Şarkılar Kitabı Japoncaya çevrildiğinde ne olur: "Tao Zhiyao Yao", "Taze ve yumuşak şeftali çiçekleri" olur!

Chongqing, Hechuan doğumlu Deng Hong, 1958'de doğdu. Şubat 1982'de Wuhan Üniversitesi Tarih Bölümünden (Seviye 77) mezun oldu. 1987'de Japonya'daki Kyushu Üniversitesi'nde okudu, 1990'da Master of Arts ve 1995'te Doctor of Arts (Çin Felsefesi Tarihi) aldı. Eskiden Çin Komünist Partisi Sichuan Eyalet Partisi Okulu, Güneybatı Normal Üniversitesi, Oita Prefectural College of Art and Culture, Japonya ve diğer okullarda öğretmenlik yapmaktaydı ve şu anda Japonya'daki Kitakyushu Üniversitesi Edebiyat Fakültesi'nde profesördür.

Son çalışması "Japonya'da Yangming Çalışmaları ve Çin Çalışmaları", Japonya'nın Kyushu kentinde Çin araştırmalarının geleneklerini ve başarılarını tanıttı. Örneğin, bugünkü seçki, Şarkılar Kitabı üzerine yapılan Japon araştırmalarının sonucudur. "Şarkılar Kitabı" böyle bir güzelliği Çince olarak ifade ediyor ve başka bir dil oluyor, nasıl olacak?

Mikadanın Şarkılar Kitabı çevirisi çığır açıyor.

"Şarkılar Kitabı" Japonya'ya çok erken tanıtıldı. İlk Japonca çevirisi 9. yüzyılda ortaya çıktı ve daha sonra, çeşitli çeviriler hiç durmadan ortaya çıktı ve "Şarkılar Kitabı" Japonya'da geniş çapta dağıtıldı. Japon şiirinin gelişimi de "Şarkılar Kitabı" ile yakından ilgilidir. Japon şiirinin türü, içeriği ve üslubu "Şarkılar Kitabı" ndan derinden etkilenir; "Antik ve Modern Japon Şiirlerinin Antolojisi" nin önsözünün "Mao Shida'nın Önsözü" ve "Şarkılar Kitabı" nın ikinci baskısı olduğu söylenebilir. The Collection of Many Leaf'in karşılaştırması, Çinli ve Japon karşılaştırmalı yazarların asla bitiremeyeceği büyük bir konudur.

19. yüzyılın ikinci yarısından 20. yüzyılın ilk yarısına kadar, ülkenin kilitlenme politikasının kırılmasıyla, modern Çin'deki "Şarkılar Kitabı" üzerine çeşitli çalışmalar Japonya'da yeniden basıldı ve birkaç seçilmiş ve tam çeviri Japonya'da dağıtıldı. Bununla birlikte, şimdiye kadar tüm çeviriler ve seçilen çeviriler benzersiz bir Japonca okuma biçiminde tamamlandı.

Örneğin 1921'de yayınlanan "Hanguang" şiiri "Çince Çeviri ve Çince Dacheng" şu şekilde çevrilmiştir:

Güneyde

Dinlenmek yok

Han You Girl Han

Düşünceler isteyemem

Han Zhiguang

Yüzemiyorum, yüzmeyi düşün

!

(Orijinal metin eski Japoncadır. Çeviren Deng Hong.)

Sonra her cümlenin ardından uzun bir açıklama gelir: "Güney Nanshan'dır. Üstteki ağacın dalları yoktur. Ağacın altında, gölge geniş ve üstteki daha az olduğunda. Nanshan'da Qiao ağacı var ve gölgesi daha alçak değil." O zaman kadim insanlardan alıntı yapın. Mao Çuan'ın ne dediğini ve Çu Çu'nun pek çok şeyi nasıl yorumladığını açıklayın. Bu hiç de bir çeviri değil. En iyi ihtimalle, Çince'de yeni olan öğrenciler için sadece "Shu Xia can" olabilir. Herhangi bir güzellik duygusu olmadan daha da tuhaf okuyor.

Yaklaşan yeni dönem, yeni çeviri ve araştırma gerektirdiğinden, 1943'te, yeni dönemin gelmesinden önce, Bay Megada'nın "Şarkılar Kitabı" (The Review, Oriental Thought Series 8) çevirisi ortaya çıktı. Çevirisinin arka planını ve ruh halini 1949'da yayınlanan "Çevrilen ve Açıklamalı Şarkılar Kitabı 1 No.lu Bölümün" ("Guo Feng", Dingziwu Kitabevi) "Önsözü" nde anlattı:

