Gaoshan CedarWang Senin İki Çalışma Raporu

Resim 1: Wang Sen (Liu Niaoyu'nun "Tibetçi Bay Wang Sen" adlı eserinden)

Wang Sen (1912-1991, Hebei'de Anxin ilçesinde doğdu) modern Çin'deki en önemli Budist ve Tibet bilginlerinden biridir (Şekil 1), ancak hayatı ve eylemleri hakkında çok az şey bilinmektedir. Bu bağlamda yayınlanan materyaller muhtemelen şöyledir: Wang Senin çalışma birimi, Çin Sosyal Bilimler Akademisi Etnik Çalışmalar Enstitüsünden "Profesör Wang Senin Üzüntülü Hafızası" ("Etnik Çalışmalar", Sayı 3, 1991), Zhu Qiyuan (Wang Sen) Yüksek lisans öğrencisi, Milliyetler Enstitüsü araştırmacısı, 1943-1998) "Yinrongwan hala üslupta - Öğretmeni hatırlamak Bay Wang Sen" ("Etnik Çalışmalar", 1991 No. 2), Wang Zhan (Wang Sen'in en büyük kızı) Sen "(" Ünlü Öğretmenler - Çin Sosyal Bilimler Akademisi Enstitüsünün Doktora Denetmenlerine Giriş (1) ", China Economic Press, Eylül 1998, birinci baskı, sayfa 64-67), Wang Zhan ve Wang Cheng (Wang Sen'in ikinci kızı) "Bay Wang Sen'in Kısa Biyografisi" ("Dünya Din Kültürü", Sayı 1, 2000) ve "Wang Sen" ("Çağdaş Çin'deki Ünlü Etnologların Yüz Biyografisi", Central University of Nationalities Press, Ocak 2006 , Sayfa 101-105), Zhu Qiyuanın ölümünden sonra el yazması "Bay Wang Sen'in Biyografisi" ("Budizm Çalışmaları", 2000, No. 9), Liu Ciao'nun (Çin Sosyal Bilimler Akademisi Felsefe Enstitüsü'nde bir araştırmacı) tarafından yazılan "Tibetli Bay Wang Sen" ( "Çin Sosyal Bilimler Akademisi'nin Ünlü Uzmanlarının Hayat Konuşmalarını Öğrenmek", Cilt 2, Yüksek Öğrenim Basını, Mayıs 2007, ilk baskı, sayfa 12-19), Wang Chen ve Wang Yang (Wang Zhan'ın kızı), Wang Sen'in "Tibet Yinming" eserleri koleksiyonudur. (Zhonghua Book Company, Ağustos 2009'da ilk basım) birlikte yazılmış bir ek yazım (sayfa 233-239), Song Lidao (Wang Sen, Guizhou Üniversitesi'nden Sosyal Bilimler Akademisi Din Enstitüsü liderliğindeki bir yüksek lisans öğrencisi, Guizhou Üniversitesi profesörü) "Çünkü gelecek yıl öğretmenimi hatırlayacağım - Bayan İki Bay Wang Sen ve Yu Yu "(" Yin Ming ", 6. Seri, Gansu Milliyetleri Yayınevi, ilk basım Aralık 2012, sayfalar 20-24;" Yin Ming Üzerine Beş Bilim Adamı "Katkılar" da kısaca Wang Sen'den ve Deng Ruiling'den (1925 doğumlu Milliyetler Enstitüsü Araştırmacısı) "Bay Wang Sen'i Hatırlayarak" ("Çin Tibetolojisi", 2016, No. 3, şu anda hakkında en iyi yazılanlardan) Wang Sen'in makalesi) vb. Song Lidao ve Deng Ruiling'in tamamen kişisel hatıralar olan makaleleri dışında, diğer makalelerin hepsi Wang Sen'in hayatının benzer içerikli anlatılarıdır ve hatta metin birçok yerde aynıdır ve aynı olaydan bahsederler. Zaman ve sözcükler her zaman doğru ve yanlıştır (örneğin, "Bağımlı doğuştan doğuş, boşluk tek benzerliktir", "Bağımlı doğuştan doğuştur, kesinlik birdir", vb., Arkalarında ortak bir tarihsel kaynağa sahip olmaları gerektiğini gösterir. Liu Chonghua'nın "Bay Tibet Akademisyeni Wang Sen" en son yayınlandı.Ona göre, bu makalenin ana temeli sadece Wang Zhan ve Wang Cheng tarafından sağlanan iki Zhu Qiyuan makalesi değil, aynı zamanda "Bay Wang Sen'in sonraki yıllarda kendi yazılarıdır. Son derece değerli iki çalışma raporu. " Wang Sen tarafından bizzat yazılan bu iki çalışma raporu, şüphesiz çok önemli akademik tarihsel materyallerdir ve söz konusu makalelerin ortak tarihsel kaynağı olmaları çok muhtemeldir, maalesef şimdiye kadar kimse yayınlamamıştır.

Wang Sen'in ölümünden önce Milliyet Enstitüsü'nden doldurduğu bazı form malzemelerim var. Doldurma sırasına göre, bunlar "Çin Bilimler Akademisi Etnik Araştırmalar Enstitüsü Araştırmacıları için Soru Formu" (tarih olmamasına rağmen bir kalemle doldurulmuş, ancak "Çin Sosyal Bilimler Akademisi" yerine "Çin Bilimler Akademisi" doldurulmuş ve halen kullanılmakta olan içerikten yola çıkarak, aşağıdaki tablolardan daha erken olmalıdır), "Özgeçmiş Formu" (kopya, 29 Eylül 1978'de doldurulmuş; "Diğerlerinin açıklanması gerekiyor Sütundaki "Sorular", "Göz hastalığı nedeniyle, bu form enstitümüz Yoldaş Deng Ruiling tarafından özellikle doldurulması için talep edildi"), "Çin Sosyal Bilimler Akademisi Etnik Araştırmalar Enstitüsü Araştırmacılar için Değerlendirme Formu" (daktilo edilmiş mimeograf, Ekim 1979) 31.), "Önemli Araştırma Başarılarının Kayıt Formu" (fotokopi, 19 Aralık 1984'te tamamlandı) ve China Social Sciences Press "New Book Subscription Reference" Sayı 37 (25 Eylül 1985'te yayınlandı, Wang Sen'in ana eseri olan "Tibet Budizminin Gelişmesinin Kısa Tarihi" için bir giriş var; Şekil 2 ve Şekil 3). Bu tablo materyallerinde, çok kıymetli akademik tarihsel materyaller olan, önceki makalelerde bahsedilmeyen çok şey var.

