Dai Dahong: İkinci sınıf bir futbol kulübü patronundan birinci sınıf bir çevirmene

Wansheng Book Garden'ın kurucusu Liu Suli, Dai Dahong'un doğru çeviriyi takip eden ve çeviri endüstrisine sakin bir rüzgar getiren bir "süper köktendinci" olduğunu söyledi.

Aralık ayında geceleri Zhengzhou'da sıcaklık sıfır civarındaydı.

Dai Dahong, rüzgarda bizimle birlikte Songshe'deki eski sinema binasından çıktı ve otoparka doğru yürüdü.

Köşeye park etmiş eski bir bisiklet vardı, Dahong giyen ceketini sıktı ve kilidini açmak için öne çıktı.

El çantamda eldivenler olduğunu hatırladım, boyutları küçük olmalarına rağmen işe yarayabilirler. Dai Dahong hayır dedi. Gelmeden önce rutin olarak koştu, 20-30 yıl süren bu alışkanlığı ona güçlü bir beden ve güçlü bir irade verdi.

Dai Dahong'un genellikle koşma ve egzersiz yapma alışkanlığı vardır (Fotoğraf: Haftalık Güney Halkı)

Birbirinize veda edin. Burada arabaya bindik ve arabayı doğuya doğru sürdü. Arabada yeterince ısıtma vardı, sadece soğukla titrediğimi fark ettim. Arabanın penceresinin dışındaki soğuk sokaktaki birkaç bisikletçiye baktığımda, aklıma Calvino'nun "Winter Night Walker" ı geliyor.

2013 yılında, Shenzhen Okuma Ayının En İyi On Kitabı'nın yıllık saygı tercümanı Dai Dahong'a verildi ve o yıl başyapıtı "Gulag: Bir Tarih" idi.

Pek çok insan, ikinci sınıf bir futbol kulübünün patronundan birinci sınıf bir "çevirmene" dönüşmesi karşısında şaşkına dönüyor.

Geniş sınır ötesi aralığa bakılmaksızın, basitçe bilgi saklama, dil becerileri ve edebi başarı perspektifinden bakıldığında, yeşil alandaki kaba "dansçılar", yabancı dillerdeki ince taranmış ve taranmış şarkıcılarla nasıl karşılaştırılabilir?

Kabul konuşmasını yaparken, Dai Dahong'un beş büyük üçü sahnenin ortasına çarptı, görünüşe göre retoriği küçümsedi.

O gişe rekorları kıran yeni bir çevirmen değil. Gulag'dan önce, "Üçüncü Cumhuriyet'in Çöküşü" ve "Redmond Carver: Bir Yazarın Hayatı" nı çevirdi.

Yıllar itibarıyla, 2006 yılından bu yana, Henan Jianye Futbol Kulübü'nün genel müdürü ve Jianye Grubu'nun başkan yardımcılığından istifa ettikten sonra, Jianye Group'tan istifa etmeyi seçti ve resmi olarak çeviri sektörüne girmeye başladı Dai Dahong şüphesiz bir acemidir.

Dai Dahong, bir futbol kulübünün genel menajeriydi (Fotoğraf: Southern People Weekly)

Ancak, 1980'lere geri dönersek, Dai Dahong, Pekin Teknoloji Enstitüsü'nde okula gitti ve bir gün Xinjiekou tarafından bisiklete biniyordu ve beyni tedirgin oldu - belki bir şey tercüme edilebilir ...

Bundan sonra, kasıtlı veya bilinçsiz olarak İngilizce-Çince sözlükler, Fransızca-Çince sözlükler, Rusça-Çince sözlükler, Batı-Çin sözlükleri, Almanca-Çince sözlükler gibi çeşitli çeviri referans kitaplarının yanı sıra isim kılavuzları, yer adları kılavuzları, çeviri kılavuzları ve dünya atlasları (tek isimli kılavuzlar) satın aldı. Ondan fazla çeşit İngilizce, Fransızca, İspanyolca, İtalyanca, Almanca, Rusça, Portekizce, Romence vb.).

Bu uzun temel, çeviri için bir başlangıç olarak kabul edilirse, Dai Dahong çeviri dünyasında kıdemli bir dalgıç olarak tanımlanabilir.

