Çeviri Forumu Bir Klasik Nasıl Oluşturulur?

Pekin Haberleri ve Kültürel Oturma Odası, Pekin Haber Kültür Departmanı tarafından oluşturulan yeni bir etkinlik markasıdır. Fikirler. Bir dizi entelektüel ziyafet.

Pekin Haberleri · Kültürel Oturma Odası'nın üçüncü etkinliği Pekin Haberleri · Kültürel Oturma Odası ve Sosyal Bilimler Edebiyatı Yayınevi, Yeni Çeviri Teknolojisi ve Bir Yol Alanı tarafından desteklenen "İkinci Çeviri Forumu (2019)" CO'dur. Öz Bu etkinliğin teması "Çeviri ve Zamanımız" dır. Kurgusal olmayan yazma, edebi yazma, yayıncılık ve çeviri, altyazı çeviri ve AI çevirisi hakkında beş diyalog vardır.

Bu itme, ikinci alt -event "Tercüman Two çeviri?"

Yazma | Pekin Haber Muhabiri He Anan

11 Mayıs'ta, Sosyal Bilimler Edebiyatı Yayınevi'nin bir kitap markası olan "Oracle" kitabının ev sahipliği yaptığı, ikinci çeviri forumunda "Çeviri ve Zamanımız" nda düzenlenen "Çeviri ve Zamanımız" , kitap eleştirmeni Chen Yikan, genç çevirmen ve İngilizce -german çevirmen Lu Dapeng, çevirmenler, yayıncılar, yaratıcılar ve okuyucular açısından "klasik nasıl oluşturulur" sorusunu açıkladı. edebi klasikler.

Çok sayıda çeviri literatürü ortaya çıktıktan sonra,

"Çeviri boşluğu" kaçınılmaz

"Maom Kısa Hikayesinin Komple Eserleri" ve "Deniz Rüzgarında Kayıp Kan Hediyeleri" nin bir çevirmen olan Chen Yikan, ilk olarak Maom gibi tüm çalışmaların tercüme edilmesi deneyimini ve deneyimini paylaştı. Çeviri sürecinin bir evlilik gibi olduğuna inanıyor: orijinal çalışmanın başlangıcındaki çarpıcı ve kulaklar zamanla ovulacak, ancak çoğu zaman en bitkin zamanda, orijinal çalışmanın sıcaklığını bulabilirsiniz.

Maom'un eserlerinin çevirisini çevirmeye başladığında, Chen Yikan diğer çeviriler hakkındaki görüşlerini ifade etmek için "itaatsizlik" kullandı. Ona göre, çağdaş çeviri literatürü "çeviri boşluğundan" az çok etkilenir ve bu "çeviri boşluğu" kendilerini bir korku haline getirecek ve kendilerini çeviri literatürünü okumaya cesaret edecektir. Sadece çeviri çalışması bittikten sonra, çevirisi ile diğer insanların eserleri arasındaki farkı karşılaştıracaktır.

Forumun Konuğu: Huang Yuning (Shanghai Çeviri Yayınevi Baş Editörü Yardımcısı, Editör -Yabancı Edebiyat ve Sanatın Şefi), Chen Yikan (Kitap İncelemesi, Ücretsiz Tercüman, "Maom Kısa Hikayenin Komple Eserleri" nin Temsili Çevirisi,, "Deniz Rüzgarında Deniz Rüzgarında Kaybedilen Kanlı Hediyeler", vb.) Ve Lu Dapeng ("Akdeniz Üçlemesi" nin çevirisini temsil eden İngiliz ve Alman çevirmenler, "Altın Sweeable Çiçek", vb.

"Akdeniz destansı üçlemesi" gibi eserleri tercüme eden Lu Dapeng, bir İngilizce -German çevirmen. "Çeviri boşluğunu" bir sahte -kavram olarak görüyor çünkü Çinliler çeviriden etkilendi, yani "çeviri boşluğu" anlamına geliyor, bu da "çeviri boşluğu" anlamına geliyor, bu da "çeviri boşluğu" anlamına geliyor. Kötü Olma Şeyler Çin'e karşı büyük katkılarda bulundu. "Bugün hala yerel dil kullanıyorsak, okuyucular kesinlikle uyum sağlamayacaklar."