Şekil 2: Çin Sosyal Bilimler Basın "Yeni Kitap Abonelik Referansı" Sayı 37 (1)

Şekil 3: Çin Sosyal Bilimler Basını "Yeni Kitap Abonelik Referansı" Sayı 37 (Bölüm 2)

Örneğin, Wang Senin hayatının ilk yarısı, özellikle de gittiği ilk ve orta okullarla ilgili olarak, Zhu Qiyuan ve diğer makaleler tüm okulların adlarını ifşa etmesine rağmen, her okula kayıt ve kaydı ayrıntılı olarak kaydeden "Özgeçmiş Formu" nun "ana özgeçmiş" sütunu kadar iyi değildi. Mezuniyet zamanı ve her dönemin sertifika verenleri. Sıralama ve incelemeden sonra, tablo aşağıdaki yayınlanmamış bilgileri içerir (parantez içindeki kişi onaylayıcıdır):

Bahar 1918-Kış 1921 Anxin County İkinci Model İlköğretim Okulu

Bahar 1921-Kış 1924 Anxin County 1 Nolu Model İlkokul Lisesi

1925 Yazı - 1929 Yazı Baoding Özel Yude Ortaokulu Ortaokul (Niu , son iki karakterin kopyası net olarak çoğaltılamaz)

Yaz 1929 - Kış 1929

1930 ilkbahar-1930 yazı okumak için Pekin'e gitti

1930-1932 Yazı Pekin Hebei Eyaleti Onyedinci Ortaokulu (Cui Deqing)

1931 Yazı - 1935 Yazı Felsefe Bölümü, Edebiyat Fakültesi, Pekin Üniversitesi (Hu Shihua)

Yaz 1935 - Yaz 1936 Pekin Üniversitesi Felsefe Bölümü Dekanı Bay Tang Yongtong'un Asistanı

1936 Yaz-1937 Yaz Yardımcı Doçenti (Zhang Dainian), Felsefe Bölümü, Tsinghua Üniversitesi (Resim 4)

Resim 4: Ulusal Tsinghua Üniversite Kütüphanesi'ndeki Murakami'nin bir başyapıtı olan "Budizm", Wang Sen tarafından 11 Eylül 1936'dan önce ödünç alındı (yazar tarafından Haiwang Köyü Çin Kitabevinden satın alındı)

Kış 1937-1940 Bay Tang Yongtong'un aile öğretmeni

İlkbahar 1938-1940 Bodhi Topluluğu için Çin ve Tibet Budist metinlerinin bir harmanlaması tamamlanıyor (eşzamanlı olarak)

1942-1945 Yaz, Öğretim Görevlisi (eşzamanlı olarak), Pekin Özel Çin Budist Akademisi

1946 Baharı - 1946 Yazı, Pekin Geçici Üniversitesi Cram Okulu İkinci Sınıfı Felsefe Bölümü Öğretim Üyesi (Zheng Tianting)

1946 yazı - 1949 yazı, Öğretim Görevlisi (Ji Xianlin), Doğu Dilleri Bölümü, Edebiyat Fakültesi, Pekin Üniversitesi

1949 Yazı - 1952 Yazı Öğretim Görevlisi (Ji Xianlin), Doğu Dilleri Bölümü, Edebiyat Fakültesi, Pekin Üniversitesi

Yaz 1952-1958 Milliyetler Merkez Üniversitesi Araştırma Bölümü Doçenti (Weng Dujian)

Felsefe ve Sosyal Bilimler Bakanlığı Etnik Çalışmalar Enstitüsü'nde yardımcı araştırmacı, 1958'den doldururken

Wang Sen, Pekin Üniversitesi Felsefe Bölümü'nde okurken, eski adı Hu Shihua olan Hu Shihua (1912-1998), Çin matematiksel mantığı ve bilgisayar biliminin kurucularından biriydi. 1932'de Pekin Üniversitesi Felsefe Bölümü'ne geçti ve aynı yıl Wang Sen ile mezun oldu (bkz. "Pekin Üniversitesi Felsefe Bölümü Tarih Taslakları", iç malzemeler, Nisan 2004, sayfa 117, 119 ve 313). Hu Shihua mezun olduktan sonra Avusturya'daki Viyana Üniversitesi ve Almanya'daki Münster Üniversitesi'nde okudu ve Münster Üniversitesi'nden doktora derecesi aldı, danışmanı Heinrich Scholz (1884-1956) ve diğerleri. Bir üniversite öğrencisi olan Scholz'un muhtemelen tek resmi Çinli öğrencisidir. Wang Sen ve Hu Shihua'nın bu oturumdaki daha ünlü figürleri arasında He Qifang (1912-1977) ve Wang Jindi (1911-1983, yazar Wang Meng'in babası; Wang Jindi'nin doğum ve ölüm yılı arkadaşı Song Xiyu tarafından sağlandı). Wang Sen, Hu Shihua ve Wang Jindi'nin çevirileri "Zhongde Xuezhi" ve selefi "Araştırma ve İlerleme" olarak yayınlanmıştır. Bunlar arasında en çok çeviri yapan Wang Jindi, ancak Wang Sen (Wang Sentian imzalı) sadece Helmuth von Glasenapp (1891-1963) tarafından yazılan "Helmuth von Glasenapp, 1891-1963)" Buda dünyaya ölümsüz ruhla mı öğretti? "(" Araştırma ve İlerleme " "Cilt 1, Sayı 3, Ekim 1939; Şekil 5) ve Hu Shihua (Hu Shihua imzalı) yalnızca Scholz'un" Matematiksel Mantık ve Bilim "i (" Çin-Alman Akademik Tarihi ") tercüme etti. "Cilt 3, Sayı 3, Eylül 1941).

Fotoğraf 5: Wang Sen tarafından çevrilen "Buda dünyaya ölümsüz ruhla mı öğretti?"

"Özgeçmiş Formu" na göre Wang Sen'in Pekin Üniversitesi (Doğu Dili Bölümü) Doğu Dili Bölümüne ilk girdiğinde konumu "konuşmacı" idi. Zamanın bölüm dekanı Ji Xianlin (1911-2009), Wang Sen'i bazı sözlü materyallerde "sekreter" olarak tanımladı: "O zamanlar, bölümün dekanı cilalı çubuğun komutanıydı. Bir bölüm kuran tek kişi bendim. Bir kişi artı bir sekreter (Wang Sen). Doğu Dilleri Bölümü bizim iki kişilik sınıfımızdır. "(Sözlü, Ji Xianlin, derleyen: Cai Degui:" Ji Xianlin's Oral Life ", Foreign Language Teaching and Research Press, birinci basım, Nisan 2010, 116 Sayfa) Ji Xianlin'in Pekin'e dönüşünün ilk günlerindeki günlüğü ("Bu Kalp Benim Memleketim-Ji Xianlin'in Geri Dönen Günlüğü 1946-1947", Chongqing Yayınevi, Haziran 2015, ilk baskı) Doğu Dilinin ilk günlerinde Wang Senduo'ya yazdı Bir açıklama var.

