Takayama Cedar ve Ishihama Juntaro'nun makalelerinin iki eski çevirisi Ayrıca Wang Jing'in Kayıp Makalelerinde

Ishihama Juntaro (Şekil 1)

Geçen yıl (2018), ünlü Japon oryantal dilbilimci Juntaro Ishihama'nın (1888-1968; resim 1) 130. doğum yıldönümü ve ölümünün 50. yıldönümüydü. Memleketi Osaka, Kansai Üniversitesi Doğu-Batı Akademik Çalışmalar Enstitüsü, "Juntaro Ishihama'nın Ölümünün 50. Yılında Uluslararası Sempozyum" (26-27 Ekim 2018) düzenledi ve aynı zamanda onun bilgi ve bağlantılarını yansıtan bir seminer düzenledi. Eserler ve Mürekkep Eserleri Sergisi (22 Ekim - 17 Kasım 2018). Yine Osaka'da doğan Profesör Toshio Takada, Ishihama'nın ölümünden sonra yazdığı makaleleri "Sequences of Oriental Studies" ("Eri Series" in dördüncü kategorisi, Linchuan Bookstore, 30 Ekim 2018, ilk baskı) koleksiyonunu yayınladı. Hamanın başyapıtlarından "Talks of Oriental Studies" in devamı niteliğindedir (Sougensha, ilk baskı 30 Nisan, Showa 18). Ishihama Juntaro, Sanskritçe, Tibetçe, Moğolca, Mançu, Türkçe, Hotan ve İngilizce, Rusça, Almanca ve Fransızca gibi modern Batı dilleri gibi eski Doğu dillerini akıcı bir şekilde konuşmaktadır ve Batı Bölgelerinde ortaya çıkarılan eski Doğu dil belgelerinin yorumlanmasına öncü katkılarda bulunmuştur. Özellikle Luo Fucheng (1884-1960), Luo Fuchang (1896-1921), Nie Lishan (Nikolai Aleksandrovich Nevsky, 1892-1937; Niesk veya Nielishan olarak da bilinir), Wang Jingru (1903-1990) vb. İle Japonya ve Rusya'daki Xixia Araştırmaları'nın kurucusu.

Osaka Sinoloji Okulu Tomarien Koleji öğrencisi ve Osaka ilaç tüccarının oğlu olan Ishihama Juntaro, sinolojide sadece eski usul titiz eğitimi almakla kalmadı, aynı zamanda Edo döneminden yerel bilim adamlarını, özellikle Tominaga Nakaki'yi (1715) miras aldı. -1746) Özgür eleştiri ruhuna değer veren mükemmel gelenek. Luo Fuchengin oğlu Luo Jizu (1913-2002), 1940'larda Kyoto Üniversitesi'nde ders verirken, uzatılmış cephe nedeniyle Japonyanın ulusal gücünü tehlikeli bir durumda gördüğünü, ancak Kano Naoki (1868-1947), Kurashiki Takeshiro (1897-1975), Kojiro Yoshikawa (1904-1980) ve diğer öncekiler, onunla tanıştıklarında mevcut durumdan hiç bahsetmedi. "Ancak Bay Shibin, hayatını bırakmaya ve ülkenin gücü konusunda endişelenmeye cesaret etti. Beni derinden şaşırttı, sefil, suskun ve samimiyetimin derinliklerinde. Gördüğüm Toho alimleri arasında ülke için endişelenebileceğini ve karaciğer ve safra kesesinden suçlu olanların doğru kişiler olmadığını düşünüyorum "(" Bay Ishihama Juntaro ", Wang Qingxiang tarafından düzenlenmiştir. "Luo Jizu'nun Harika Denemesi", Times Literature and Art Publishing House, 1998, 555 sayfa). Aslında, Ishihamanın savaşa karşı açık tavrı Osaka machiren (Ishihama kendini "kasaba adamı" olarak adlandırırdı) ile aynı çizgidedir ve buna "ülke için endişelenmek" olarak bakmak basit görünmektedir.

10 Aralık 2010'da Tayvanlı bilim adamı Li Hongqi tarafından yazılan "Japonya'da bir Boyuan Koleji var" adlı "Güney Hafta Sonu" yayınlandı.Makalede "Boyuan Koleji beşinci soyu ulaştı ve modern akademisyenler ana akım haline geldi. Halen eski Çin okulunu kendisi yönetmesine rağmen, Batı Xia dilinde uzmanlaşmıştır. Modern çalışma tarzından etkilendiği görülmektedir. Daha sonra Kansai Üniversitesi'nde profesör oldu ve Kansai Üniversitesi için Doğu Edebiyatı Bölümü'nü kurdu. Boyuan Koleji'ni sürdürmek için elinden geleni yaptı. Ama vaktim yok, bu yüzden ölümünden önce Torien Akademisi'ni kapatmaya ve akademinin koleksiyonunu (20.000'den fazla cilt) Kansai Üniversitesi'ne bağışlamaya karar verdi, Kansai Üniversitesi bağışı kabul etti ve kuruldu. Boyuan Anma Partisi ve konferanslar her yıl düzenleniyor ve bu yıl elli yıl olana kadar devam ediyor. "Bazı nedenlerden dolayı, Bay Li makalesinde Boyuan Koleji'nin" beşinci soyundan "adını vermedi. Aslında o Ishihama Juntaro'dur. Shibin'in kız kardeşi, Boyuan Akademisi'nin dördüncü soyundan olan Hwangpo Fujisawa (1876-1948) ile evlendi ve romancı Keno Fujisawa'yı doğurdu. "Japonya'da Sinoloji Tarihi'nin (Gözden Geçirilmiş Baskı)" (Şanghay Halk Yayınevi, 2016) ikinci bölümünde, Bay Li Qing yanlışlıkla "Hanfu" yu "Hengfu" olarak yazdı (sayfa 321). "Hengfu", Shihama'nın en büyük oğlunun adıdır.

