Japonya sokaklarındaki Çince karakterleri biliyor olabilirsiniz, ancak onları anlamayabilirsiniz!
Japonya'ya seyahat etmek için, kaplıcalara dalmak zorunludur.Japonca "paotang" ( ) olarak adlandırılır. Japoncada "çorba" "sıcak su" anlamına gelir, ancak kapıda "banyo" anlamına gelen "çorba" asılıdır.
Japonya'daki Çinliler, Japonca anlamazlarsa, muhtemelen yemek yapmayı bırakacaklardır. Japonya'daki bazı yaygın Çince karakterlerin gerçek anlamı tamamen başka bir konudur.
Japonya'da "yabani sebzeler" ( ) yabani bir yemek değil, "sebzeler" ve "ginseng" ( ) "havuç" anlamına gelir. "Chun Yu" Japonca'da hayranları ifade eder ve karıncalar ağaca çıktıklarında "Mapo Chun Yu" anlamına gelir. "Yuzi Tofu" o kadar cazip değildir, sıradan yumurta tofusudur.
Halka açık yerlerde "Dikkat Çamur Çubukları" sözlerini görebilirsiniz, bu hırsızlara dikkat etmek içindir, benzer şekilde tramvaylarda müstehcen "tramvay arabası aptalları" vardır, dikkatli olun.
Örneğin, "Dao Karısı" yıldırımdır, "Hugua" salatalıktır, "Tang Xinzi" acı biberdir, "taşımak" cep telefonudur, "changlikou" bilet kapısıdır, "yatak" zemindir ve "kolej" lisedir. "Yinghua" bir film, "Ünlü Diken" bir kartvizit, "Koşmak" araba kullanmak, "Shekou" bir musluk, "Niang" bir kız, "Süit" bir öğrenci ödevi, "Usta" bir koca ve "İnsan eti" sarımsaktır.
Bu neden böyle?
Eski Japonya'da sadece dil vardı ve yazı yoktu Sui ve Tang Hanedanlarında, Çin karakterleri Japonya'ya çok sayıda tanıtıldığında, Japonya kendi dilini sistematik olarak kaydetmek için Çince karakterleri kullanmaya başladı. Bununla birlikte, Japonya başlangıçta Çince karakterleri fonetik semboller için sembol olarak kullandı; yani, Japonca'da birkaç heceye sahipken, yalnızca birkaç Çince karakter kullanılır.
Japonya'nın Nara dönemindeki "Nihon Shoki" ve "Kojiki" Çin ve Japon stilinde, Heian döneminde mahkemenin resmi belgeleri ve resmi belgeleri bile Çince yazılmıştır.
Daha sonra bu Çince karakterler yavaş yavaş takma adlara dönüştü. "Sahte", "ödünç almak" ve "", "zi" anlamına gelir. Sadece Çince karakterlerin sesi ve biçimi anlamı olmadan ödünç alınır, bu nedenle "kana" olarak adlandırılır ve ses, biçim ve anlamlarını doğrudan kullanan Çince karakterlere gerçek isimler denir.
Araştırmalar, Japonya takma adlarla yazarsa sabrı olmayan kimsenin okumaya devam edemeyeceğini ve okuma hızının büyük ölçüde azalacağını, yılda ortalama 5,3 kitap okumanın tamamen imkansız olduğunu göstermiştir.
Kanji özünde bir pikto, ses ve anlam üçlüsüdür.Japon kana, Çince karakterlerin özünü terk etmiştir.
Şekil, Çince karakterin kendisinin şekli, nasıl yazıldığı; ses, karakterin şekli ile işaretlenmiş hece, hangi sesi telaffuz ediyor; anlam, bu okumanın ifade edebileceği anlam, ne söylemesi gerektiği.
Antik çağlardan günümüze Çince karakterlerin biçimi, telaffuzu ve anlamı bazı değişikliklere uğramış olsa da, Çince karakterlerin temel doğası değişmemiştir.Modern Çince karakterler hala bir biçim, ses ve anlam birliğidir ve bu da Çin kültürümüzün temelini oluşturmaktadır.
2011 yılında, Japonya Eğitim, Kültür, Spor, Bilim ve Teknoloji Bakanlığı kanji farkındalığı üzerine bir anket düzenledi. Soru "Japon kanji hakkında ne düşünüyorsunuz?"
Sorulduğunda 72,4 kişi "Çince karakterlerin Japonca yazmak için çok önemli ve önemli karakterler olduğunu" söyledi, bunu% 60,1'i "Çince karakterlerin net bir işlevi vardır ve okumaya daha yararlıdır" ve% 52,5'i düşünüyor " Bir kelime işlemci olmasına rağmen, sürekli olarak Çince karakterleri öğrenmelisiniz. "
Japonlar her aşamada kaç Çince karakterde ustalaşmalı?
II.Dünya Savaşı'ndan sonra, birçok Japon bilim insanı Çince karakterlerin kaldırılmasını bile savundu ve Japonya yanlış bilgileri iletmek için Çince karakterleri kullandı, bu yüzden insanlar gerçekleri bilmiyordu ve yanlış kararlar verdiler. Bu nedenle, Japonya demokrasiyi teşvik etmek istiyorsa Çince karakterleri kaldırmayı düşünmelidir. Bir tür şeytanın metni. "
Neyse ki Japonya, Çin kültüründen derinden etkilenmiştir ve sıradan insanların Çince karakterlere yüksek derecede aşinalıkları vardır ve Çince karakterleri ortadan kaldırma planı nihayetinde uygulanmadı.
Çünkü bir sözcüğü ortadan kaldırmak sadece bir sözcüğü ortadan kaldırmak değildir, sözcüğün taşıdığı kültürü terkediyorsunuz, sözcükten sonra bir dizi mücevheri atıyorsunuz Mücevherler bu ülkenin ve bu milletin tarihi ve kültürüdür.
Eski Japon bilgelerinin düşüncelerinden ve anlayışlarından kazanılan bilgi, Çince karakterlerle de korunur.Çince karakterleri terk etmek, tarihi, önceki deneyimleri ve bilginin mirasını kesmekle aynı anlama gelir. Çince karakterler kaldırılırsa, iki veya üç kuşak sonra anlaşılmazlar.Tarihi mirası miras almak hakkında konuşacak başka ne var?
Günümüz Japonya'sında pek çok Çince karakteri tanıyan insanlar çevrelerindeki insanların saygısını uyandırabilir.
Japonya'daki Çince karakterler ve bazı temel Çince karakter kültürü söz konusu olduğunda, Japonlar bunların Çin'den miras aldıklarını kabul etmekten çekinmiyorlar. Ayrıca birçok Çince karakter yazabilen Çinlilere de hayran kalıyorlar.
Japonya'daki birçok üniversite ve lise, kabul seçim kriterlerinden biri olarak bir "Hankan" yeterlilik sertifikasına sahip olacak ve hatta ulusal kamu hizmeti sınavı bile bazen "Liezi Tang Wen" veya Wang Anshi reformları ve diğer eski düzyazı sorularının bir paragrafını içerecektir.
Bu, Çince karakterlerin cazibesi ve Japonlar bunu kabul etmeyecek.