Uzun bir süre "Xin, Da, Ya" nın üç ilkesi en iyi bilinen çeviri teorisi ilkeleridir. Bu ilke ilk olarak modern bir aydınlanma düşünürü ve çevirmen olan Yan Fu tarafından önerildi, ancak bugün hala geçerli olup olmadığı tartışmalı bir konu haline geldi. Chen Yikan, "Xin, Da, Ya" ve "Xin" in en yüksek gereksinimler olduğuna inanıyor ve orijinal metni mümkün olduğunca ifade etmeye çalışıyor. Başka bir deyişle, İngilizce okuyucuların hissi Çince'deki Çinli okuyuculara ifade edilmelidir. "DA" bu duyguyu tam olarak ifade etmeyi ifade eder. "YA", orijinal metnin stilinin kendi aracı olarak kabul edilebileceği anlamına gelir.

Chen Yikan'ın görüşüne göre, iyi bir çevirinin en iyi durumu olmak için, önce iyi bir okuyucu olmalıyız. Sadece orijinal metnin ne olduğunu bilin, orijinal metnin ifade edildiğini besleyin ve Çince'de ifade etmeye çalışın. "Çeviri boşluğu", 1970'lerde ve 1980'lerde çok sayıda çeviri literatürünün ortaya çıkmasından sonra kaçınılmaz bir fenomendir, ancak bu binlerce yıl boyunca Çin'in doğal mekanizmasını sarsmayacaktır. Bu etki daha çok bir evrim süreci gibidir. Her ne kadar kaçınılmaz olarak günlük yaşamdaki çeviriden etkilenecek olsa da, bu izole edilmez ve çeviri boşluğundan etkilenmeyen insanları sübjektif olarak takip eder.

(Çevirmen)

Öz

Çeviri, yayıncılık ve yaratılışın üç ana alanını kapsayan Huang Yuning, Henry James ve McUn'u çevirme deneyimini ve çeviride edebi yaratılışın tanıtımını paylaştı. Huang Yuning, iyi çevirilerin işlevsel eşdeğeri takip ettiğine ve ana dil okuyucularındaki Çinli okuyucularda orijinal çalışmayı geri yükleme hissine inanıyor. Anlamak için etrafta. "

Huang Yuning, farklı "çeviri" durumlarının ayırt edilmesi gerektiğine inanıyor. Aslında, çevirmen orijinal metni gerçekten anlamadığı ve yukarıdaki cümleler ile aşağıdaki cümleler arasındaki ilişkiyi anlamadığı için. çeviri boşluğu. Bu aslında çok genel bir söz. Okuyucunun orijinal metni geri yüklemenin bir yolu yok. Aslında, asıl sorun çevirmenin anlamamasıdır. Mantıksal ilişki net değildir ve bir olmalıdır. ağız dolusu.

Macing her şeyi kontrol eden mükemmel bir yazardır

Huang Yuning, çok sayıda İngiliz yazar Ian McUN'un çalışmalarını tercüme etti. McUN için tercihi, çeviri sürecinde ondan yazmayı öğrenmeyi umduğu için.

İlk eserleri nedeniyle Macjon gibi birçok okuyucu olmasına rağmen, Huang Yuning "tatlı dişleri" takdir ettiğine, daha sonra yarattığı "güneşi kovaladığına" ve "Chelel Plajı'nda" ve diğer eserleri olduğuna inanıyor. Bu eserler önceki eserlerin tarzından çok farklıdır, çünkü McUN'un kendisine göre, edebi dünyanın yaratılışın ilk aşamasında kendini kabul etmesine izin verme sürecine ihtiyacı vardır, bu yüzden "kükreme" e ihtiyacı vardır. Bununla birlikte, kendi pozisyonunu belirledikten sonra normal yazısını gösterdi. Güçlü temel beceriler ve doğru anlatı becerileri ile gerçekliğe dayanarak, birçok küresel çevre, yasal, dini ve diğer konulara daha fazla dikkat etti.

