayı fark ettiler mi? Huxley, o ünlü konuşmasında "evrim etiği" ve "etik evrim" den bahsetti, bunların anlamı nedir? Evrimsel etik çalışması için Huxley bir durumdur ve Huxley'nin çalışması için evrimsel etik genel bir arka plandır. Yan Fu'nun "Tian Yan Lun" ve hatta Yan Fu'nun kendi araştırması bu bağlamda yapılmalıdır.

Shen Guowei'den "Yan Fu ve Bilim"

4. Yan Fu'nun araştırması, bir şey söylemek için tek bir kanıt gerektirir ve bu kanıt kelimelerle uygulanmalıdır. Yan Fu'nun çevirisinde veya makalesinde bazı önemli kelimeleri yakalamak ve Yan Fu'nun niyetlerini ve anlayıştaki değişiklikleri yorumlamak için kelimeleri kavramları takip etmek ve sıralamak için kullanılan araştırma yöntemime "anahtar kelime analizi" diyorum. . Yan Fu "Tian Yan Lun" da hem "tianyan" hem de "evrim" kelimesini kullandı Yan Fu bu iki kelimeye ne anlam verdi? Onların arasındaki fark ne? Şimdi bu konularla çok ilgileniyorum. Belki de "Tian Yan Lun" u anlamanın anahtarı budur.

(Bu röportajdaki yardımı için Fudan Üniversitesi Tarih Bölümü'nden Doçent Sun Qing'a teşekkürler)

"Dalgıç Mezarı" Pekin'e giriyor, Ming Hanedanlığı'ndaki Milenyum Anıtı'nda 134 Akdeniz kültür kalıntısı görülüyor
önceki
Pekin, Hebei, Shandong, Henan ve diğer yerlerde yoğun sis olacak ve Jiangnan, Güney Çin ve Sichuan Havzasında şiddetli yağış olacak
Sonraki
İnanılmaz! Dünyanın en gizemli mavisi, sihirli başkente ilk kez indi
"Kara Kedi Şerif" "Sahteydi"
sadece! Xi Jinping konuşmasında bu genç kahramanlardan bahsetti
Sri Lanka'da bir silahlı çatışmada 6'sı çocuk 15 kişi öldü
"Second Flying" Ren Junfei, yüksek oranlı bir oyuncu
"Eski sap" Cui Weiguo: Çileklere güvenemiyorsanız, müşterilerin daha uzun süre kalmasına izin vermelisiniz
İran Dışişleri Bakanı: Gerekirse ABD'nin Hürmüz Boğazı'nı kapatma baskısına boyun eğmeyecek
Her zaman tercümanın duygularını ve tercümanın kalbini tutun, Şangay Translation Factory'nin üç kuşak yaşlı, orta yaşlı ve genç aktörleri gelecek hakkında konuşuyor
Lise arkadaşları Wu Xieyu hakkında konuşuyor: Üniversitede biraz depresyondaydı
Tsinghua Üniversitesi Araç ve Ulaşım Okulu resmen kuruldu ve Yang Diange ilk dekan oldu
Evergrande Futbol Federasyonu Kupası ile Jianye'nin başlangıç pozu: Cannavaro 6 pozisyonu ayarlıyor, ya da hala 2 yabancı yardım
Horti Dünyasındaki "Hayat Ağacı"
To Top