"Özgeçmiş Formu" nda bir sütun da var "Uzmanlığınız nedir, hangi yabancı diller, ulusal diller ve ne kadar yetkin?" Wang Sen, yabancı dil yeterliliğine ilişkin değerlendirmesini yansıtmaktadır: "Sanskritçe ve Tibetçe çalışmalarını kullanabilme becerisi Klasik Hint felsefesi ve Budist felsefesi ve mantığı. Sanskritçe "Sheng Lun Sutra" ve "Doğru Sebep Bir Damla Teorisi" ni tercüme etmiştir; İngilizce ve Japonca bu profesyonel kitabı okuyabilir; eski Tibet dili, bir kez çevrilip saklandıktan sonra Budist sutraları ve basit tarihi materyalleri okuyabilir. "Qing Hanedanlığı Tarihi" makalesinin birinci ve ikinci sınıfları. Antik Tibet'in "Sığ ve Yakın" tarihi materyalleri okuyabildiğine dair mütevazı ve ihtiyatlı ifade, yazarın Qian Zhongshu (1910-1998) ve Lu Cheng (1896-1989) tarafından yazılan önceki yazılarıyla karşılaştırılabilir. ) "İngilizce, Fransızca, Almanca, İtalyanca'ya biraz aşinalık" ve "Tibet Klasik Edebiyatına biraz aşinalık" ("Biraz Genel", "Shushu", Sayı 5, 2007) 'nin doldurulmuş biçimde görünen karşılaştırması.

"Çin Sosyal Bilimler Akademisi Etnik Araştırmalar Enstitüsü Araştırmacıları için Değerlendirme Formu" ndaki "Araştırma Çalışması Raporu" ndaki "araştırma raporu" ve "Ana Araştırma Başarısı Kayıt Formu" ndaki "Ana Araştırma Soruları ve Temel Akademik Görüşler" çok eksiksizdir. , İçerik benzer ve farklıdır ve birbirlerinin akademik kişisel raporlarını tamamlayabilir. Özellikle, metinlerin çoğu Zhu Qiyuan, Wang Zhan, Wang Cheng ve Liu Cultivation'ınkilerle tamamen aynıdır, ancak yazılarından çok daha ayrıntılıdır. Yazı yazarken hepimiz benzer materyallere başvurduk. Hatta bu iki malzemenin, Wang Zhan ve Wang Cheng tarafından Liu Cultivation'a sağlanan "Bay Wang Sen tarafından sonraki yıllarda yazılan son derece değerli iki çalışma raporu" olduğundan şüpheleniyorum. Zhu Qiyuan, Wang Zhan, Wang Cheng ve Liu Cultivation'ın makalelerinde yukarıda bahsedilen "önceden belirlenmiş doğa" gibi bazı hatalar olduğundan ve Liu Cultivation'ın makalesinde Wang Sen'in mezun olduğu üniversitenin Yenching Üniversitesi olduğu yazıyor. Wang Sen'in Yinming'in Japonca Goode (Çince) eserini "Japon Yinming'in çalışması" vb. Okumasını yanlış anlamak için, insanlar Wang Sen'in iki malzemesinin ayağa kalkıp kendi başlarına konuşmasına izin vermenin daha iyi olduğunu düşünüyor. Aşağıda, genel akademik tarih, özellikle de Budist tarihi ve Tibet tarihi okuyanların referansı için tüm bu iki değerli materyali kamuoyuna açıklayacağım (açık yazım hataları ve eksik sözcükler metinde köşeli parantezlerle düzeltilmiş ve desteklenmiştir).

Wang Sen ile ilgili birçok yabancı akademisyen ve öğrenciden bu iki materyalde bahsedilmektedir, ancak isimlerinin çoğu karşılık gelen yabancı dil formunu göstermemektedir. Kolayca aranabilen Li Huade, Du Qi, Shi Jueyue ve Luo Huluo dışında, Wang Sen tarafından öğretilen Hintli uluslararası öğrenci Bai Chunhui'nin (Zhu Qiyuan'ın "Hatırası" "Bai Hui" ile karıştırıldığını) belirtmek gerekir. Vasant Vasudeo Paranjpe, Nancy gerçekten Krishniah Venkata Ramanan'dır ve Venkata "Profesör Gokhale" Kitabının okul gazetecisi Vasudev V. Gokhale'nin hatası olmalıdır. Ji Xianlinin 30 Eylül 1947 tarihli Beiping günlüğünde (sayfa 273) Vitakaramanamdan (kaydedilen metin yanlıştır) Nancy Zhen bahsedilirken, aynı yılın 5 Ekiminde (sayfa 275) Paranjke ve Tegore (her ikisi de kaydedildi) False) Bai Chunhui ve başka bir Hintli öğrenci Amitendranath Tagore'dir (Tagore'un akrabası Amitendranath Tagore).

Sovyet öğrenci Reshetov, daha sonra ünlü bir etnolog olan Alexander Mihayloviç Reshetov (19322009) olmalıdır. Bao (Bao) Ervinovich (Zhu Qiyuanın "Hatırlanması" nın yanlışlıkla "Borverovich" yazdığı) başka belgelerde de yer alıyor, ancak isim farklı yazılıyor. Örneğin, "Yu Daoquan Günlükleri Özeti" nin 1955 tarihli makalesinde, "Sovyetler Birliği'ndeki Moskova Doğu Çalışmaları Enstitüsü'nden Pavlnovich, Bay Daoquan'dan Tibetçe öğrenmek için ülkemize gönderildi. Daha sonra Çin'e dönerek" Rusça "yayınladı. Tibet Dilinin Yeni Başlayanlar. "(" Sıradan ve Büyük Bilim Adamı-Yu Daoquan ", Hebei Education Press, Kasım 2001, birinci baskı, s. 378)" Çin Minzu Üniversitesi'nin Çin Azınlık Dili ve Edebiyatı Disiplinine Genel Bakış "(Siqin Editör, Ulusal Yayınevi, Ekim 2000, ilk baskı) "Öznenin Hatırası (1950-1999)" Ocak 1959 makale kayıtları: "Tibet dili öğretim ve araştırma grubu art arda uluslararası öğrencileri kabul etti Bafilnovich, Reshetov, Man Siz Tuova ve diğerleri Tibet dilini öğreniyorsunuz. "(189 sayfa)" 1950-1984 Northwest Üniversitesi Milliyetler Anıları "(okul tarihi editörü, Temmuz 1985'te ilk basım) 20 Temmuz 1959. Makale kayıtları:" Sovyet öğrencisi Balfino Vicki, ziyaret etmek ve okumak için enstitüye geldi. Doçent Hou Shengzhen ve Diller Bölümü Müdür Yardımcısı Li Zonghua, konukları kabul etti ve öğrencinin Tibet dilbilgisi ve modern Tibet tarihi hakkındaki sorularını yanıtladı. (Sayfa 136) Bavlnovich bu üç yerde göründü , Bafirnovich ve Balfinovich'in hepsi (Bao) Ervinovich'in farklı yazılışları olmalıdır. Başka yerlerde adı Pafionovic, Palfianovic vb. Dillere çevrildi. Bay Solonin'e göre, bu kişi Sovyet Tibetolog Iurii Mihayloviç Parfionovich (1921-1990) olmalıdır. 1990'lı yıllarda düzenlenen Liulichang Antik Kitap Fuarı'nda katıldığı "Tibet-Rus Küçük Sözlüğü" nü (1963) satın aldım.Bu kitap halen Çin-Sovyet Dostluk Derneği kütüphanesindedir. Eski koleksiyon (Şekil 6). Kalan Hintli öğrenci Ji Litian ve Moğol öğrenci Bu De (Yu Daoquan ile Yu Daoquan'ın Tibetçe çevirisini okuyan Jiu De'nin yukarıda bahsedilen "Yu Daoquan Chronicles Özeti" nde bahsedilen aynı kişi olup olmadığını bilmiyorum. ) 'S orijinal adı test edilecek.