Macjon gençliğinde.

McUN, gerçek yazarın yaygın olarak kullanılan şeylerde var olduğuna inanıyor. Bu normal ve sakin şeylerden çok yazan "McCoune -tarzı anı" rafine edebilir. Kayboldu, seyreltti. "Çok sayıda çeviri ve temas Huang Yuning'i yaptı Böyle bir yazıyı anlamaya başladı ve aynı zamanda bu yazının zorluğunu da gördü.

Huang Yuning'in görüşüne göre, Mcyan'ın "kükreme" den şöhrete nazik bir dönüşümü evliliği ve çocukları ile büyük bir ilişkisi vardır. Bir çocuk sahibi olduktan sonra, McUN çocuklardan çok endişe duyuyor. Çocukların faturasıyla da çocukların çok derin bir tasviri var. Kaçınılmaz olarak ruh halindeki değişikliklere yol açacak psikoloji.

McGuen'in tüm eserleri arasında Huang Yuning, "Tatlı Dişler" i en çok seviyor. Kahraman bir yazardır, bu kitaptan önce ve sonra bu kitapta uzun romanlar da dahil olmak üzere birkaç kısa hikaye yazdı ... Bu stilistik bir sergidir. Yazma tarzındaki değişiklikler, kavram (değişiklikler) ve trendinin trend Edebiyat dünyasının onun için özet bir önemi vardır. Bu "tatlı dişleri" tercüme etmek McUN'un birçok kitabını (eser) çevirmek gibidir, bu çok ilginçtir. "

Lu Dapeng, McUN'un yazma tutumunun çok sağlıklı bir tutum olduğuna inanıyor. Ne tür bir etki istediğini biliyor ve romanın temasına çok güveniyor. Lu Dapeng, McGuen'in "Fındık Kabuğu" nu örnek olarak aldı. Bu hikaye "Annemin uterusuna asıyorum" ve Hamlet'in hikayesini bu önceden ayarlanmış amcasıyla özel olarak üstlendi.

Lu Dapeng, Mikes'i teknik yazarlar arasında ilk olarak gördü, ancak bu mükemmel romanı sevmedi.

Lu Dapeng, McUan'ın makalesini okurken yazar tarafından tamamen kontrol edileceğini fark etti, ancak bu kontrol insanları çok rahat hissettirdi. "Lu Dapeng'in görüşüne göre, Huang Yuning de bir McYene. Roman çok hassas. Tüm ipuçları katman tarafından üst üste bindirilir. Okuyucular her cümlenin her zaman çok fazla sesi olduğunu hisseder, ancak ne olduğunu tahmin edemez.

Çeviriye daha hoşgörülü olmalı

Fitzgerald

Romana ek olarak, Huang Yuning bir zamanlar Fitzgerald'ın otobiyografisi "kazası" nın otobiyografik deneme koleksiyonunu tercüme etti. Bu kitap, nesirin çok zor olduğunu hissettiriyor, çünkü kurgusal olmayan birçok şey o zamanlar mevcut işlere çok yakın. Bağlantı açısından, çevirmenler anlamı bulmalıdır.

Chen Yikan, son zamanlarda Richard Elman'ın edebi incelemelerden oluşan bir koleksiyondan bahsetti. Alman, Batı literatürü topluluğunda modern İngiliz edebiyatının ana yetkililerinden biridir. Üstün edebi eleştirmen. "Başkalarının hayatına hakim oluyor ve bir biyolog tüm bilgiler için olmalı. Sindirim için sindirmek ve göstermek için hayatını kullanmak çok ikna edici olacak." Çeviri Edebiyat İncelemeleri ve Çeviri Kısa Hikayeleri çok farklı. Kitapta belirtilen içeriği doğrulamak için çok fazla enerji harcaması gerekiyor.