Shi Bin birçok eser yayınladı, ancak çok azı Çince olarak korunmuştur. Ünlü "Xixia Özel Sayısı" nda toplanan "Tripitaka'nın Xixia Dil Çevirisi" ve "Buda'nın Dünya Mağazası Bodhisattva'nın Orijinal Yeminler Kitabı" olan "Ulusal Pekin Kütüphanesi Dergisi" Cilt 4, No. 3 (Ocak 1932) 'e ek olarak Xixia'da Cilt Altındaki Cildin Kalıntılarının Yorumlanması ve Prajna'nın Sekiz Bin Şarkısının Yorumlanmasına ek olarak (her ikisi de Nie Lishan ile birlikte yazılmıştır, ilki Zhou Yiliang tarafından Çince'ye çevrilmiştir), bildiğim kadarıyla "Xixia Wen" de vardır. Tibet Bodhisattva'nın Orijinal Dilek Sutrası "Bloke Edilmiş Basitleştirilmiş Basitleştirilmiş Versiyon - Bechhe He Koleksiyonunun Birinci Bölümü" (Niesk ile birlikte yorumlandı, "Xueheng" 45. sayısı, Eylül 1925; ve "Xixia" daha sonra Japonya'da yayınlandı Jizo Bodhisattva'nın Orijinal Dilek Sutrası> Kalan Kağıt "ve" Xixia'nın Özel Sayısı "tarafından toplanan" Jizo Bodhisattva'nın Orijinal Sutrasının Kalan Yorumu "aynı içeriğe sahiptir)," Jing'an Akademisi "(Hamada Maya tarafından çevrilmiş, Chen'de toplanmıştır) Pingyuan ve Wang Feng tarafından düzenlenmiş "Krallığı Hatırlamak", 1997, 382 sayfa; orijinal yayın "Yiwen" Dergisi, Cilt 18, Sayı 8, Ağustos 1927), Wang Jingru'ya bir kitap (orijinal metin) Çince olmalı, Cilt 1, Sayı 1, Kasım 1930, "Xuewen" dergisi sayfa 46; "Wang Jingru'nun Koleksiyonu", "Southern Metropolis Daily-Reading Weekly", "Kabul Edilmemiş Bir Makale", 28 Haziran 2015), "Xixia Çalışmaları Üzerine Küçük Notlar" (Liu Hongjun ve Liu Kebin tarafından çevrildi, Sun Bojun tarafından düzenlenen "Yurtdışında Erken Batı Xia Çalışmaları Koleksiyonu (1)" nda toplandı, Milliyetler Yayınevi, 2005, sayfa 297-299; orijinal yayın "Çin Çalışmaları" Cilt 1, Sayı 4, Aralık 1920), "Xixia Ölümünden Sonra Denemelerin Çeşitli Kayıtları" (Liu Hongjun ve Sun Bojun tarafından çevrilmiş, Sun Bojun, Nationalities Press tarafından düzenlenen "The Collection of Early Western Xia Studies Abroad (2)" de toplanmıştır. 2005, s. 3-8; orijinali 4 Mart 1926 tarihli "Asian Studies", "Pan and Han Times Palm in the Pearl" (Liu Hongjun ve Sun Bojun tarafından çevrilmiş, "The Collection of Early Western Xia Studies Abroad ( 2) ", sayfa 132-136; orijinali" Shilin "Cilt 15, No. 1, Ocak 1930'da yayınlandı)," Xixia Çalışmaları No. 1 "(Guan Yanbo ve Hou Lijie tarafından çevrildi," Yurtdışında Erken Xixia "da dahil edildi) Collection of Academic Essays (2), sayfalar 260-263; The Collection of Literary Essays of Kansai University'de yayınlanan orijinal başlık "Si-hia-Tangutica I.", Cilt 2, No. 1, Ağustos 1952) ve "Batı Kültürü Çalışmaları" nın ikinci cildinin (Fazang Müzesi, ilk baskısı Mart 1959'da) önsözü (Guangxi Normal Üniversitesi'nden Li Minghua tarafından eğitilmiştir) Zhang Jiasen, "Batı Kültürü Çalışmaları" Çeviri Uygulama Raporu ile "Yan Fu'nun" Sadık, Etkileyici, Zarif bir yüksek lisans tezi yazdı. "Rehberlik Olarak Çeviri İlkeleri", Mayıs 2017, sayfalar 68-72). Profesör Takada tarafından derlenen "Doğu Çalışmalarının Devamı", "Jing'an Akademisi" ne (sayfa 81) ve Nie Lishan'ın "Bay Wang Jingan ile Röportajı" (sayfa 81-82) kaynak olarak eklenmiştir. Nie Wen ayrıca Hamada Asaya tarafından Çince'ye çevrildi ve "Krallığın Hatırlanması" na dahil edildi (s. 363-364). Yazının sonunda "Tan Yin'den merkezi sorumluluk sorumlu" ve "Tan Yin" Ishihama Juntaro'nun isimlerinden biri olduğu belirtiliyor.

Şekil iki ve şekil üç

Yukarıdaki on bire ek olarak, Qian Daosun'un (1887-1966) editörlüğünü yaptığı aylık Japon "Waste Basket" dergisine eklenen Çin küçük dergisi "Xue Tong" da taşı keşfettim. Bin Bin'in "Batı Bölgelerinden Bulunan Tibetçe" tezinin Çince çevirisi (Otani Dergisi, Cilt 12, No. 1, Ocak 1931) (bkz. "Yazdığım" Atık Sepeti "," Güney Metropolis "içindeki" Dil Öğrenmek ") Gazete · Okuma Haftası, 16 Ekim 2016). Bu makale tercümanın adını taşımamaktadır.Çok kısa çeviri tarzına bakılırsa, şüphesiz Qian Daosun tarafından çevrilmiştir (Şekil 2 ve Şekil 3). Shi Binin orijinal metni daha sonra "Doğu Araştırmaları Konuşmaları" na dahil edildi (sayfa 159-182). Ishidanın arkadaşı Ishida Mikinosuke (1891-1974; "Doğu Araştırmalarının Sözleri" ona verilmişti) ünlü kitapçı ve Bunkyodo Keitaro Tanakanın (1880-1951) sahibinin "Tanakaların Anıları" adlı makalesini hatırladı. "Geçmiş Olaylardan Bazıları", "Osaka'dan Bay Ishihama Otoko, Pekin'e giderseniz, birinin Toyo Bunko'ya eğitim için gidip diğerinin de dersleri dinlemek için Wengu Üniversitesi'ne gitmesi gerektiği şeklinde şaka yaptığını görün. Bu kesinlikle gerekli" ("Japonca Çin-Çin Dostluğunun Öncüsü Kentaro Tanaka, "Bunkudo" Sahibi, Kokuto Bussan Co., Ltd., 25 Kasım 1987, ilk baskı, sayfa 11), bence bu "büyük pot" Osaka'ya atıfta bulunmalı Guy Shibin, ama dikkatlice kontrol etmedi. Daha sonra, "Oriental Studies" in (Japon Sinolog Kiyoshi Imai'nin eski bir koleksiyonu) ilk baskısını satın aldım. Telif hakkı sayfasında "büyük pot" damgası ile damgalanmış telif hakkı biletini görünce, bunun gerçekten Ishihama olduğu doğrulandı.