Resim 6: Sovyet öğrenci Parfenovich tarafından derlenen "Tibet-Rusça Sözlüğü" (1963)

"Çin Sosyal Bilimler Akademisi, Etnik Araştırmalar Enstitüsündeki Araştırmacıların Konumlandırılması ve Tanıtılması için Değerlendirme Formu" (Şekil 7 ve Şekil 8)

Şekil 7: Wang Sen tarafından doldurulan "Çin Sosyal Bilimler Akademisi Etnik Çalışmalar Enstitüsünde Araştırmacıların Konumlandırılması ve Tanıtılmasına Yönelik Değerlendirme Formu" (Bölüm 1)

Resim 8: Wang Sen tarafından doldurulan "Çin Sosyal Bilimler Akademisi Etnik Çalışmalar Enstitüsünde Araştırmacıların Konumlandırılması ve Terfi Edilmesi için Değerlendirme Formu" (Bölüm 2)

Araştırma raporu

1935'te okuldan mezun olduğumdan 1979'a kadar araştırma çalışmalarım iki aşamaya ayrılabilir. (1) 1935-1952, esas olarak öğretim ve araştırma çalışması. (2) 1952'den 1979'a kadar, esas olarak araştırma çalışması ve ayrıca öğretmenlik işi.

(1) Pekin Üniversitesi Felsefe Bölümü'nde okuduğumda, ana dalım olarak Hint felsefesini seçtim ve Budizm Felsefesi bunun önemli bir kısmını aldı. 1936-1937, Tsinghua Üniversitesi Felsefe Bölümü'nde asistan olarak çalıştı ve Hindistan'da 1. Yinming ve 2. Altı Felsefe Okulu olmak üzere iki ders verdi. Bu bilgiyle meşgul olmak için, Sanskritçe ve Tibet basılı klasiklerinin orijinal eserlerini okuyabilmeniz gerektiğini derinden hissediyorum. 7 Temmuz Olayından sonra Pekin'de kaldım, özel Çin üniversitelerinde ve Budist kolejlerinde öğretmenlik yapmanın yanı sıra boş zamanlarımda kendime hem Sanskritçe hem de Tibetçe öğrettim. Gramere aşina olduktan sonra, Sanskritçe ve Tibet Çince Budist metinlerini ve Sanskrit İngilizcesi "Sheng Li Sutra", "Sheng Lun Sutra" ve "Ode to Number Teorisi" ni okumaya başladım. Kelimelerin benzerlik ve farklılıklarını araştıracak ve ideolojik bağlamı inceleyecektir. O zamanlar kitap almak çok zordu ve sık sık kendi başıma kopyaladım. Bazı önemli kitaplar için, karakterlerin şekli, anlamı ve grameri arasındaki ilişkiyi açıklığa kavuşturmak için kelime kelime harmanlayarak üç veya iki dili yan yana kaydettim. Bunu yapanlar şunları içerir: "Yoga Ustasının Dünya Teorisi · Gerçek Doğruluk", "Yönlendirme", "Zhong Lun'a Ode", "Orta ve Sınır Teorisine Övgü", "Yirmi Bilgi Teorisi", "Yalnızca Otuz Bilgi Ode" "," Mevcut Görüş ve Ciddiyet Teorisi "," Ming Hanedanlığından Doğruluğa Giriş Teorisi "," Doğru Akıl Yürütme Teorisi "vb. Bunların arasında, "True Anlamları" ve "Ode to Ju She Lun" (aşağıya bakınız), Sanskritçe ve Tibetçe'nin (kopyalanmamış dizilişli) kelimesi kelimesine bir dizin oluşturmuştur. Anket sürecinde bazı kazanımlar. Öğrenme seviyemi test etmek için, daha önce Çince'ye çevrilmemiş iki küçük kitabı çevirdim: 1. "Zheng Li Di Lun" (Fransızca adı Yin Ming kitabı), 2. "Sheng Lun Jing" (Sheng Lun okulunun temel klasiği), her ikisi de Sadece makale yayınlanmadı. O zamanlar Japonca yazılara atıfta bulunmam, kendi kendime Japonca öğrettim ve bir makale tercüme etmeliydim. 1979 yazında, Samye'nin keşişlerinin övgüleriyle ilgili materyallere baktıktan sonra, "Hakikat Nedeniyle" nin Sanskritçe versiyonuna göre İtalyanca Du Qi ile tanıştım (onuncu yüzyılda Hintçe Jidali). O tercüme etmedi. Lie Xinxi'yi görmek ve onu Çince'ye çevirmek kaçınılmazdır (ek çeviri ve giriş için hazırlık). Ek olarak, eski Japon Yin Ming'in yazılarını okurken, Tang Yin Ming Annotation'ın yaklaşık 100.000 kelime olan kayıp metinlerini derledim (orijinal el yazması fareler tarafından yenmiştir ve sadece bir kısmı korunmuştur). 1947-1948, okul benden ve Pekin Üniversitesi'nden Hint Uluslararası Üniversitesi Araştırma Bölümü Direktörü Shi Jueyue'den (Çin'e döndükten sonra Uluslararası Üniversite'nin başkanı oldu ve 1956'da beni aday göstererek Hindistan'a davet etti) Bayesçi Fotoğraf Kitabını harmanlamamı istedi. "Ode to Ju She Lun". O Sanskritçe'den sorumlu ve ben Tibetçe ve Çince'den sorumluyum. Her ortak çalışmadan önce, söylenmesi gereken her kelimenin Sanskritçe-Tibet Çince dizinini derledim (kullandığım Sanskritçe, Profesör Yinren Gokgo'nun okul baskısıydı) ve sonunda 600'lük tam bir kitap yaptım. Ode'nin üç tür metin dizini (sıralama kopyalanmaz). Daha sonra Hintli bir öğrenci, Shi Jueyue'nin Çin'e dönüş yolunda çalışmalarımızın sonuçlarını kaybettiğini söyledi. O sıralarda, Hindistan hükümeti tarafından gönderilen iki yüksek lisans öğrencisine Nancy Zhonglun (dört cilt) ve Bai Chunhui'ye orta ve sınır arasında ayrım yapmayı öğrettim. 1949'dan 1950'ye kadar Pekin Üniversitesi Doğu Dili Bölümü'nde bir Tibet dili kursu açtım, öğretim ihtiyaçları nedeniyle Khanner Tibet Dilbilgisi ve Bell'in Tibet Dilbilgisini tercüme ettim. 1950 yılında, Pekin Üniversitesi eski öğretmeni Bay Zhou Shujia, bana "Modern Budizm" için bir şeyler yazdırmalıydı. Kurtuluştan sonra Budizm hakkında yazmak istemedim. Sovyet Bilimler Akademisi üyesi Cherbatsky'nin "Budizm Nirvana Teorisi" ni tercüme ettim. (Bitmemiş) Rahula ve Hindistan tarafından Tibet'teki Bayeux ziyareti hakkında yazılmış üç makale Modern Budist Çalışmalarının birinci ve ikinci ciltlerinde yayınlandı. 1935-1952 arasındaki on yedi yıl kendi mesleğimi yapma aşaması oldu. Sanırım Hindistan veya Tibet'te bazı klasik eserleri incelemenin temellerini attığımı düşünüyorum, bazı işler yapmaya devam edebilirim ama devam etmedim.