Chen Yikan, farklı metinler tercüme edildiğinde, Eliot'un şiirleri ve Maum'un metni gibi, bir basit, bir zorluk gibi yoğunluğun aynı olmadığını fark etti. Chen Yikan, çevirmenlerin beş yıldıza bir yıldız olarak ayrılabileceğine inanıyor ve O bir Samsung çevirmen. Onun gibi çevirmenler için, Maum gibi basit metinleri çevirirken, çeviri konsepti doğru olduğu sürece, orijinal metin stilinin%80 ve%90'ı tercüme edilebilir, ancak şu anda Joyce, Ye Zhi, Eliot ile karşılaştıklarında, Orijinal metnin sadece%60'ı ve%70'i ortaya çıkabilir.

Edebi eserler, özellikle şiirin "anti -translasyonu" için Lu Dapeng, çeviriye daha hoşgörülü olması gerektiğine inanıyor, çünkü dil sürekli değişiyor ve sürekli olarak yabancı dil ve kültürden etkileniyor. Sonuç olarak, okuyucuların çeşitli taze ifadeleri kabul etmesi de artmaktadır.

Lu Dapeng, şiirin kendisinin içinde birçok irrasyonel faktörü olduğunu anlıyor. İrrasyonel tercüme edilmesi zor olduğu veya tercüme edilemeyeceği için, eleştiri, araştırma ve akademik şeyler gibi birçok rasyonel faktör eklemek gerekir. Şiirin zengin görüntüsü, benzersiz ritim ve ritim, Huang Yuning'in çeviri şiirini imkansız bir görev olarak adlandırmasına izin veriyor, ancak çevirmenlerin hala bazı temel araştırma çalışmaları gibi olumlu bir rol oynayabileceğini vurguluyor, okuyucuların orijinali orijinali olarak anlamalarına yardımcı oldu. Dipnot, çevirinin katma değerini ekleyin.

Chen Yikan, Oden'in şiirini örnek olarak alıyor. Tüm edebi ve sanatsal faaliyetlerin veya insan faaliyetlerinin bir aralık kavramı olduğuna inanıyor. Örneğin, Oden'in şiiri yaşlılığında daha iyi tercüme edilmiştir, çünkü birçok kişi var İçinde günlük kelime dağarcığı. Essence Bununla birlikte, Oden'in ilk eserleri kasvetli ve zarif çalışmasıyla ünlüdür. Stil değişti. Bazı çalışmalar daha iyi tercüme edilecek ve diğer eserlerin "anti -translasyon" daha güçlü olacak. Tüm romancılar için bu standardı koyan Chen Yikan, romancıyı iki kategoriye ayırır, biri A Sınıfı romancı, diğeri B tipi bir romancıdır. A sınıfı romancı gelenekseldir. Gerilim, gerilim yaratabilir, sonunda bir konu olabilir, Ancak Type B romancı bir metin oyunudur ve yeteneğin kendisi hakkında daha fazla endişe duyar.

Bu iki tür romancının eserlerini çevirirken, sunulabilecek şeyler aynı değildir. B Tipi'ndeki birçok romancı türünde ince bir yer olmayabilir. A Sınıfı romancının sunumu daha fazla olabilir. Bu nedenle, çevirmenin iyi ya da kötü, çevirmenin ve orijinal yazarın stili uygun değildir, mutlak bir kavram değil, bir aralık kavramıdır.