Çeviri sektöründe kendi "boğa" sermayesine sahiptir. En azından ben öyle düşünüyorum.

1

Dai Dahong, 2017'nin soğuk kışında Songshe'nin ikinci katının sahibi Liu Lei'nin özel çay salonunda Henan Mandarin'i konuşuyor.Shenzhen'den bu yana, 4 yıl sonra Zhengzhou'daki toplantı bir tesadüf.

Bir gece önce Songshe'nin şarabı ve mayalanmış insanları sarhoştu Son derece açık bir dünyada, patron Liu Lei'nin cep telefonu, biri Dai Dahong olarak adlandırılan çeşitli aramalar yapmaya başladı.

Bir bulut ve sisten sonra, gerçek öğretmen Dai ertesi gece planlandığı gibi Songshe'ye geldi. Bolotten tarafından yazılan üç ciltlik "İspanyol İç Savaşı", ağır bir tuğla gibi kırmızı parlayan kumaş çantadan çıkarıldı.

Burnett Bolotten tarafından yazılan "İspanya İç Savaşı", Dai Dahong tarafından çevrildi, New Star Publishing, Kasım 2016

Gözleri delici ve Bolotten'e söylüyor. Bu adam hayatında bir şey yapıyor. Olan tek kişilik bir savaş. Tüm tarih yazım çemberine tek başına meydan okudu, kimseyi mağlup etmediği, ancak başkalarının onu yenemediği, onu görmemiş gibi yapabildikleri söylenebilir. ...

Bolloten'in gökyüzünde ruhları olsaydı sanırım o an sıcak olurdu, hayal bile edemezdi.Kitabın yarım asırdan fazla bir süredir basılmasının ardından insanlar 30 yıldır ölmüş durumda, okyanusun doğu tarafında bir adam var. Çevirmen onu çok derinden anladı, derinlemesine analiz etti ve hatta onu derinden özledi.

Dai Dahong fazla bir şey bilmediğimden korkuyor, bu yüzden ek olarak ekledi:

Orwell'in "Katalonya'ya Övgü" adlı romanı, savaşa katılmak için İspanya'ya gitme deneyimini anlatıyor. "İspanya İç Savaşı" aslında Orwell için tarihsel kanıtlar sağlıyor.

Bu güne kadar, Oxford General Reader'daki "İspanyol İç Savaşı", açıklamasının abartılı olduğunu söyleyerek hala George Orwell'i sorguluyor. Ancak Burnett Bolottenin kitabı George Orwellin abartı olmadığını kanıtlıyor.

Başımı salladım. Orwell ailemin "iyi bir arkadaşı" olarak kabul edilir (birisi birkaç versiyon topladı) ve kulaklarını dik bir şekilde dinlemesi gerekiyor.

Benim gibi dinleyicilerin ilgisinin farkında olan Öğretmen Dai, sohbeti daha da açtı:

İspanya İç Savaşı ile ilgili pek çok kitap var Bolotten'e ek olarak, Hugh Thomas'ın "İspanya İç Savaşı" (1961) ve Ekim 2017'de CITIC Press, Stanley Payne tarafından "İspanya İç Savaşı" nı yayınladı.

Hugh Thomas'ın "İspanyol İç Savaşı" sadece savaşı panoramik betimlemesiyle değil, aynı zamanda nesnel yazı stiliyle de ünlüdür.

Payne'in kitabının on altıncı bölümü "İç Savaşta İç Savaş" olarak adlandırılıyor ve Cumhuriyetçilerin bu dönemini anlatırken geleneksel görüş hala benimseniyor. Yeni fikirleri kullanmak isterse, sadece Burnett Bolotten'in materyallerini kullanabilir.

Çeviri sürecinde, Bay Dai, Bolottenin rakiplerini kendimizle düşman arasındaki bir ilişkiye başarıyla geliştirdi. "Bu nedenle, yalnızca geleneksel bir görüşe sahip olabilir ve yeni gelişmeler olamaz."

Başımı salladım.