(2) 1952'de bölümler ayarlandı ve Milliyetler Enstitüsü Araştırma Dairesine transfer edildim. Bu, araştırma çalışmamın ikinci aşamasının başlangıcı. Bu aşamada ayrıca iki husus vardır: İlk önce öğretim hakkında konuşun. 1. Minyuan Koleji'nde dört ders verdim: 1. Lamaizm (1954), 2. Tibet Antik Tarihi (9-19. Yüzyıl, 1955), 3. Tibet'te Orta Çağ Tarihi (1962?), 4. Eski Çin Tibet dili seminerinde "Ming Hanedanlığından Aydınlanma Teorisi" (1963) Tibet metni üzerine konferans verildi. 2. Dört yabancı yüksek lisans öğrencisine öğrettim: 1. Hindistan'dan Ji Litian, uluslararası bir üniversite tarafından benden öğrenmesi için gönderildi ve yoganın sadece bilgi içeren yönlerini öğrenmesini istedi. Ona şunları söyledim: 1. "Gerçek Doğruluk", 2. "Yalnızca Bilgi Üzerine Yirmi Söylem", 3. "Yalnızca Bilginin Otuz Şarkısı" (Üç kitap hem Sanskritçe hem de Çince olarak açıklanmıştır. İlkeleri açıklamanın yanı sıra aynı zamanda Gelecekte Çince kutsal yazıları okuma becerisini geliştirmek için Xuanzang'ın çeviri örneklerine aşina olmasına izin verin), 4. "Cheng Wei Shi Lun" (bu kitapta Sanskritçe metin yok) ve ona çeşitli Budist terimlerinin Sanskrit-Çince dizinini derlemesi talimatını verin ( 1957.10-1958.11 yılındaydı). 2. Sovyetler Birliği Paulvinovich (Pekin Üniversitesi'nde yüksek lisans öğrencisi), antik Tibet tarihi (7-19. Yüzyıl) (1959-1960 erken) üzerine ders verdi. 3. Sovyetler Birliği Reshetov (Ulusal Sivil İşler Akademisi mezunu), Tibet'in eski tarihi üzerine ders verdi ve onun isteği üzerine, Tuguan "Tarikat Kökenleri" Bon Bölümünün (1959.12-1960.12) Tibet metnini açıkladı. 4. Moğol Bode (Azınlık Koleji mezun öğrencisi), Tibetçe "Ming Hanedanlığından Aydınlanma Teorisi" (1962, dört ay kullanıldı) üzerine ders verdi. Öğretim haricinde, zamanın geri kalanı nominal olarak araştırma çalışmasıdır, ancak gerçekte temelde sürpriz bir görevdir. Bunların arasında, bir yıldan daha az zamanını dolduranlar: Hindistan hükümeti tarafından 1.1956'da düzenlenen Buddha Nirvana'nın 2500. yıldönümüne katılmak için Hindistan'a gittiler ve "Xuanzang'ın Bulaşmasının Nedenleri Üzerine" bir makale yazdı (Ben kendimden memnun değilim) Yayınlanan). Yazdan kışın yaklaşık yarım yıl sürer. 2. 1956'da, Felsefe Enstitüsü, Macar Bilimler Akademisi'nin davetini kabul etmeye hazırlandı. İki ülke, Tibet'ten geçen Yinming çalışmasında işbirliği yaptılar. O sırada Sivil İşler Akademisi'nin başkan yardımcısı Fei Xiaotong tarafından görevlendirildiler. O sırada Hindistan'a gitmek üzereydim. Hint düşünce tarihinde Yinming'in durumunu anlatan "Yinming Hakkında Bir Materyal" yazmak için acele ettim, Hindistan ve Çin, Han ve Tibet'te aktarılan ve yazıldı, felsefe enstitüsü yoldaşlarının bu çalışmayı düşünmesi ve düzenlemesi için bir referanstır. . Yazmayı bitirdikten sonra, Saban'ın "Gerçek Tibet Teorisi" ni okumak için zaman ayırdım. Ama sonra işbirliği başarılı olmadı ve ben başka görevlere geçtim. 1959 "Felsefi Materyallerin Derlemesi" nin ilk serisindeki makaleyi yayınladılar. 3.1957'de Seylan Budist Ansiklopedisi için "Görüşün Majesteleri" ni yazdı ve bunu Ceylon hükümeti tarafından Buda Nirvana'nın 2500 yıllık anısına yayınlanan "Budist Ansiklopedisi" nin ilk cildinde yayınladı. Bu, Budist Derneği tarafından yaptırılmıştı. Başlangıçta birkaç proje paylaştım. Sağ karşıtı hareket başladı ve diğer projeler bırakıldı. 4. 1962'de Tibet Askeri Bölgesi, Tibet'in dış savaşları hakkında materyal yazma görevini devraldı.Gerekirse Tibet ve Ladakh'daki savaşlar hakkında yazdım (bu el yazmasını iki yıl önce gördüm ve şimdi araştırıyorum). 5. Ulusal Saray tarafından yaptırılan 1961 kışından 1962 baharına kadar, Ulusal Saray Kütüphanesi için Bayeux özel koleksiyonunun iki buçuk kutusunu aralıklı olarak gözden geçirdi. Onlar için toplam 259 sayı olmak üzere toplam iki ila üç ay derlendi. 6. 1965 yazında, Budist Derneği Japonya'ya bir heyet göndermek için yer ayırdı. Yoldaş Zhao Puchu, akademik değişim için üç kitap getirmeyi planladı ve bana "Ming Hanedanlığından Aydınlanma Teorisi" üzerine bir kitap yazmamı emanet etti. Çeviri ve Xuanzang'ın Çince çevirisi, ayrıntılı redaksiyonu ve tarihsel durumunu ve doktrin özelliklerini açıklayan uzun bir girişle birlikte yan yana basılır (Yinming adlı yasayla karşılaştırıldığında). O sırada "Malzemelerin On Bölümü" nün dört ispatının son okumasını yeni bitirmiştim ve hemen bu işi yaptım. Kitapların her birini düzelttikten sonra "Jiliang Lun" ve "Liang Shi Lun" ın ilgili bölümlerini okumaya başladım ve girişi yazmaya hazırlandım. 1966'nın başında Budist Derneği planını değiştirdi ve hikaye anlatımı artık basılmıyordu. Enstitünün, Sovyet revizyonistleri tarafından yazılan "Genel Dünya Tarihi" ndeki Tibet hakkındaki söylem ve görüşleri eleştirmek için yeni bir görevi var. Ming Hanedanı'nı eleştirme kısmını paylaştım, bu yüzden önceki çalışmayı bir kenara bırakıp eleştiriye asıl materyalleri hazırladım.Yazımı henüz yazmadım, Kültür Devrimi geldi ve tüm iş durdu. Ek olarak, birkaç kısa makale yazdım ve el yazmaları eksik.Ayrıca "Tibet Kültür Eserleri Atlası" ve Yoldaş Yu Yu'nun Yinming makalesi gibi bazı çalışmalarda değişiklik yapılmasını önerdim.