Eski dostum Zhou Yun, birkaç yıl önce Çin Ulusal Kütüphanesi'nde Çin Cumhuriyeti gazetelerinin mikrofilmini okurken, Wang Jingru'nun "Kuzey Çin Günlükleri" nin "Frontier Weekly" adlı kitabında ("Pekin Araştırma Enstitüsü" nden "Kıdemli Boxihe", makalede yer aldı. "Profesör" ve diğer anahtar kelimeler, yazar Xixia bilgini Wang Jingru'dur, aynı adı taşıyan diğer kişi değildir) ve ayrıca Wang Jingru'nun öğrencisi Jia Jingyan'ın (1924-1990) Shibin Juntaro'nun başyapıtı "Xixia Dil Çalışmaları Üzerine Kelimeler" başlıklı "Xixia Dil Araştırması Profesörü Shi Bin'in Konuşmasının Gelişimi", üç bölüme ayrılmış, Çin Cumhuriyeti'nin 36. yılında (1947) "North China Daily" de serileştirilmiş 22 Ekim "Frontier Weekly" Cilt 1, Sayı 21 (Şekil 4, Şekil 5), 29 Ekim, Cilt 1, Sayı 22 ve 5 Kasım, Cilt 1, Sayı 23. Bu sırada Wang Jingru, Çin ve Fransa Üniversitesi Edebiyat ve Tarih Bölümü'nde profesör ve öğretmen olarak çalışırken, Shi Bin'in makalelerini çeviren Jia Jingyan, Çince ve Fransızca Tarih Bölümü'nde okuyordu. Bildiğim kadarıyla Jia Jingyan bu çeviriden sonraki yazılarında hiç bahsetmedi.

Şekil 4, Şekil 5

"Xixia Dili Çalışması Üzerine Kelimeler" aslında Ishihama tarafından 6 Mayıs 1933'te Kyoto Imperial Üniversitesi'nde Dilbilim Konferansı'nda yapılan bir konuşmaydı. Bundan sonra, aynı yıl (1933) 11 Ekim'de Otani Üniversitesi Seidian Dil Topluluğu'nda, aynı ayın 17'sinde Osaka Yabancı Dil Okulu Osaka Oriental Society'de ve Showa 9. yılın Ağustos başında (1934) Takada Okulu Shinshu Honyama Mabedi'nde kültürel derslerde Yukarıda da aynı içerikten bahsetti ancak bazı değişiklikler ve eklemeler yaptı. Konuşma nihayet "Tokun" dergisi, Cilt 5, No. 3, Ağustos Showa On Yılında (1935) yayınlandı ve daha sonra "Doğu Araştırmaları Konuşmaları" na (sayfa 183-212) dahil edildi. Shi Bin, makalesinde, Ulusal Pekin Kütüphanesi'nin Lingwu'da ortaya çıkarılan Xixia Budist kutsal kitaplarını satın almadan önce, bu partinin Dalian'daki Mançurya Demiryolu Kütüphanesi'ne satılmak üzere götürüldüğünü, çünkü o sırada sorumlu kişinin Xixia'yı anlamadığını belirtti. , Ayrıca kitapçılar vazgeçemeyecek kadar yüksek ücret alıyor. Bir zamanlar müzayedede Chen Yinke'den Fu Sinian'a, "Son birkaç gün içinde Wang Jingrujun ile Xixia'yı çalışmaktan biraz kazandım. Mekanik işlere hazırlanmak için çok çalışsam da, yabancılar için iyi değil. Son zamanlarda Japonları gördüm. Yaptığım Xixia çalışmasına, tüm malzemelerimi kapsayan ve bunun için bir neden yok çok kıskanıyorum "(China Guardian 2015 Bahar Müzayedesi" Kalem ve Mürekkep Makaleleri-Modern ve Çağdaş Ünlü Mektubu Yazma Özel ", 18 Mayıs 2015, s. Lot 2033, resim 6), aralarında başka hiçbir şeyim olmayan malzemeler, elbette Mançurya Demiryolu Kütüphanesi'nden kaçırdığım bu değerli Xixia blok baskılı baskıları.

Şekil Altı

"Frontier Weekly" 4 Haziran 1947'de Dünya Bilim Derneği Frontier Araştırma Departmanı sponsorluğunda kuruldu (Yazışma Ofisi: Dengshikou Chunshu Alley No. 2). Her Çarşamba ve "North China Daily" nin altıncı gününde yayınlandı. Baskıda, otuz sayıdan sonra bir cilt var ve her cildin sonunda bir ilk sayı var ve öncesinde ve sonrasında üç cilt var. İlk cilt 4 Haziran 1947'deki ilk sayıdan 24 Aralık'taki 30. sayıya ve o yılın 31 Aralık'taki ilk sayısına kadar, ikinci cilt 7 Ocak 1948'deki ilk sayıdan aynı yılın 11 Ağustos'taki ilk sayısına kadardır. 30. sayı ve 18 Ağustos ilk sayısı, 25 Ağustos 1948deki ilk sayıdan aynı yılın 24 Kasımındaki 14. sayısı arasındaki üçüncü cilt. Üçüncü cildin yayınlanması sırasında Peiping serbest bırakıldı, North China Daily devralındı (son sayı 31 Ocak 1949'da yayınlandı) ve Frontier Weekly aceleyle sona erdi. "North China Daily" artık çevrimiçi ve "The Anti-Japanese War and Modern Sino-Japanese Relations Literature Data Platform" ( üzerinden erişilebilir ve göz atılabilir.

Zhou Yun, Wang Jingru'nun iki ciltlik "Collection of Wang Jingru" da kabul edilmemiş makaleler olan aşağıdaki on beş makalesini keşfetti:

1947'nin ilk cildi: "Moğol ve Tu-Mançu Üç Dilli Sistemlerin Ortaklığı", 11 Haziran ikinci sayısı; "Moğol Fiillerinin Değişimi", 18 Haziran üçüncü sayısı; "Bugünün Dış Moğol Sosyal Ekonomisi" , 25 Haziran Sayısı (Dış Moğol Dizisi); "Bugünün Dış Moğolistan'ın Hayvancılık ve Tarımı", 9 Temmuz Sayısı; "Moğolca Olumsuz Sözler ve Sözdizimi", ibid; "Kuzey Sincan'da Kriz", 16 Temmuz'da sekizinci sayı; 13 Ağustos'ta on birinci sayı olan "Tang Nuwu Lianghai Sovyetler Birliği ile Birleşti"; "Moğolca Klasik Çince ve Konuşma Dili" ("Jingru" imzalı), 3 Eylül'de on dördüncü sayı ; "Moğol Kabileleri", 10 Eylül sayısı; "Kuzey Moğolistan ve Yeni Zelanda'daki Çeşitli Türk Klanlarının Klan Toplulukları", 22 Ekim sayısı; "Üniversitelerin zorunlu konu olarak sınır dillerini eklemeleri tavsiye edilir. ", 26 Kasım 26. Sayı; Fu Yishu'nun Boxi ve" La Haute asie "(La Haute asie) çevirisi, 10 Aralık 28. Sayı;" Sınır Çalışmalarının Önemi Üzerine ( Arkadaşlarla Rezervasyona Önsöz) ", ilk sayısı 31 Aralık'ta.

1948'in ikinci cildi: "Tibet Meselesini Hatırlamak ve Rezhen Olayını Hatırlamak", 27.Sayı, 21 Temmuz; "Sınır Politikası Üzerine", 18 Ağustos'taki ilk sayısı.