Leke

"Boloteng'in İspanya İç Savaşı ile ilgili araştırması, ana akım akademik çevreler tarafından hâlâ tanınmıyor ... Burnett Bolotten'den, dünyada benim gibi insanların tek başlarına istediklerini yapanların olduğunu gördüm. "...

Dai Öğretmeninin sesi, Bolotten için sanki kendisi içinmiş gibi biraz daha koyu, belli ki biraz yalnızdı.

Sessizce üç ciltlik "İspanyol İç Savaşı" nı biraz ürpererek, bir milyondan fazla kelimeyle yakaladım, sadece kalınlığı ve ağırlığı yüzünden ürkütücüydü. Kitapta kullanılan benzersiz bilgi miktarı ve çeşitliliğinden bahsetmiyorum bile, okuyucunun sabrını ve dikkatini test etmemek mantıksızdır.

2016 yılında yayınlanan bu kitap neredeyse geçti.

Kitap altmış altı bölümden oluşmaktadır. 25 Nisan 2014 tarihinden çevirinin 18 Aralık 2015 tarihinde tamamlanmasına kadar iki yıldan kısa bir süre geçti. Zamandan bahsetmişken, Dai Dahong yıl, ay ve gün için doğru olabilir. Sayılardan bahsetmişken, ondalık noktaya kadar doğru olabilir. "Çeviri çok yavaş. Geçmişte her gün 2000 kelime tercüme ediliyordu, ancak şimdi her gün sadece 1000 kelime tercüme edilebiliyor."

Boloteng ile karşılaştırıldığında, Dai Dahong daha ilginç. Bu sadece hafızası, dayanıklılığı değil, belli bir dereceye kadar özgürce kontrol edebilir ve kendi başına zaman geçirebilir. Bunu çok az insan yapabilir.

2

Yardım edemem ama önümde Dai Dahong'a bakın.

Hikayesiyle ilgili olarak, çeşitli raporlar aşağı yukarı restore edildi.

Dai Dahong Raporu (Fotoğraf: Yeni Haftalık)

Örneğin, sözlüğe alıp yola çıkan İngiliz olmayan bir binbaşıydı. "Eve yarı yolda" benzeyen amatörlerin Coban'a göre bir avantajı var.

"Tercümesi diğer çevirmenlerden gerçekten farklı. Bir İngilizce kelimenin birden fazla anlamı olabilir ve bazı yazarlar İngilizceye çok aşinadır. Genellikle ilk anlamı düşünürler ve diğer anlamları görmezden gelirler. Dai Dahong yapmaz. O kadar tanıdık ki, sözlüğe bakması ve bunları tek tek karşılaştırması gerekiyor. Belki de yazarın buradaki anlamı ilk değil, dokuzuncudur. " Yazar Zhian bir keresinde öyle demişti.

Aynı zamanda amatör olduğu için, çeviri yapmadan önce temel bilgilerini sağlamlaştırması gerektiğini biliyor.

"Üçüncü Cumhuriyet'in Çöküşü" çevirisi yapılırken, "Üçüncü Reich'in Yükselişi ve Düşüşü", De Gaulle'ün "Savaş Anıları", Churchill'in "İkinci Dünya Savaşı Anıları" ve Tuchman'ın "Ağustos Silah Ateşi" ile ilgili kitapların hepsinin zayıf olduğu söyleniyor. Tekrar oku.

"Redmond Carver: Bir Yazarın Hayatı" nı tercüme ederken, Carver'ın romanının çevirisini okuyun.

"Gulag: A History" yi tercüme etti ve Solzhenitsyn'in "Gulag Adaları" ve ilgili kitapları analiz etti.

"Dostoyevski" nin çevirisi, ilk ciltte bahsedilen Dostoyevski'nin tüm romanlarını ve Bakhtin'in "Dostoyevsky Poetika" sını içerir.

"İspanya İç Savaşı" nın çevirisi İspanya İç Savaşı ile ilgili bulunabilecek tüm kitapların bir derlemesidir.