Chen Yikan, herkesin edebi ve sanatsal faaliyetler için bir Nazi gereksinimini bildirmeyeceğini umuyor. İyi ya da kötü arasında ayrım yapmalı veya çevirmenler için çok yüksek beklentileri olmalı. Peki, bu şiirin tartışılması için yer sağlayabilir. Oden yoksa Şiir koleksiyonu, Oden'in şiirlerini çoğu Çinli okuyucu bağlamında tartışmanın bir yolu yok. Bazı insanlar Oden'in % 70'ini kullandı, ama aynı zamanda çok katkıda bulundu, çünkü Oden'i önünüze sundu. Bu Oden'i okuduğunuzda , bu ek açıklamayı okuduğunuzda, daha fazla tartışabilir ve çeviriyi alabiliriz. Sürekli keşfedin ve tartışın. "

Film ve televizyon dizileri de bugünün edebiyatının bir parçasıdır

Film ve televizyon dramalarından bahsetmişken, Huang Yuning, en fazla edebiyatı bilen kişinin edebi çalışmalara katılamayacağına inanıyor. Modern iletişim yöntemlerinin evrimi ile, film ve televizyon dizileri de edebiyatın bir parçasıdır. Çok iyi Amerikan dramaları vardır. Sınırlı, Dickens döneminde sadece romanlar aracılığıyla ifade edilebilir, ancak şimdi çok fazla olasılık vardır. "

Huang Yuning, bir okuyucuya veya izleyiciye dayanmasına izin verdi ve edebiyatın belirli medya ile sınırlı olması gerekmediğine inanıyor. Başka bir deyişle, günümüzde ve gelecekte filmler, oyunlar ve televizyon dizileri de dahil olmak üzere birçok performans biçimi vardır. Konuşmada harika olanlar aslında bir dereceye kadar yazıyor. "

Lu Dapeng, bunun çok ilginç bir bakış açısı olduğuna inanıyor, çünkü o bir evrimci. Şimdi bu. Şu anda olduğumuz şey haline geldiğimiz için, her zaman edebiyatla yakın bir ilişki sürdüreceğiz, bu yüzden edebiyat bir mektup veya kelime biçimidir ya da zevk verebilirsiniz. Filmlerin ve filmlerin yaratılması nedeniyle asla çözülmeyecek televizyon. "

Bob Dylan

Chen Yikan'ın görüşüne göre, rock şarkıcıları ve polywers tarafından Nobel Edebiyat Ödülü'nü kazanmak önemli değildir, çünkü bu konuda olumsuz bir duruş benimsedi ve bunun önemli olmadığını düşünüyor. Kimlere sunulacak kim sunulacak Bir grup insan bu kitapları okudu ve bir grup insan şarkılarını dinleyecek. Özünde, İsveç'te hangi yaşlı bayanlar ve yaşlı bayanlar seçmek çok önemli değil. "

Bir yayıncı olarak Huang Yuning, Nobel Ödülü Kitabı Kitabı'nın çalışmasını bölmek zorunda kaldı, çünkü "yayıncıların perspektifinden, gözlerin önündeki gelir görünür." Ancak bireysel bir perspektiften, Huang Yuning bir zamanlar "edebi hasta" adlı bir bilim kurgu romanı ve Nobel Ödülü ile bir şaka yarattı. Nuh'un ödülü adı verilen başka bir ödül. Edebiyatı kurtarmak ve Nobel Ödülü'ne karşı oynamak. " , Huang Yuning romanıyla şaka yapmayı umursamadı.

Huang Yuning, Bob Dylan'ı Nobel Edebiyat Ödülü'ne son on yıllarda "Nobel Ödülü" olarak gördü. Ancak Bob Dylan, elbette, Amerikalı yazarlar için çağdaş zamanlarının sevindirici olabilir, ancak neredeyse yakın gelecekte ödül kazanan Amerikalı yazarların olasılığını mühürlüyor.