"Wang Jingzhi", "Jingzhi" ve "Jingzhi" imzalı makaleler de var, Wang Jingru'nun (Hao Jingzhi) de yazar olduğundan şüpheleniliyor, güçlü kanıtlar olmadığı için burada yer almıyorlar. Frontier Weekly'deki bu makaleler, Wang Jingru'nun 1947 ve 1948'deki akademik faaliyetlerini anlamak için nispeten önemli bir referans değerine sahiptir, çünkü şu anda görebildiğimiz Wang Jingru'nun biyografik materyalleri bu aşamada temelde boştur.

Frontier Weekly'de yayınlanan diğer kişiler arasında Paul Pelliot (1878-1945), Pyotr Kuzmich Kozlov (1863-1935, yani Kozlov), Toru Haneda (1882-1955) ve Hisao Matsuda ( 1903-1983), Zhang Xingfang (1889-1951), Huang Wenbi (1893-1966), Jin Luzhu (yani Jin Qimi, 1918-2004) ve yazılan veya çevrilen daha akademik değeri olan diğer makaleler de aşağıda listelenmiştir

1947'nin ilk cildi: Zhang Xingwang, "Tang Hanedanlığının Batı Bölgelerinde Parçalanmış Ye Şehri ve Batı Liao Başkentinin Şimdiki Yeri Üzerine Metinsel Bir Araştırma (1)", 4 Haziran; ", 11 Haziran'daki ikinci sayı; Zhang Xingwang," Tang Hanedanlığı'nın Batı Bölgelerinde ve Batı Liao Başkentinde Parçalanmış Ye Şehri Üzerine Bir İnceleme (3) ", üçüncü sayı 18 Haziran'da; Rong Dajun," Moğolların Dokuz veya Dokuz Sayıları ", 25 Haziran Sayı 4 (Dış Montaj Dizisi); Zhang Xingwang, "Tang Hanedanlığı'nın Batı Bölgelerinde Parçalanmış Ye Şehri ve Batı Liao Başkenti (4)" (serileştirme tamamlandı), Sayı 5, 2 Temmuz; Fei Li, "Sincan'daki Önemli Yer Adları" Yorum, ibid; Rong Dajun, "Sincan Eyaletinin Yer İsimleri ve Doğası", ibid; Jing Zhi, "Sincan Uygur Lehçeleri ve Türk Dili", ibid; Duan Kexing, "Eski ve Yeni Tibet Arasındaki Anlaşmazlıklar", Sayı 8, 23 Temmuz; Huang Wenbi, "Uzibek'in Kökeni", Sayı 10, Ağustos 6; Huang Wenbi, "Talanqi Halkının Kökeni", ibid; Zhou Weixin, "Uygur Fiillerinin Değişimi (Zaman ve Doğadaki Değişiklikler)", ibid; Huang Wenbi, "Kuzey Ting'in Beş Şehri Üzerine Araştırma, 10 Eylül, Sayı 15; Zhou Zhi, "Tibet'te Sanat ve Sanat", 5 Kasım Sayı 23; Duan Kexing ve Zhang Jingsu, "Tibet Dalai Panchen Soyu", 12 Kasım Sayı 24; Jin Luzhuo "Tunguzik Halkın Sosyal Organizasyonu", 26 Kasım, Sayı 25; Pei Wenzhong "Gansu Prehistorik Kültür ve Çin Kültürü Arasındaki İlişki (Sino-Fransız Üniversitesi Dersi)", An Zhimin, 123 Ekim, sayı 27; Percy ve "Kuzeybatı Çin Platosu'nun Tarihi (1)", çeviren Fu Yishu, 10 Aralık, sayı 28; Percy ve "Kuzeybatı Çin Platosu Tarihi (2) ", Fu Yishu tarafından çevrildi, 17 Aralık, sayı 29; Percy ve" Kuzeybatı Çin Platosu Tarihi (3) ", Fu Yishu tarafından çevrildi, 24 Aralık sayısı.

1948'in ikinci cildi: Jin Luzhuo, "Kuzey Asya Şamanlarının İnandığı" Çeşitli "Elfler", 7 Ocak; Wang Jingzhi, "Kuzey Moğol Halkının Sosyal Örgütü (Bölüm 1)", ibid; Bo Xihe, "Kuzeybatı Çin'e Seyahatin Tarihi", Fu Yishu tarafından çevrilmiş, 14 Ocak ikinci sayısı; Wang Jingzhi, "Kuzey Moğol Halkının Sosyal Örgütü (Bölüm 2)", 21 Ocak, üçüncü sayı; Maohua, "Moğol Lamaism (1), 28 Ocak, Sayı 4; "Moğollar Tarafından Yazılan Tarih", tercüme Jia Jingyan, Sayı 5, Şubat 4; Maohua "Moğolistan'da Lamaizm (II)", ibid .; Persh Ve "Eski Kuzeybatıda Hristiyanlık (Nestrianizm)", Yi Shujie, 18 Şubat, Sayı 6; Ke Zhiluof, "Karakodu'nun Hikayesi, Xixia Antik Kenti", tercüme Jia Jingyan, Sayı 7, Şubat 25; Wang Jing Zhi, "Dış Moğolistan'ın Kırk Yılı (Bölüm 1)", 3 Mart, Sayı 8; Wang Jingzhi, "Dış Moğolistan'ın Kırk Yılı (Bölüm 2)", Sayı 9, 10 Mart; Gazakweiqi, "Moğolistan Daligang Kayalıklarının İncelenmesi (1), 17 Mart tarihli Jin Luzhu tarafından çevrildi; Gazze Keweiqi, Moğolistan'daki Daligang Kayalıklarının İncelenmesi (2), Jin Luzhu tarafından tercüme edildi, 24 Mart On birinci gün sayısı; Gazze Keweiqi "Moğolistan Daligang Uçurumunun İncelenmesi (3)", Jin Luzhu tarafından çevrildi, 31 Mart sayı 12; Percy ve "Moğolların Altın Çağı (1) "(Boxi'den çevrilmiştir ve" Orta Asya Platosu Tarihi "), Fu Yishu derlemesi ve çevirisi, 7 Nisan sayısı 13; Xiao Leinan" Dali Shengyuan Tapınağı Yang Wei Tapınağı Kayıtları Dağ Çiçeği Yazıtının Bölümlendirilmesi ve Açıklaması " , Ibid; Percy ve "Moğolların Altın Çağı (2)", çeviren Fu Yishu, Sayı 14, 14 Nisan; Yi Sheyu "Kuzeybatı'da Antik Yahudilik ve Zerdüştlük", age .; Percy Fu Yi Shu Collection, Sayı 15, 21 Nisan'da tercüme edilen "Moğolların Altın Çağı (3)"; Ma Jingyuan, "Dış Moğol Halk Cumhuriyeti'nin Bayrağı", ibid; Bosch ve "Moğolların Altın Çağı (4) ) ", Fu Yi Kitap Koleksiyonu, Sayı 16, 28 Nisan; Dalski'nin" Dış Moğolistan'ın Yeni Kültürü (Bölüm 1) ", Angelo tarafından çevrilmiş, Sayı 17, 5 Mayıs; Bosch ve" Moğolistan The Golden Age of Man (5), Fu Yi Shu tarafından çevrilmiştir; Dalski'nin "The New Culture of Outer Mongolia (Part 2)", Angelo, Sayı 18, 12 Mayıs; Bosch ve "The Mongolian "Altın Çağ (6)", Fu Yi, age; Jing Zhi, "Kanjing'in (Karz) Sincan'daki Kökeni", Sayı 19, Mayıs 19; Jin Luzhu, "Kuzey Asya Şamanizmi Üzerine" The Worship of Common Objects (Part 1), age; Bosch ve Fu Yishu tarafından düzenlenen ve tercüme edilen "The Golden Age of the Mongols (7)"; Jin Luzhuo "On the Common Things of Shamanists in North Asia (Part 2)", 26 Mayıs, yirminci sayı; Percy ve "Moğolların Altın Çağı (8)", çeviren Fu Yi Shuji, ibid; Haneda Toru, "Xinghu İsim Testi", Liu Guidong tarafından çevrildi, 2 Haziran İlk sayı; Percy ve "Moğolların Altın Çağı (9)", editörlüğünü ve çevirisini Fu Yishu, age; He Zhonghua, "Said Xixia Tarihi Kayıtları", sayı 22, 9 Haziran; Percy ve "Moğolların Altınları Times (on) "(serileştirme tamamlandı), çevrildi Fu Yi, age; Matsuda Shouo" Batı Türklerinin Kökeni (1) ", Liu Guidong tarafından çevrildi, 30 Haziran, sayı 24 ; Matsuda Tosuo "Batı Türklerinin Kökeni (2)", Liu Guidong, 7 Temmuz, sayı 25; Wang Jingzhi, "Sincan'da Güncel Sorunlar", 14 Temmuz 26th; Matsuda, "Batı Türkleri Kaynak (3) ", Liu Guidong tarafından çevrildi, aynı eser; Bamba Ev'in" E'erkun Nehri'nin Antik Kayıtlara Ziyareti (Bölüm 1) ", An Jiali tarafından çevrildi, 21 Temmuz, sayı 27; Yijing" Zhangjia Hutuktu The Lineage, 4 Ağustos, Sayı 29; Bamba Ev'in "Eski Kayıtlarla Erkun Nehri Röportajı (Bölüm 2)", An Jiali tarafından çevrildi, age.