Bu nedenle, "Üçüncü Cumhuriyetin Çöküşü" dizini tek başına yaklaşık 150 sayfa kaplamaktadır. "Çinli okuyucular için bu içerikler çok önemli olmayabilir, ancak bu kitap için büyük önem taşıyorlar ve bu kitabın ağırlığını ve ağırlığını gösteriyorlar. Güvenilirlik. "

"Üçüncü Cumhuriyetin Çöküşü", William Shayler, çevirisi Dai Dahong, New Star Press, Ocak 2010

Diğer bir deyişle, önce dönemin arka planını, tarihi atmosferi, siyasi ortamı, ilgili eserleri ve söylemlerini anlamalı ve yazmaya başlamadan önce kalbinde net bir resme sahip olmalıdır. Bu nedenle, çeviri yaparken defalarca onay istedi.

Carver'ın biyografisindeki "Kızıl Nehir", editör tarafından doğrudan "Kızıl Nehir" olarak değiştirildiğinde, o kadar acı çekti ki protesto etmek istedi: " Yer adlarının çevirisi öncelikle haritayla tutarlı olmalı ve ilgili okuyucular tarafından haritada bulunmalı ve ikinci olarak yer adı çeviri kılavuzuyla tutarlı olmalıdır.Harita ve yer adı kılavuzu genellikle aynıdır ve bireysel koşullar biraz farklıdır. Buna ek olarak, "Kızıl Nehir" deki değişiklik yalnızca Amerika Birleşik Devletleri'nde değil, Vietnam'ın "Kızıl Nehir" i ile de karıştırılabilir. "

Wansheng Book Garden'ın kurucusu Liu Suli, Dai Dahong'un doğru çeviriyi takip eden ve çeviri endüstrisine sakin bir rüzgar getiren bir "süper köktendinci" olduğunu söyledi.

Birçok kişi, en yakın arkadaşı Zhian da dahil olmak üzere, Dai Dahong'u, yani "Don Kişot" u yazmak için aynı etiketi kullanacak.

Zhian'ın Dai Dahong'a adanmış iki makalesi vardı, biri 3 Şubat 1998'de "Henan'a Teslim Edildi" ve diğeri 21 Temmuz 1999'da "Kötümser Bir İdealist" idi. .

"Henan'a Gönder", kitap satın aldıkları için tanıştıklarını ve on kişiden dokuzunun "birlikte kitap satın alma" geçmişi olduğunu söyledi. "Normalde, sadece birlikte kitap satın almak gibi önemli olmayan şeyleri yapıyor olsalar bile çok yakın ilişkiler yoktur; ancak herhangi bir zorluk yaşarsam, gerçekten arkadaş olarak gördüğüm kişinin güvenilir olduğunu düşüneceğim." Dai Dahong Zhian'ın gerçekten arkadaş olarak gördüğü biri.

"Kötümser İdealist", Dai Dahong'un "Yel Değirmeni ile Mücadele" üzerine bir yorumdur. Bir cümle: "Bazı insanlar, Dai Dahong, en az kendisi gibi ince bir ata binen ve yel değirmenine karşı mızrak tutan Don Kişot'u hatırlatır. Yalnız bir şövalye için onunla alay edebilir ya da ona acınabilirsiniz, ancak hiç kimse onun savaşının anlamsız olduğunu iddia edemez. "Sözler sevgi ve korumayla dolu.

Zhi'an

İkisi de kitaplarda ve akademik tutumlarda aynı titiz, tek fikirli ve gerçek zevke sahip.

Dai Dahong'un kendisinin ve Zhian'ın 30 yıldan uzun süredir arkadaş olduğunu ve Zhian'ın onu iyi tanıdığını ve ona güvendiğini söylemesi şaşırtıcı değil. Dai Dahong şu anda beş kitap çevirdi, aslında bu kitapların hepsi Zhi'an ile ilgilidir.

3

Dai Dahong'un çevirisinin başlangıcını ve gelişimini merakla çözdüm ve Zhi'an'ın buna eşlik ettiğini gördüm.

Bu, Zhian'ın "Zhou Zuoren'in Biyografisi" nin yazımı için materyal topladığı 2006 yılına dayanıyor, yanlışlıkla Zhou Zuoren'in kendi düzenlediği "Modern Avrupa Edebiyatı Tarihi" dersini keşfetti.