Showa On Yıl (1935) baharında, Pekin'de eğitim gördükten ve Fukuoka'daki Hamamachi'ye döndükten sonra, "Şarkılar Kitabı" nı okumak ve her gün notlar yazmak, o zamanlar yalnızlık içinde hayattaki tek keyifti. İlk olarak, geçmiş hanedanların "Şarkılar Kitabı" nın yorumlarını okudum, bu klasiğin iki bin yıldır nasıl övüldüğünü düşünerek, çeşitli yorumlarda biraz cüruf bırakarak ve antik şiirin gerçek kalbini keşfederek. Okuma notları kademeli olarak birikti, bu nedenle çeviri ve açıklama tutkusu ortaya çıkmaya başladı ve Showa'nın 13. yılında (1938) yazmaya başladı. Son zamanlarda, güncel olaylar şiddetli bir kargaşadan geçti ya da tüm ülke savaş girdabına girdi ya da savaşın bitiminden sonra Japonya'nın kasvetli durumuna tanık oldu. Bu arada zaman zaman yazmayı bıraktım ama sürekli "Şiirler" hakkında düşündüm ve sonunda çeviri ve açıklama taslağını bitirdim. Endişe günü, öfke günü, zayıf ve küçülen kalp günü ve aşağılama ve keder günü, "Şiir" tarafından rahat ve sessizdir ve kadimlerin güçlü iradesi, güzel masumiyet, derin huşu ve benlik tarafından derinden etkilenirler. Hafızamdaki kötülük hala taze. "Kötülük olmadan düşünmek" böyle şiirsel bir erdem olarak tanımlanabilir!

Ayrıca, "Şarkılar Kitabı" araştırmamı Japonca çevirisi şeklinde ifade etmek istiyorum. "Ve çevirinin neden baladlar biçiminde kullanıldığına gelince, çeviri için okuma eğitimi yöntemini kullanmayı düşündüğünü, ancak" Şarkılar Kitabı "nı da söyledi. "Çok fazla yardımcı karakter var ve eğitim çok isteksiz.

"Şarkılar Kitabı" na duyduğu derin ve karmaşık duygular nedeniyle yaşam ve ölümle ilgili kişisel deneyimler ve zamanın bakımı, çevirdiği "Şarkılar Kitabı" nın yayımlanması o dönemde okurları şoke etti. Ünlü Taocu Taocu araştırma uzmanı Nanshan Haruki, Megadanın şiir çevirisini ilk gördüğünde şöyle hissetti:

Çin düşüncesinde uzmanlaşmış bir öğrenci olarak, "Şarkılar Kitabı" nı kaçırdığımı söyleyemem. Ancak eğitimden sonra herhangi bir izlenim bırakamadı. Nadiren Tang şiirini okuyarak duygulanıyorum. Ama bu kitabı açtığımda (Mu Katian'ın "The Book of Songs" çevirisine atıfta bulunarak, Criticism, 1943), aşağıdakiler bir eğitim veya yorum değil, şiirlerin çok düzgün bir tercümesidir. Derinden şaşırdım.

Dağdan çıkar çıkmaz başardığı söylenebilir. Onun başarısı sadece Çin edebiyatı çalışmalarının profesyonel bilgi yapısı, Tokyo Üniversitesi'nde Bay Shioya Ontoshi tarafından öğretilmesi ve Tokyo Doğu Kültürü Enstitüsü'nde Bay Hattori Unoyoshi tarafından teşvik edilmesiyle değil, aynı zamanda kendi edebiyatıyla da ilgilidir. Başarılar ve yetenekler birbirinden ayrılamaz. "Megada Makoto'nun Eserleri" ve "Çin Edebiyatının İncelenmesi" nin dördüncü cildinin sonundaki "Toplanan Denemelerin Yörüngesi" başlıklı makalesinde edebiyat kariyerini gözden geçirdi, gençken pek çok kitap okuduğunu ve özellikle edebiyatı sevdiğini bildirdi. Yabancı edebiyatta en çok Rus edebiyatını seviyorum. Dongda'ya girdikten sonra Rus edebiyatı (Tolstoy, Dostoevsky, özellikle Chekhov'un draması) okumaya bile hazırlandım çünkü Dongda o zamanlar bu ana dalda yoktu. Japon edebiyatı Edo ve modern edebiyata odaklanır. Çin edebiyatında özellikle "Kırmızı Köşklerin Rüyası" ve Tang şiirini okumayı seviyorum.Pekin'de yurtdışında eğitimim sırasında Çinli bir öğretmenle "Kırmızı Konaklar Rüyası" nın Çince versiyonunu okudum. Ek olarak, çeşitli Çin ve yabancı dramaları seviyorum ve Japon Kabuki'de, özellikle Joruri'nin çalışmasında derin kazanımlara sahibim. Kendisi aynı zamanda bir şairdir ve birçok şiir yazmıştır.Ardından sonraki yıllarda yayınlanan şarkılar koleksiyonu "Candeng" (Shifengsha, 1993) Japonya'da beklenmedik bir tepkiye neden olmuştur.

Peki, Megadanın Şarkılar Kitabı çevirisinin özellikleri nelerdir?