1948'de üçüncü cilt (tamamlanmamış): "Tibet Edebiyatı Ganzhuer Hikayesi Bir (Bölüm 1)", 25 Ağustos'ta Yazhai tarafından çevrildi; Obrovchev'in Ejina Nehri Üzerine Seyahat Notları (Bölüm 1), Çeviren: Qian Zhongzhi, Sayı 3, 8 Eylül; "Tibet Edebiyatı Ganzhuer Hikayesi Bir (Bölüm 2)", Çeviri Yazhai, age; "Tibet Adı", seçilmiş çeviri Liu Guidong, age; Obrovchev "Ejina Nehri Üzerine Seyahat Notları (Bölüm 2)", 15 Eylül tarihli Qian Zhongzhi tarafından çevrildi; Ke Zhiluof, "Moğolistan Noin Ula Soruşturma Kayıtları (Bölüm 1)", An Jiale tarafından çevrildi, 22 Eylül sayısı; Tibet Edebiyatında İkinci Ganjuer'in Hikayesi, Yazhai tarafından çevrilmiştir, aynı eserde; Ke Zhiluofu, "Moğol Noinwula Soruşturma Kayıtları (Bölüm 2)", An Jiale tarafından çevrilmiştir, 29 Eylül, sayı 6; Ishida Ganzhisuke, "On Yıllık On Hazine Ding Ji" Dunhuang'daki Batı Bölgelerinin Sakinleri, Jixue tarafından çevrildi, aynı yerde; Jin Luzhu tarafından çevrilen "Lamaism Holy Land Lab Shululen", 6 Ekim'de 7. sayı; Jingxin "İlkbahar ve Yaz aylarında Turpan'dan Aksu'ya Yolculuk "Hadi", 13 Ekim sayısı; "Tibet Takvimi", Liu Guidong tarafından seçilen çeviri, aynı eserde; Jin Luzhuo, "Sincan'da Mançu", age; Jing Xin, "Yintian'dan Weiqiang'a Yolda Yolculuk", 20 Ekim Japonya'nın dokuzuncu sayısı; Jing Xin "Kışın Başında Dihua'ya Suiding'den Dihua'ya Yolculuğun Kısa Tarihi", 27 Ekim, 10. sayı; Ma Chongyi, "Islam Introduction to Ningxia", age; "A Brief History of Hengduan Gobi in Winter (from Qiemo'dan) To Kuqa), Jing Xin, No. 12, Kasım 10; "Chenghua'dan Tacheng'e Erken Kışın Seyahat Notları", Jing Xin tarafından çevrildi, No. 13, 17 Kasım; Qitai'nin Chenghua'ya Yolculuğunun Kısa Bir Hesabı, Jing Xin tarafından çevrildi, No. 14, 24 Kasım.

Jia Jingyan'ın tercüme ettiği "Moğolların Yazdığı Tarih" de Ishihama Juntaro ile ilgilidir. Jia'ya göre, bu makale Berthold Laufer (1874-1934) "Skizze der mongolischen Literatur" (Skizze der mongolischen Literatur) ve onun Rusça çevirisi ile Shi Bin "Mongolian Art Essays" 'e ( "Doğu Asya Çalışmaları") derlendi ve biraz revize edildi. Doğal olarak, bu makale "Wastebasket · Xue Tong" ve "North China Daily · Frontier Weekly" nin tam çevirisindeki iki Shibin makalesi ile karşılaştırılamaz. Her ikisi de görece önemli akademik tarihi belgelerdir, uzun zamandır yok edilmiş ve bir daha asla. Yeni bir çeviri yapıldı. İki çevirinin tümü, Ishihama Juntaro, Doğu çalışmaları tarihi ve Batı Xia çalışmalarının tarihi üzerine çalışanların referansı için aşağıda kaydedilmiştir. Okumayı kolaylaştırmak için, orijinal metindeki her türlü bariz hatalar veya mevcut normlara uymayan ve yanlış anlaşılması kolay noktalama işaretleri doğrudan düzeltilir ve artık tek tek notlandırılmaz.

Batı Bölgelerinde Keşfedilen Tibet Orijinali

Ishihama Juntaro

"Dagu Dergisi" No. 12

Son günlerde, Tibet araştırmaları, özellikle Budist alimler gelişti. Bununla birlikte, Guanwen üzerine o kadar çok kitap var ki, o zaten bir "Tibet Çalışmaları Kitabı" (Bibliotheca Tibetica).