Düzeltme sürecinde, Zhou Zuoren'in yabancı yazarlardan ve eserlerden bahsettiği o dönemde çeviri ve yerli ve yabancı edebiyatın tanıtılması durumu nedeniyle, çoğunun yabancı dilde olduğunu keşfettim.Bu kitapta İngilizce, Fransızca, Almanca ve İspanyolca da dahil olmak üzere muhtemelen ondan fazla dil vardır. Diller, İtalyanca, Lehçe, Latince, Yunanca, Rusça ...

Bu nedenle çağdaş okuyucular için okumak istiyorsanız, redaksiyon yeterli değil, gerekli notları vermelisiniz ...

Dai Dahong, "Encyclopedia America" ve "Encyclopedia Britannia" nın orijinal baskılarına sahiptir.

Zhi'an bu tarihi materyali yayınlamak istedi, bu yüzden Dai Dahong'dan yabancı dili düzeltip açıklama yapmasını istedi.

O sırada Dai Dahonggang, Henan Jianye Futbol Kulübü'nün genel müdürlüğünden istifa etti ve biraz boş zaman geçirdi. Bu nedenle, Zhi'an başkanlık etti ve Dai Dahong yardım etti ve ikisi, "Modern Avrupa Edebiyat Tarihi" nin redaksiyonunu tamamlamak için işbirliği yaptı.

Dai Dahong ve Zhi'an

Ayrıca bu yıl, o zamanlar Zhian'ın yazı işleri müdür yardımcısı olan Rising Star Yayınevi, William Shayler'in "Üçüncü Cumhuriyet'in Çöküşü" kitabının telif hakkını satın aldı. Bir çevirmen bunun üçte ikisini tercüme etti ve yapmayı bıraktı. Kalan 300.000 kelime ne olacak?

Zhian, Dai Dahong'u yeniden buldu. Böylece, tercüme etmeye çalıştıktan sonra, Dai Dahong aniden kitabı tercüme etme işini yapabileceğini hissetti.Önceki kısmı tatmin edici olmayan niyetlerle yeniden tercüme etti ve sonunda bu çeviri başlangıcı 2008'de doğdu. "Zhian olmasaydı, İngilizce olmayan profesyonel bir çevirmene kim inanırdı?"

Bu sırada, Dai Dahong resmi olarak Jianye Group'tan istifa etti ve kariyerine gerçekten kitap çevirisinde başladı. Yaklaşık 51 yaşında hayatının ikinci baharına başladı.

Çevrilen ikinci kitap "Redmond Carver: Bir Yazarın Hayatı". Aslında, Dai Dahong o sırada "Gulag: A History" yi çeviriyordu, ancak kitabın telif hakkı uygulanmamıştı. Zhian, onu önce Carver'ı çevirmesi için ikna etti ve ardından Gulag telif hakkını alana kadar devam etti. Daha sonra Gulag çevrilen üçüncü kitabı oldu ve birçok ödül kazandı.

Annie Applebaum'un "Gulag: A History", Dai Dahong tarafından çevrilmesi, New Star Publishing, Nisan 2013

Dördüncü kitap, beş ciltlik Dostoyevski'dir. 2011 yılının sonunda Zhian'ın internet üzerinden okuyucularla iletişim kurduğu ve okuyuculara hangi kitapları okumayı sevdiğini sorduğu söyleniyor. Zhian, Dostoyevski'nin ayrıntılı ve bilgilendirici bir biyografisini okumak istediğimi söyledi.

Şangay Bebet'in editörü Wei Dong müdahale etti ve şöyle dedi: `` Böyle bir kitabım var ve bir çevirmen bulamıyorum. Zhi'an, Dai Dahong'u tavsiye etti.

Beşincisi, üç ciltlik "İspanya İç Savaşı" dır. Bir gün Zhian ve Dai Dahong, birkaç şeyi bilmek istediğini söylediler, biri İspanya İç Savaşı, diğeri McCarthycilikti. Dai'nin bu alandaki kitaplara her zaman dikkat ettiği de olur.

2012'nin sonunda, New Star Publishing bir konu seçim toplantısı düzenledi ve Dai Dahong, "İspanya İç Savaşı" nı tavsiye etti. O zamanlar elinde iki kitap vardı, biri Burnett Bolotten'in çalışması, diğeri ise Hugh Thomas'ın çalışmasıydı ve her ikisi de bir milyondan fazla karakter boyutundaydı. Daha sonra Boloteng'i seçti ve bu zorlu yolculuğa başladı.