Etkinlik sitesinde, okuyucular Çin'in İngiliz romanlarındaki klasik kriterleri hakkında kendi sorunlarını gündeme getirdiler. Lu Dapeng, nihai yargı standardının hala zaman olduğuna inanıyor. "O zamanlar öfke olan ve çok yüksek bir statüye sahip birçok roman ve romancı var. Biri iki yüz yıl içinde okuyor. Bu fenomen edebiyat tarihinde oldukça fazla. "

Bununla birlikte, Lu Dapeng'in kendisi İngiliz edebiyatını okumaya yönelik çok rahat bir tavrı var. "" Okuma sadece ilgilenen bir şey olmalı. Klasik kitap listesini çekmeye zorlamaya gerek yok. Klasikleri okumak için resmi takip etmelisiniz Okuma amacı sınavı incelemek veya özellikle makaleler yazmaktır, kendiniz okumalısınız, kendi ilgi alanlarınızı takip etmelisiniz ve ne istersen yapmalısınız, bu daha iyi olacaktır. "

Chen Yikan, okurken hissettiğim dokunuşu beslememiz ve edebiyatta eğlence yaşamamız gerektiğine inanıyor. Bunun klasik olmadığını düşünmeyin. "Dokunuşunuzun ne kadar olduğunu ayırt etmelisiniz çünkü bu kitabı sevdiğiniz insanlar, kaç tane kendi hayatınız, bunlar mutlak bir otorite değil

(Önemli olmak)

... En sevdiğiniz yazarın bu kitabı sevdiği için olabilirsiniz. Bundan etkilendikten sonra, bu kitabın çok iyi olduğunu düşünmüyorsunuz, ancak doğal olarak buna bazı kelimeler vereceksiniz. Bunların hepsi okuma hayatımızda. Bazı kaçınılmaz ve ayrılmaz reaksiyonlar. "

Chen Yikan, edebi eleştirmenlerin bir okuyucunun işi olarak bu literatüre yanıtlarını yakalamak olduğunu söyledi. Burada dikkat edilmesi gereken en önemli şey samimiyettir. " Kan, hata yapmayacak tek seçenek standardının eğlenceli olduğunu söyledi, "Anlayabileceğiniz eğlence en iyi akıl hocası. Bu çok kişisel. Klasiğimi kendi eğlenceme dayanarak seçiyorum."

Yazar: Pekin Haber Muhabiri He Anan

Düzenleme: xixi

Okul Çifti: Zhai Yongjun

Yüksek teknolojili sahne performansı "Genç Şov" fantezisi sahnelendi
önceki
FedEx, Huawei paketini kaçırdı ve yabancı akademisyenleri şok etti: işini askıya almalı
Sonraki
Bugünlerde gençlerin hepsi arkadaş çevresi içinde zor evler
Zhongguancun Yazılım Parkı yasadışı inşaatı yıkıyor, araziyi boşaltıyor ve park yeri inşa ediyor
Fakir dağ köyündeki "avukat"
"Çoklu Resim" dokuz nesil i7-9750H dizüstü bilgisayar standart basınç işlemcisi ve önceki nesil 8750H performans karşılaştırması
Sun Xiaoguo davası hakkında beş soru: Yunnan'da 21 görevlinin "topluca düşmüş" ne kadar enerjisi var?
Jiao Bo: Çin'i kırsal kesimde mercekle kaydetmek, yoksulluğun azaltılması ve yer değiştirmenin en gerçek hikayesini anlatmak
Çok çalıştıktan sonra para kazanmak için internet ünlüsü olmak daha mı iyi? Neden bazıları "okumanın faydasız" olduğuna inanıyor?
(Video) KDX Girdapta Hammadde sıkıntısı üretim kapasitesinin yetersiz kalmasına neden oldu ve projenin ikinci fazı tamamen askıya alındı
Çeviri ForumuFildişi kuleden binlerce haneye tarihsel araştırma nasıl gidiyor?
Bell V-280 Valor en son testi geçti: ABD ordusunun kontrol gereksinimlerini karşıladı
Domates Yeni Ürün Listesi: Mayıs ayının en iyi ekranlı telefonları ve en güçlü Vlog cihazları burada
Yeni çalışma, esketamin burun spreyinin depresyon semptomlarını hızla hafifletebileceğini söylüyor
To Top