Tibet meselelerinden bahsedenler, ama ilk başta kaşiflerin ve misyonerlerin seyahat notları var; Csoma klanı bilgisini açıkladığından beri, Tibet'in bir "Budist ülkesinden" başka bir şey olmadığını hissetmek Tibet'in başlangıcıdır. Budist bilginlerinin "Ganshuer" ve "Danshuer" e olan ilgisinden ve Çin, Moğolistan ve Ladakh'ta görülen materyallere erişmesinden kaynaklanıyor. Orta Asya ziyaretinin zirvesinde Tibetology de bundan etkilendi. Gu'nun sözde Orta Asya'sı Ruslar kadar eski değil, sadece Sincan, Moğolistan, Gansu ve Şaanksi'de.

Batı Bölgelerine yapılan ziyaretin sonuçları Ishida Ducun (Ganzhisuke) listesinde listelenmiştir (bkz. "Zihin" No. 68). Tibetoloji ile ilgili olanlar: İngiltere'den Stein (üç kez), Fransa'dan Perch, Almanya'dan Preussische Turfan-Expeditionen (dört kez), Rusya'dan Kozlov, Oldenburg (Oldenburg), Japonya Nishi Honganji (Otani) ekibi. Okulların hiçbiri Tibet'in derinliklerine gitmedi.Ancak, Han ve Tibet eski çağlardan beri iletişim halindeydi ve Sincan'daki Gansu, özellikle medeniyetlerin kesişim noktası, bu yüzden Tibet'e aktarıldılar. Şimdilik bırakın, Tibet'e giren insanlar var.

Ürün sayısı konusunda İngilizce ve Fransızca'yı tavsiye etmek şok edici; ne yazık ki hala halka açık. Çeşitli ülkelerin ürünlerinde numaralandırılmış kataloglar bulunsa da tüm leoparı görmek kolay değildir; Tibetliler özellikle geç kalmıştır. Muhtemelen yalnız İngiltere, ikinci Fransa, ikinci Almanya, Rusya ve Japonya daha az. Ayrıca Çin ve Japonya'da bilinmeyen bir Dunhuang versiyonu da var. Yingde'nin Tibet versiyonu Hindistan Ofisi (Hindistan Ofisi), Bibliothèque Nationale Kütüphanesi (Bibliothèque Nationale) ve Museum für Völkerkunde (Museum für Völkerkunde) 'nin mülkiyetindedir.

Batı Bölgelerinde ortaya çıkarılan Tibet versiyonu da diğer versiyon gibi: Tang ana kaynak ve Yuan'a iniş. Orijinal Tibet versiyonu, Yuan Hanedanlığı'ndaki en eski versiyondur ve Yuan Hanedanlığı'nın üstündeki versiyondur. El yazmalarının çoğu; ayrıca ilk mantra dharani denemeleri olan gravürler de var. Veriler zenginse araştırma yavaştır. Dunhuang el yazmalarını defalarca okumaya çalıştım. Bugün Sri Lanka'da çalışanlar: Britanya'nın Barnett, Thomas, Ridding kadın tarihine sahip; Louis de la Vallée Poussin'den; Fransa'da Bosch ve Bacot, Hackin; Almanya'nın Francke'si var, ancak öldü. Araştırmadaki gecikmenin nedeni, Tibet karakterlerinde brda.nin ve brda.gsar arasında bir fark olmasıdır; Bugün bilenlerin yeni tercümeleri arkaik üsluptadır; metin birçok farklılık içermektedir. Geçtiğimiz üç ya da dört yıldır, yavaş yavaş makaleler gördüm ve onları okumaktan çok memnunum, ama çok zor ve çok zor; bildiklerimi kısaca anlatacağım.

Blok harflerle okunması kolay bazı okuyucular ve yazması zor okuyucular var; hala çok fazla özel poster yok. Yalnızca Batı Bölgelerinden Yutian karakterler Tibet karakterleriyle en uyumludur, çünkü birisi Tibet karakterlerini eski Tianzhu durumuna dönüştürdü. Laufer, hastalıkta Türkistan ateşiyle alay etti (sekiz cilt "Doğu Çalışmaları Dergisi", Otani Katsuma tanıttı) ve Vidyabhushana aynı fikirde değildi. Argümanının nedenini gözlemleyin: Sol ve sağ taraflar için iki zıt yazma yöntemim var; son ek kelimesi, labial sesin damak sesine her dönüşünde Sanskritçe sesin de yazıldığı anlamına gelir.Bu sadece eski stiller arasındaki fark değil; aynı zamanda modern stili korumak için antik stillere da.drag eklenmelidir. Ayrıca hepsi değil; hava ve havasız sesler var ya da etkileşime girip görüyorlar; dilin başında ya da değişimin kökeninde hafif sese sahip olanlar da sessizdir; ilk dilin şimdiki zamanda hiçbir şeyi yoktur ve şimdiki zamanda hayatta kalan ve kadim insanları kurtaranlar vardır; Lian Wen Çoğunlukla soldan sağa ve yukarı ve aşağı üst üste binen kelimeler vardır; kelimeler arasında birden fazla nokta ancak iki nokta olabilir. Bundan, Tibet karakterlerinin kökeni yüz yıl öncesine kadar izlenebilir. Ancak Laufer halkı bunu tartıştı ve azarladı; el yazmasına göre hafifçe yargılamak mümkün değil.

Yazmak için Tibet alfabesi gerekli değildir. Thomas iki tür bilinmeyen dil görür ve birinin Nam olduğundan şüphelenir (orijinal metin için JRAS'26'ya bakın); Francke ayrıca bir tanesini de aktarır (orijinal metin için SPAW'27'ye bakın). Sanskritçe yazanların Mantra veya Dharani var. Çince telaffuz yazanlar arasında "Diamond Sutra" ve "Amitabha Sutra" bulunur. "Amitabha Sutra" nın aynı metinlerde yazılmış bir postscript var. "Sekiz Yang Sutra", "Avalokitesvara Sutra", "Duoxin Sutra", "Büyük Buda " ve "Dharani Koleksiyonu" adlarına bakın. Ayrıca "Mahayana Zhongzong'un Görüşleri" başlığı da vardır ve Çince telaffuzunun yanı sıra Tibet karakterleriyle Çince karakter baskısı olarak yorumlanır; Miyamoto Masazu ve Thomas ortaklaşa yayınladı (Miyamoto'nun özel bir makalesi var, bkz. "Dini Çalışmalar", "Ta Kung Pao · Literary Supplement" bir girişti). "Bin Karakter" ve benzerleri veya Tibet karakterlerinin fonetik gösterimi veya Çince-Tibet çevirisi vardır. Fonetikçi Masborough ve Haneda (Heng) çalışıyor; çevirmen için Pershka kullandı; Caijin Aixiang, bu tür materyallere dayanarak Çin fonolojisinin tarihini araştırıyor. Fanjiu gazetesi gibi sekizinci yüzyıl nesnesi gibi Almanya'da Türk alfabesiyle yazılmış daha da fazla yayınlanmamış Tibet karakterleri var. Fransa'da ayrıca Tibet Türk alfabesiyle yazılmış Budist söylemler ve Almanya'da Tibet Türk alfabesinin bir çevirisi var; her ikisi de son derece değerlidir. Francke, monografide Çince karakterlerin kenarlarında Tibet karakterlerini tattı Luo'nun "Wen Xuan" ("Ming Sha Shi Shi Shi Cong Can" Tang Yonglong'un El Yazması) sonundaki Tibetçe kelime mun.svan, şüphesiz iki karakter "Wen Xuan".