Bir yıldan uzun süren yabancı görevler şunları içerir: 1. "Cihai" Tibet tarihi yazımı, revizyonu ve sonuçlandırılması. İşin üç aşamasına katıldım: başlangıçta makale taslağı hazırlama ve açıklama yazma, Dalai Ofisinde ilk revizyon çalışması ve deneme sürümünün son revizyonu ve sonuçlandırılması. 2. Çin-Hindistan sınırı verileri çalışması. Çalışmayı batı kısmına ayırıyorum. Dışişleri Bakanlığı'nın talep ettiği maddelere göre bilgi sağlamanın yanı sıra yaklaşık üç yüz yıllık bir tarihe karışan Ladakh, 28 Mayıs 1961'de Yoldaş Zhang Wenjin ve Yang Gongsu'ya sözlü bir rapor vermek ve soruları yanıtlamak için Dışişleri Bakanlığı'na gitti. Ancak tüm makale ve taslaklar teslim edilecek ve elde depozito olmayacaktır. 3. Birleşik Cephe Çalışma Departmanı tarafından Tibet Budizmi üzerine birkaç proje yazmak için verilen görevler. Çalışmayı böldüm ve "Tibet Budizmi Tarihi" ve "Tsongkhapa" yazdım. Temmuz 1963'te başladı ve üç veya dört ayda Tsongkhapa Günlükleri ve Tsongkhapa Hikayesi'ni yazdım. Daha sonra, kısa zaman sınırı nedeniyle, "Tibet Budizmi Tarihi" için tarihi materyalleri okudum ve düzenledim. El yazması olduğu sürece, Yoldaşlar Deng Ruiling ve Chang Fengxuan'dan taslak olarak kaydetmelerini istedim. Taslağı tamamlamak yaklaşık sekiz ay sürdü. Taslağı yeniden işledim ve basıldığında her düzeltme yaptığımda revize ettim ve sonunda "Tibet Budizmi Tarihi Üzerine On Materyal" nin basılı versiyonu oldu. Kitabın başlığıyla ilgili olarak Deng ve Chang, Pekin'deyken "Tibet Budizmi Tarihi" ni kullanmayı önerdiler, ancak ben buna katılmadım. Birincisi, bu şeyin temel amacı, üst düzey lider yoldaşlara atıfta bulunmaktır.Özel bir tarih yazma tarzına uymayan, liderliğin gündeme getirdiği bir takım konuları yeniden yazar. Tarih deniyorsa, zaman eklenemez ve uyarlanamaz. Ayrıca, kitap Sarı Tarikatın geç tarihini içermiyor (başka biri Sarı Tarikat'ın özel bir tarihini yazdı), bu nedenle "on malzeme" adı kullanılıyor. Aslında, çalışmamda, bu zamanı kasıtlı olarak başka bir müdahale olmaksızın Tibet Budizmi tarihi yazmak için bir temel oluşturmak için kullanıyorum. Bu nedenle, günlük okuma deneyimimi ve Tibet tarihi ve Tibet Budist tarihi hakkındaki görüşlerimi dahil ettim. O zamanlar kitap çok seyrek olmasına rağmen, hala bazı yeni şeyler olduğu söylenebilir.

Son 27 yıldaki kendi çalışmamla ilgili olarak, Tibetçe "Qing Tarihi" nin yalnızca birinci ve ikinci sınıflarını 1.1955-1954 arası tercüme ettim ve 2.1958.12-1959.5 arası Lhasada "Tibetlilerin Kısa Tarihi" nin iki bölümünü yazdım. El yazması gönderildikten sonra, çünkü Köle ayaklanması konusunda fikir ayrılıkları var ve her iki bölüm de yararlı değil. El yazmasının kaybolduğu söyleniyor.

Okuldan mezun olduktan sonraki kırk dört yıla ve Hint felsefesi öğreniminin ilk on yedi yılına bakıldığında, temel atılmış, ancak devam ettirilmemiştir. Son yirmi yedi yılda, Tibet tarihi ile uğraşırken sıradan bir insandım ve sağlam bir temel kuramayan sık sık sürpriz görevler yaptım. Biraz yazmış olsam da sonuçlar çok düşük ve seviye yüksek değil. İncelemeye katılmak için yoldaşları takip ettiğimden, inceleme ve yorum için "Tibet Budizmi Tarihi Üzerine On Materyal" kitabını sunmaktan başka seçeneğim yoktu.

"Ana Araştırma Başarısı Kayıt Formu" (Şekil 9 ve Şekil 10)

Resim 9: Wang Sen tarafından doldurulan "Ana Araştırma Başarısı Kayıt Formu" (Bölüm 1)

Resim 10: Wang Sen tarafından doldurulan "Önemli Araştırma Başarılarının Kayıt Formu" (2. Bölüm)

Ana araştırma konuları ve temel akademik görüşler

Pekin Üniversitesinden 1935 yılında mezun olduktan sonra işim iki aşamaya ayrılabilir. (1) 1935-1952, esas olarak öğretim ve araştırma çalışması. (2) 1952'den 1984'e kadar, esas olarak araştırma çalışması ve aynı zamanda öğretmenlik işi.