Zhi An, Dai Dahong, Shi Hang, Zuo Fengrong ve Xinxing Yayınevi Genel Yayın Yönetmeni Yardımcısı Liu Lihua (soldan)

Zhi'an, Dai Dahong'dan "Shengde" olarak övgüyle bahsetti: "Yıllar boyunca bir şeyler yazmayı sevdiğim için, söylediğimde biraz da" çalışma ihtiyacım "var; Öte yandan o tamamen bir hobi ve edebiyatta hiçbir zaman bir fark yaratma arzusu olmadı.Bence bir insan bu kadar uzun yıllar saf hobide ısrar edebilir ve ilgisi hiç değişmemiş, bu bir tür ahlaktır denilebilir. Yukarı. "

Dai Dahong'a benzer bir genelleme, "Yoldan Çekil, Seksenlerde Söyleyeyim" kitabında yazan altıncı adam Zhang Lixian'dır:

"Dai Dahong güzel bir insan. O zamanlar Çin futbolunda bir fırtına dalgası başlattı ve sonunda belagatinin herhangi bir sorunu çözmediğini gördü ... Bu yüzden enerjisini DVD'ye koydu - kendisi için yaptığı DVD veritabanı. Şimdiye kadarki en profesyonel olanı, orijinal yabancı isim, Hong Kong çevirisi, Tayvan çevirisi, anakara çevirisi, diğer çeviriler ve çevrilmesi gerektiğini düşündüğü isim dahil olmak üzere tek başına başlıktır.

Belki de Dai Dahong'u ilginç kılan budur.

Tam karşımda oturup Henan Mandarin dilinde konuşurken samimi, dürüst ve ısrarcıydı.

Liu Lei'nin saati kontrol etmek için tekrar tekrar saatini kaldırması ve kapanmak için acele etmesi olmasaydı, Songshe çay odasının ışıklarının tıpkı Öğretmen Dai gibi acele etmeden zamanın kendi tarafında isteyerek beklemesine izin vermesi gibi günün sonuna kadar yakılmasını umuyorum.

Maç başına en çok puana sahip takım için Warriors perişan görünüyor ve Rockets ve Cavaliers en lüksleri.
önceki
Nuoyuan'ın 7 milyar "borcu Yingbao" nun gizemini çözüyoruz
Sonraki
İntikam başarısı? Durant takımın zaferi için heyecanlı, Harden maçtan sonra Warriors'a yanıt veriyor: sonra görüşürüz
Ömür boyu geri almaya değer, kullanımı kolay ve ucuz su ve süt kıyafetleri var mı?
Birkaç on yıl sonra Çin hala Hu Shi'yi unutamıyor
Fransa, İngiliz "grev dalgasını" devraldı ve Eyfel Kulesi kapandı!
Tavukları ve maymunları öldürmek mi? Douyu çapa, iş zıplama sözleşmesini ihlal ettiği için 4 milyon para cezasına çarptırıldı! İflas sadece geri ödemek için evi satabilir
Nanjing Orta Orta Halk Mahkemesi Bugün Qianbao'nun gerçek denetleyicisi Zhang Xiaolei'yi dolandırıcılık için fon toplamak için halka açık bir şekilde denedi.
Ülkenin tüm dünyada olduğunu söylemek için sadece bu dört oyuncunun kostüm ekran görüntülerini sunuyorum.
Çin Sigorta Düzenleme Komisyonu Anbang'ı devraldı, Momo Tantan'ı satın aldı
Qianbao.com Modelinin Hukuki Analizi
İki yıl önce Vanke, Baonengin afişini kapatmak için elinden geleni yaptı. Cevap buradaydı.
Mutlu! Rockets'ın tümörü kesilecek ve üç sayılık atışların% 56,8'i resmi olarak Harden tarafından imzalanacak.
LOL Puppy ünlü bir kahraman VN oynanışı yeni rutini oldu: rakibe para çalma rünüyle liderlik edin
To Top