Tarih ve yerle ilgili olarak, Hackin "Formulaire sanscrit-tibetain du Xe siècle" (1924) adlı kitabını yayınladı. İlk yarı bir isim koleksiyonuna benzer ve ikinci yarı Tibet'in önemli tarihi olarak adlandırılabilir. Thomas ayrıca koleksiyonu kapsamlı bir şekilde okudu ve tarih ve mekanın harika bir metin araştırması olan (1) Ha za (2) Sa-cu (3) Nob (4) Hotan'ı buldu; alıntılanan makale iki yüz elli dört satır içeriyor. Tibet olaylarını ezberlemek: Prenses Wenchang çöktüğünde ve Prenses Jincheng evlendiğinde öldüğünde, serileştirme 76 yıl boyunca kesintisizdi; aynı zamanda Xun Zang tarihinde büyük bir klasikti. Kağıtlar İngilizce ve Fransa'da daha önceki bir paragraf var ve Bacot sınav için. Thomas başka bir sınava girdi ve Zhu Çin keşişine girdiğini söyledi. Bu keşişin adını alırsan harika olur!

Budist kutsal yazıları çoğunluktadır ve ondan fazla türü vardır ve Dharani'yi hala övmektedir. Tang Hanedanlığının "Ganshuer" si de vardır (Boxi ve Wen için bkz. BEFEOVIII), ki bu da klasik tarihin önemli bir kaynağıdır.

Ek olarak, birçok çeşitli kitap var ve araştırma bekleniyor gibi görünüyor. Kargaların ve rüyaların sesi hakkında, folklorla ilgili olan ve sadece dilbilim tarafından fethedilmeyen metinler var. Thomas, Ramayana'nın kökeni için çok umut verici olan Tibetçe Ramayana kopyası üzerinde çalışmaya başladı. Ayrıca çok sayıda tahta fiş var, Denison Ross bunları inceledi ve sonuçlar henüz duyulmadı.

Xixia Dil Araştırmasının Gelişimi Profesör Shi Bin'in Konuşması (Bölüm 1)

Jia Jingyan / Çeviri

Şimdi Xixia edebiyat araştırmasının gelişimini anlatacağım. Ancak, henüz kişisel olarak anlayamıyorum, bu yüzden bahsettiğim şey, arkadaşım N. Nevskij ve benim tarafından incelenen duruma odaklanan kısa bir giriş. Daha ayrıntılı araştırma geçmişi için, lütfen Nie Jun'un burada tekrarlanmayacak olan tezine (1) bakın. Xixia'nın tarihiyle başlayayım.

Song ve Yuan Hanedanları sırasında Xixia, kuzeybatı Çin'de ve Song, Liao, Jin ve Yuan ülkelerinde kurulmuş ve ülkenin yaklaşık 200 yıl önce kurulmuş olduğu anlaşılıyor. Sonunda Cengiz Han'da ölümünü gördü. Cengiz Han da defalarca birlikleri fethetmek için göndermiş ve sonunda savaşın ortasında avlanırken attan düşerek yaralanmıştır ve Xixia'nın ölümünden sonra ölmüştür (2). Bu nedenle çok ilginç bir efsane (3) yaratıldı. Bazı insanların Cengiz Han'ı şu söze ikna ettiği söyleniyor: Prenses Xixia eşsiz bir güzellik, neden kraliçenin sarayını geri almıyorsun? Daha sonra, savaş beklendiği gibi kazanıldı ve prenses yakalandı, ancak Da Khan güzelliği için öldü. Bu olay bir efsane olsa da Xixia halkının ruhunu göstermeye yetiyor. Xixia bir zamanlar Song, Liao, Jin ve Yuan tarafından kanonlaştırılmıştı ve Liao Hanedanlığının düşüşünü, Jin Hanedanlığı'nın düşüşünü, Song Hanedanlığı'nın düşüşünü ve Yuan Hanedanlığı'nın refahını görmek uzun zaman aldı. Bu nedenle, okulun kültürel kalıntı sistemi kurulabilir ve Konfüçyüsçülük ve Budizm klasiklerinin yanı sıra Tibet Budist yazılarının metin çevirisi gibi kültürel girişimlerin tümü çeşitli kaynaklardan gelmiştir. Hatta o zamanlar Çin Seddi'nin dışında daha uygar olan Huihe etnik grubunun kültürel öğeleriyle bile karışmış durumda. Toprakları, Gansu, Shaanxi, Ningxia ve Suiyuan'ın dört vilayetine uygundur. Çin, Moğolistan, Tibet ve Sincan'ın ana karasına bitişiktir. Ülkenin başkenti Zhongxingfu'dur ("Yuan Hanedanlığının Gizli Tarihi" Eliheya tarafından yazılmıştır ve "Moğolistan'ın Kökeni" de yazılmıştır. Ningxia Merkezi için uygun olmalıdır.

Daha önce de belirtildiği gibi, Xixia kültürü, orijinal kalitenin tüm yönlerinin bir karışımıdır, şimdiye kadar kapsamlı bir araştırma sonucu yoktur, tek bildiğimiz Çin ve Tibet'ten ithal edilen kültürel öğelerdir. Çünkü 200 yılı aşkın bağımsız bir ülkenin ardından, Moğol-Yuan döneminde devrilmesine rağmen kültürü kaybolmamıştı. Juyongguan'ın taş yazıtları ve Mogao Grottoes'un yazıtları hala görülüyor. Hepsi Xixia senaryosunda ve diğer dillerde kaydedildi ve ayrıca Hexi karakterlerinin (yani Xixia karakterlerinin) Tripitaka'sını (4) yayınladılar. Gürültülü Dunhuang taş odası ölümünden sonraki kitabında Xixia yazısının keşfi yoktu, bu yüzden bazı insanlar Xixia Devrimi sırasında gücünün buraya ulaştığını ve taş odanın kapatıldığını söyledi. İntihar notunda Xixia için benzer bir kelime olduğunu hatırlamıyorum ya da daha önce bahsedilen durum da bilinmiyor. Ancak, Bay P. Pelliot'un Dunhuang'da yaptığı araştırmanın bir sonucu olarak, beklenmedik bir şekilde diğer mağaralarda Xixia kutsal yazıları buldu. Ayrıca Bin Buda Mağarası'ndaki duvar resimleri üzerindeki yazıtlar da Xixia'dadır (5). Bu nedenle Dunhuang'daki en alçak yer, Xixia karakterlerinin yayıldığı yer olarak kabul edilir. Sincan'daki Alman seferi de bir yerde (6) puan aldı. Bu şekilde daha da yayıldı. Yukarıda bahsedilen örneklerden yola çıkarak, Xixia kültürünün yaşı ve coğrafi popülaritesi tahmin edilebilir. Bu kalıntılar birkaç Çince karakter dışında açıklanamaz ve Xixia'nın tarihi, Çin resmi tarihi veya diğer çeşitli kitaplardaki kayıtlar dışında bilinmemektedir. Xixia Hanedanlığı tarafından bırakılan yazıtlar ve antik sikkelerin hepsinin Fan senaryosunun karakterleri olduğu söyleniyordu, bu yüzden dikkat edilmedi. Doğu ve Batı ülkelerinin bilim adamları Orta Asya'yı keşfettikleri için çok sayıda Xixia materyali çeşitli yerlere gönderildi ve içinde bir sözlük bulundu, böylece "Xixia Çalışmaları" da ortaya çıktı.