Üniversitedeki ana dalım, Budist felsefesini içeren Hint felsefesidir. 1936-1937 yılları arasında Tsinghua Üniversitesi'nde asistan olarak çalıştı ve iki ders verdi: 1. Hindistan'ın Altı Felsefesi, 2. Yinming. O zamanlar, Sovyet Bilimler Akademisi'nden bir akademisyen olan Th. Stcherbatsky'nin yasaya dayanan Budist Mantığı'nı okudum ve onun tercümesini (2. Cilt) ve açıklamasını (1. Cilt) ve Xuanzang'ın "Theory of Truth" gibi Chenna mantık teorisini fark ettim. Mantık ve felsefede "Doğruluğa Giriş Teorisi" arasında niteliksel farklılıklar vardır, ancak Chen Nafanın iddiasının çok da farklı olmadığı şeklindeki geleneksel Tibet deyimini kullanmaya devam etmektedir. Bu sorun bana, Sanskritçe ve Tibetçeye aşina değilsem, yoğun okuma yönteminin orijinal eserin (Çince çevirisi olmadan) çözülemeyeceğini söylediğini hissettiriyor. 1936'da Li Huade'nin (uluslararası üne sahip bir Sanskrit yazarı) Sanskritçe dersini dinlemek için Pekin Üniversitesine gittim. Kış tatili sırasında, Bay Tang Yongtong, Li'ye "Zhao Lun" u açıklamamı istedi. Bütün kitabı ona anlattım ve bana bazı Sanskritçe belgeler verdi. 7 Temmuz Olayından sonra Beiping'de kaldım.Zamanımın çoğunu özel bir Çin üniversitesinde Çin Budist tarihi, mantığı, muhakeme, etik vb. Öğreterek geçirmenin yanı sıra, özel bir Budist kolejinde "Mingyin Zhengzheng Teorisi" ve "Ortaokul Teorisi" derslerini de verdim. "Yoga Ustasının Zemin Teorisi · Gerçek Anlamlar" gibi Budist klasiklerine ek olarak, hala kendi başlarına Sanskritçe ve Tibetçe çalışmaktadırlar. Budist felsefesinde önemli bir yere sahip olan kitaplar için, Sanskritçe, Tibetçe ve Çince'nin üç senaryosunu derledim ve Sanskritçe ve Tibetçe okuma yeteneğimi geliştirmek için kelime kelime inceledim. Bunu yapanlar arasında "Ming'den Aydınlanma Teorisi ve Dürüstlük", "Ode'den Ortaya Teori", "Yoga · Gerçek Doğruluk", "İlkeler", "Yirmi Bilinç Teorisi", "Otuz Bilinç Teorisi" vb. Dört kitap. Bunlardan üçü birebir Sanskritçe, Tibetçe ve Çince dizinleridir. Ayrıca bir Japon tarafından yazılmış "Sanskritçe Dilbilgisi" nin bir parçasını çevirdi ve Sanskritçe "Sheng Lun Jing" ve "Zheng Li Di Lun" u tercüme etti. 1942'de tamamlanan ikinci çeviri, Dünya Din Araştırmaları dergisinin 1983 sayısında yayınlandı. Bu aynı zamanda bu kitaplara dair anlayışımı da derinleştirdi. Basitçe söylemek gerekirse, "Zhong Lun" (Tibet rahiplerinin Geshe'yi almadan önce yoğun bir şekilde okuması gereken beş kitaptan biri, bu beş kitap kısaca "Beş Lun" olarak yazılmıştır) diye düşünüyorum. İdealist diyalektik, derinlemesine incelemeye değer. "Gerçek Yipin", Xiangzong felsefesinin temeli ve Chen Nayinming'in doktrininin temellerinden biridir. "Weishi Twenty" ve "Otuz Deneme", Weishizong'un temel klasikleridir. Çıkarımlar rafine edilmiş ve Chen Yizhi karmaşıktır. Dünyanın öznel idealizminde, Berkeley'i çok aşıyor ve yaş, bin yıldan daha erken. "Yin Ming En Zheng Teorisi" ve "Yin Ming Zheng Li Men Teorisi", kitaplar küçük olmalarına rağmen Chen Na Yin Ming'in teorisinin özünü temsil eder ve Hint mantığı tarihinde çığır açan eserlerdir. Bu kitaplar ve bu okulların felsefeleri hakkında kendi fikrim yok, ama makaleler yazmadım. Yazmak için zaman harcamak yerine, aklımda var olan ve Chen Nafa'nın dediği sorunları çözmek için daha fazla kitap okumanın daha iyi olduğunu hissediyorum. 1946'da Pekin Üniversitesi Doğu Dilleri Bölümünde çalışmaya başladım. 1947'de Hindistan hükümeti öğretmen Juyue'yi (o zamanki Uluslararası Üniversite Araştırma Bölümü Direktörü) Pekin Üniversitesi'ne konuk profesör olarak gönderdi. Aynı zamanda, onun gözetiminde ileri çalışmalar için Çin'e gelen 20'den fazla Hintli üniversite mezunu var. Bayeux'un "Ode to Ju She Lun" (beş ana bölümden biri) el yazmasının bir fotoğraf kitabını getirdi ve Pekin Üniversitesi halkından kendisiyle birlikte Tibet ve Çince metinlerinde Sanskritçe metnini düzenlemelerini istedi. Pekin Üniversitesi beni bu işi yapmam için gönderdi. El yazmasını her hafta birlikte tartışmadan ve sonlandırmadan önce, ilk olarak odes'i kelime kelime analiz ettim ve Sanskritçe ve Tibetçe (Zang çevirisi) ve Çince (Zhendi çevirisi) (şimdi elimde) her bir kelimenin dizinini oluşturdum. Dolayısıyla, tartışırken genellikle bir avantaja sahip olmak niyetindeyim. 1948 kışında kitap bittiğinde Shi Jueyue çok memnundu. 1956'da Hindistan hükümeti beni kendisinin önerdiği Buddha Nirvana'nın 2500. yıldönümüne katılmaya davet etti. Çin'e döndükten sonra uluslararası bir üniversitenin başkanı oldu ve Li Huade'yi araştırma departmanının yöneticisi olarak davet etti. Ama Hindistan'a geldiğimde o vefat etmişti ve görüşememişti. Shi Jueyue ile çalışırken, iki Hintli ileri düzey öğrenciye de dersler verdim. Nancy'ye "Zhonglun Qingmu Shi" yi söyle. Bai Chunhui'ye "Orta ve Sınır Teorisini Ayırt Etme" yi öğretin. Nancy, 1956'da Li Huade adına bizi ziyaret etmek ve eğlendirmek için gerçekten Kalküta'ya geldi. Daha sonra birinden bana iki mektup getirmesini istedi ama cevap vermedim. 1951'de Doğu Dilleri Bölümü'nden Tibetçe okuyan iki öğrenci orduyla birlikte Tibet'e geldi. Onlar için aceleyle iki Tibet grameri tercüme ettim, 1. Ch. Bell "Tibetçe Konuşulan Dilbilgisi" ve 2. Hannah "Tibet Tibet Dilbilgisi" . El yazması hala sağlam.

1952'de, Doğu Dili Bölümünde Tibetçe öğrettiğim ve beni Merkez Milliyetler Üniversitesi Araştırma Bölümüne atadığım için bölüm yeniden düzenlendi. O zamandan beri işimin ikinci aşaması başladı. Önce öğretmekten bahsedeyim. 1. Minyuan Akademisi'nin Çin Bölümü'nde 1954'ten 1958'e kadar dört ders verdim: 1. Lamaizm, 2. Tibet Antik Tarihi, 3. Tibet'te Orta Çağ Tarihi, 4. Eski Tibet sınıfı için Tibetçe "Ming Hanedanlığından Aydınlanma Teorisi" metnini öğretmek , Bazı dersler iki kez öğretildi. 2. Dört yabancı akademisyene öğretti: 1. Sivil Akademiden ileri düzey bir Sovyet öğrencisi olan Reshetov, eski Tibet tarihi ve Orta Çağ tarihi hakkında konuştu ve isteği üzerine Tuguan "Dini Köken" Bon Bölümünün koleksiyonunu öğretti. Metin. 2. Pekin Üniversitesi'nde Sovyet ileri düzey öğrencisi olan Balvinovich, eski Tibet ve Orta Çağ tarihi hakkında konuştu. 3. Moğolistan Halk Cumhuriyeti'nden bir bilim adamı olan Bu De, kendisine Tibet'in "Ming Hanedanlığından Aydınlanma Teorisi" metnini açıkladı. 4. Peking Üniversitesinde Hintli ileri düzey bir öğrenci olan Ji Litian (Uluslararası Üniversite'den Shi Jueyue öğrencisi ve Li Huade onu yoga klasiklerini öğrenmek için bana gelmeye gönderdi) ve ona "Yoga · Doğru", b. Bilinç Üzerine Yirmi Söylem, c. Bilinç Üzerine Otuz Söylem. Üç kitap hem Sanskritçe hem de Çince'dir ve Sanskritçe ve Çin Budist terimlerinin bir dizinini derlemesi için yönlendirilir. d. "Cheng Wei Bilinci Teorisi". Sözde araştırma çalışması, aslında, amiri tarafından hastaneye veya ofise devredilen geçici bir görevdir. Bir veya iki ay dışında, çoğu bir yıldan fazla zaman alır: 1. 1960.11 ortasına katılmak için Hindistan sınırında bilgi çalışması. Çalışmayı Tibet'in batı sınırına böldüm.Meng Baozhang'ın sadeleştirmelerine ve diğer materyallere dayanarak Dışişleri Bakanlığı tarafından sorulan soruları yanıtlarken, Tibet ve Ladakh arasındaki sınır belirleme anlaşmasının Hint tarafının uluslararası bir anlaşma değil, özel bir anlaşma olduğunu iddia ettim. Başbakan Zhou bu noktaya büyük önem veriyor, malzemeleri detaylı bir şekilde inceleyip kesin kararlar vereyim. Detayları yazdım ve teslim ettim. Ayrıca Ladakh'ın yaklaşık 300 yıllık tarihi hakkında bir rapor yazdım. 1961 yılının Mayıs ayında, Dışişleri Bakanlığı'na iki yönetmen Zhang Wenjin ve Yang Gongsu'ya sözlü bir rapor vermem emredildi ve sorularını yanıtladı. Bu çalışma bir buçuk yıl sürdü, ancak yazdığım tüm yazılı materyaller gizli materyal olarak ofisten geri alındı. 2. 1961 kışında, Ulusal Saray Kütüphanesi tarafından iki buçuk kutu Bayeux (Çeşitli eski Sanskritçe metinler) koleksiyonu için bir katalog hazırlamak üzere emanet edilen toplam 259 kitap derlendi. 3. Tibet Askeri Bölgesi tarafından emanet edilen iki taraf, Tibet ve Ladakh arasındaki önceki savaşların askeri rotalarını ve belirleyici savaşların koşullarını ve nedenlerini derlemiştir. Hiçbir yazıya izin verilmemektedir. 4. "Cihai" Tibet tarihi maddelerinin kaleme alınması için açıklamalar derleme çalışması uzun yıllardır devam etmektedir. İşin üç aşamasına katıldım. Son olarak, 1972'de (veya 73), son revizyona ve sonuçlandırmaya başkanlık ettim. 5. 1956'da Macar Bilimler Akademisi, iki ülkeden Tibet Enstitüsü'nün çalışmasında işbirliği yapmalarını istedi. Bahar ve yazın başında, Bay Jin Yuelin benden bu işi yapmamı istedi. Neredeyse aynı zamanda, Hindistan hükümetinden Buddha'nın Nirvana'sının 2500 nirvana anısına katılmam için bir davetiye aldım ve geçici olarak bıraktım. 1957'de Yinming hakkında, Yinming'in Hindistan, Çin ve Tibet'teki yazılarını, çevirilerini, derslerini ve yorumlarını özetleyen bir makale yazdım.Amaç, felsefe liderlerinin durumu anlamalarını ve işleri düzenlemelerini sağlamaktır (duydum. Bay Lu Chen'den bu makaleyi gözden geçirmesini istedim ve daha sonra bunu dahili bir dergide yayınladılar. Geçenlerde, Felsefe Enstitüsü'nden Yoldaş Liu Cultivation, makalelerin bir koleksiyonunda yayınlanacağını söyledi). Ancak iki ülke arasındaki ilişkiler kısa sürede değişti ve devam etmedi. Şahsen ben hala Saban'ın "Zhengli Zanglun" u (Tibet'te Yinming'in ünlü bir eseri) okuyorum. 6. Aynı zamanda, Budist Derneği tarafından, Sri Lanka'nın "Budizm Ansiklopedisi" için birkaç öğenin açıklamalarını derlemekle görevlendirildi. Sağ karşıtı hareket nedeniyle "The Solemnity of Extant View" un (beş ana bölümden biri) yalnızca bir makalesini yazdıktan sonra, diğerleri Girişler iptal edildi. "Görüşün Majesteleri" Sri Lanka hükümeti tarafından yayınlanan "Budizm Ansiklopedisi" nin ilk cildinde yayınlandı. 7.1963 19637-91981198319631019645196541973·1983

19731.2.3.19821.2.3.4.5.

Salgın geldiğinde, emlak piyasasını canlandırabilir mi? Az önce başka bir şehir rahatlama politikasını geri çekti! Merkez bankası da ağır bir açıklama yaptı
önceki
Bu yıl 2019 müze sergisi: harika, ancak yeterince büyük değil
Sonraki
Spor bağlantısı | Kane'nin hamstringi yırtıldı ve kilit savaşı kaçırdı, Gana Futbol Federasyonu yolsuzluk nedeniyle dağıldı
Yeni Yıl Kitap Listesi Yabancı edebiyatta dört gözle beklemeye değer bazı iyi kitaplar nelerdir: geçen yılın Nobel Ödülü kazananlarının yeni kitapları var
Yeni Yıl Kitapları Listesi Çin edebiyatındaki hangi iyi kitapları dört gözle beklemeye değer: Chen Danyan'ın yolda yeni romanları var
Zou Jingzhi'nin "Şeftali Çiçeğini Seviyorum" adlı draması, Tang Hanedanlığı'ndan modern zamanlara kadar erkek ve kadınların duygularına üç boyutlu bir perspektiften bakılarak yeniden üretildi.
İki canlı yayın, 3 aylık izlenme süresine eşittir. "Bulut Turizmi" turizm endüstrisinin toparlanmasına yardımcı olabilir mi?
Salgın vururken, Jiading kasabasındaki "çıplak ayaklı doktorlar" da tarlalardaki salgınla mücadele etmekle meşgul.
Ya bir yabancı ikamet eden kişi topluluk kapısında aniden bayılırsa? Bu kasaba, Lei Fengri'de gönüllü bir tercüman ekibi kurdu.
Lei Feng Günü'nden öğrenen Xuhui'deki Caohejing Geliştirme Bölgesinde 10.000 beyaz yakalı işçi bir "Gül Rölesi" ne katıldı
Evet, İtalya'daki hastaneler bunu kaldıramayacak ...
Kritik bir anda, merkezi hükümetin bu konuda yeni bir pozisyonu var
Avrupa acelesi var: okulun askıya alınması, maskelerin "tutulması" ve "boş mahkemelerde" oynama
Yılbaşı gecesi sabah saat bir buçukta uyandı, aracı personel için en zor şey "karşı tarafın korkusunu ortadan kaldırmaktır"
To Top