Sözde Orta Asya seferi Doğu Türkistan'da (Çin'in Sincan Eyaleti) arkeolojik bir projedir. Bu, dünya tarafından temsil edilmeye gerek olmadığı, yalnızca Xixia kalıntılarının keşfinin kısa bir açıklaması olduğu iyi bilinmektedir. Rusya, Batı Xia kalıntılarının en zengin koleksiyonuna sahiptir. Rus PK Kozlov, Çin'in kuzeybatısına birkaç sefer düzenledi. Moğolistan ve Sichuan (7) (1907-9) seferleri sırasında antik Heicheng kentini ziyaret etti. Kara-Khoto). Bu yer başka ülkelerden yapılan keşif gezileriyle kazılmamış, kazı sırasında Xixia yazı ve dergileriyle dolu manastır benzeri bir kütüphane kalıntısı ele geçmiştir. Koch'un coğrafya, hayvan ve botanik araştırmaları konusunda bir kaşif olduğu ortaya çıktı.Şu anda arkeoloji çalışmalarına özel önem verdi Koch gezisinde ayrıca "Xixia Çalışmaları" da yer aldı. Son derece zengin olduğu söylenebilir. Yazar yakın zamanda Dr. Todai Shiotani'nin (Wen) Avrupa seyahat konuşmalarını (8) okudu, Dr. Haneda (Heng), Lisans Diploması Ishihara, vb. Xixia dilinde tarihi materyalleri inceliyorlar ki bu çok başarılı. Ishihara'nın bekarının kim olduğunu bilmiyorum. Çok iyi bilsek de kötümser değiliz. Bugün umrumda değil. Daha sonra Kozlov, sözde Moğol-Tibet Seferi (1923-6) sırasında Heicheng'e döndü ve çok az şey kazanmış gibi görünüyordu. Üçüncü seferde (1923-6) Birleşik Krallık'tan Dr. A. Stein de ayrıntılı bir araştırma için burayı ziyaret etti (9). Rusların kazandıklarının miktarı, Rusya ile kıyaslanamayacak kadar büyük. Ayrıca Amerika Birleşik Devletleri'ndeki Harvard Üniversitesi de Black City'ye gitti.Warner'a (L. Warner) göre, fazlalık da alındı (10) ve hiçbir şey elde edilmedi. İki ya da üç yıl önce (Batı takvimine göre yaklaşık 1930), tanınmış Sven Hedin ve Huang Wenbi tarafından Tibet ve Moğolistan ile birlikte düzenlenen Kuzeybatı Bilimsel Araştırma Grubu da Heicheng'i ziyaret etti (11). O zamanki çağrı, insanlığın doğum yerini keşfetmekti, ancak hasat durumu bilinmiyor. Alman seferi Heicheng'de birkaç örnek aldı (bir veya iki). Fransız Percy ve bazıları Dunhuang'da bulundu (13). Japonya'daki Nishihonganji Hakuho Otani Tapınağı'nın (Kosui) arkeoloji ekibinin bir parçası da var (14.). Yukarıda adı geçen ülkeler tarafından toplanan Xixia senaryosuna ek olarak Çin anakarasında da ortaya çıktı. Duoliu koleksiyonerlerin elinde ve daha da klasik keşifler var (15). Japonya'da Otani ailesi tarafından toplanan bir el yazması dışında hiçbir şey yok. Dört ya da beş yıl önce (1929), birisi Dalian Mançurya Demiryolu Kütüphanesi'ne 100'den fazla Xixia klasiği getirdi ve 20.000 yuan fiyat istedi. İnsanlar çok değerli oldukları için birbirlerini tanımazlar.

G.MorisseA. T. IvanovB. LauferA.BernhardiErwin von Zach

/

H. FranckeBacotInnermost Asia

Dragunov

,

/

Musée GuimetScythia

lr

N.Nevskij: Aperçu historique des études tangoutes Si-Hia.Bulletin de lAcadémie des sciences de lURSS, Vll, série, Classe des Sciences Sociales, 1931, No.1. A.Nevsky: A New Work on Tangootology.Bibliography of the Orient,Nos.2-41933

Orientalistische Literaturzeitung

Langdon Warner: The Long Old Road in China, New York, 1926

Epigraphia IndicaJournal asiatique

Qin Terracotta Savaşçıları ve Atlarının nasıl keşfedildiğini bilmek ister misiniz? Sadece bu müzeye gel
önceki
Varyete şovlarına asla katılmayacağını söyledi, ama bu gece Qin Hao için bir istisna yaptı! Yerdeki tutkulu öpücük o "Bahar esintisiyle sarhoş olan gece" de başladı.
Sonraki
İngilizcede "uyum ama farklı" nasıl denir? Cevapların hepsi bu resimde Tutu böyle
O olduğu ortaya çıktı! Ambalaj ve afişlerde yer alan resimler başkaları tarafından yapılmıştır ...
Wang Xiaoshuai yanlış bir şey söyledi, ancak edebi filmlerin tanıtımı gerçekten bir sorun
Güney Kore Yüksek Mahkemesi, kararını bozdu ve dini nedenlerle askerlik hizmetini reddetmeyi suçsuz buldu
Bir kadın ne kadar tutumlu olursa olsun, bu üç şeyin evde sık sık değiştirilmesi gerekir, aksi takdirde sağlığınız için kötüdür
Katar bir günde yedi ülke tarafından parçalandı, bu ülke ne yaptı?
Dünya SaatiTsinghua Üniversitesi'nden Profesör: Doğa ile ortak yaşam ve kentsel biyoçeşitliliği koruma
Resim yol | "Boao" nun asıl adı bu yoldan geldi!
Bu yıl ordu 5.000 kilometre ötede bir konferansa gidecek Barut gibi kokuyor mu?
Jilin Üniversitesi Shao Dehua'nın 97 yaşındaki profesörü vefat etti ve bedenini öğretim ve bilimsel araştırmalara bağışladı.
Bir demet aldım ve kullanamıyorum! Alman Savunma Bakanlığı, geçen yıl yeni ekipmanın yalnızca üçte birinin sağlam olduğunu kabul ediyor
Kültür ve Turizm Bakanlığı resmen listelendi ve şiir ve mesafe nihayet bir araya geldi! "Kültür" ile veya "kültür" olmadan seyahat ettiğinizde fark gerçekten büyük!
To Top