Mujiada, yukarıda bahsedilen "Hanguang" şiirini şu şekilde tercüme etti:

Güneyde (7) (5)

Gölgede duramıyor (7) (5)

Han You Girl Han (7) (7)

Han'ın Guang Han (7)

Yüzemiyorum, yüzmeyi düşünüyorum (7)

(7)

Sal düşünemiyorum (7)

Sağdaki modern şiirler Mujiada tarafından çevrilmiştir ve sayılar yazar tarafından eklenir. (7) 7 hece anlamına gelir, (5) 5 hece anlamına gelir, bunların yedi-beş ezgisine (aşağıda aynı) uygun olduğunu gösterir. Böyle bir çeviri yalnızca kısa ve anlaşılması kolay değil, aynı zamanda akılda kalıcıdır. Modern Çince'ye çevrilirse, şöyle olur:

Güneyde uzun ağaçlar var

Ama gölgede dinlenemezsin.

Han Nehri kıyısında güzel kızlar var.

Yetişmek istiyor ama yetişemiyor.

Han Nehri kadar geniş

Ama sorunsuz yüzemez.

Nehir uzun

Sal kürek çekemez.

Çeviri oldukça istikrarlıysa, "Zhou Nan Tao Yao" nun aşağıdaki paragrafı etkili bir çeviridir.

Tao Zhi Yao Yao Tao

Yugui'nin oğlu

Yiqishijia

Tao Zhi Yao Yao Tao

Aslında büyük

Yugui'nin oğlu

Tao Zhi Yao Yao Tao

Yaprakları

Yugui'nin oğlu

Yiqi ailesi

Böyle bir çevirinin artık bir çeviri değil, şiirin yeniden yaratılması olduğu söylenebilir. Birinci ve ikinci cümlelere bakın. "Çince Metinlerin Çince Çevirisinin" ilkelerine uyuyorsanız, bunları yalnızca şu şekilde eğitebilirsiniz:

,

Temelde modern Çince'ye çevrilemez. Çeviride ısrar ederseniz,

Yaoyao benzeri şeftali, kavurucu çiçekler

Sadece çirkin değil, orijinal "Taozhiyaoyao, Burning Qihua" dan çok daha rahatsız edici.

Bununla birlikte, Megadanın " , " tercümesi, modern Çince'ye çevrilirse, çok modern bir dize haline gelebilir:

Taze ve yumuşak şeftali çiçekleri!

Ateş gibi yanan çiçekler!

Yukarıdan görülebileceği gibi, geleneksel öğretim yöntemlerinden akılda kalıcı modern metinlere geçiş, Sayın Megada'nın yarattığı yeni çevirinin ilk özelliği ve bu aynı zamanda Japonya'da "Şarkılar Kitabı" nı klasikleri çerçevelemek için ilk kez kullandığı anlamına geliyor. Bundan kurtul ve onu bir waka olarak tercüme et.

Başka bir deyişle, geleneksel çeviri yöntemi aslında çeviri olarak değil, sadece eğitim metni olarak değerlendirilebilir. Megada'nın yeni çeviri yöntemi, çevirmek için basit ve anlaşılması kolay modern metin kullanmaktır. İkisi arasındaki fark çok basit: Temel olarak, metinler doğrudan modern Çince'ye çevrilemez, ancak yalnızca eski Çince'ye geri dönebilir; ve yeni çeviri modern Çince'ye çevrilebilir. Örneğin, "Zheng Feng · Xi Xi":

Tamamen modern Japon konuşma diliyle ifade edilir ve son cümledeki Çince karakterler bile minimum bir kelimeyle çıkarılır (aslında gerekli değildir). Modern Çince'ye çevrildiğinde ise tamamen farklı hale geliyor:

Düşen yapraklar, düşen yapraklar

Feng'er sizi cezbeder.

İyi abi,

Davet ettiğiniz sürece bir cevap verilecektir.

Düşen yapraklar, düşen yapraklar

Rüzgar seni uçurur.

İyi abi,

Sorduğun sürece takip edeceksin.

İkincisi, yeni çeviri sadece basit ve anlaşılması kolay modern metinlerin doğrudan çevirisi değil, aynı zamanda Japon baladları biçiminde bir yeniden yaratımdır. Yukarıda bahsedilen "Tao Yao" tipik bir örnektir. "Taozhiyaoyao çiçeklerini yakıyor. Oğul evdedir, ailesi için uygundur" ve aşağıdaki birkaç cümle, genel olarak konuşursak, gelini kutsamak ve soyundan gelenlerin gelişmesini dilemek gibi geleneksel Çin cömert ve ciddiyet havasıdır. Mujiada şu anlama gelir:

. .

Bu "RUO " ve " " zaten eski halk şarkılarını çevirmek için kullanılıyor, ancak hiç de yapışkan değil ve modern Çince'ye çevrilirse, dört cümle şöyle olur:

Şimdi evli,

Kayınvalidesini mutlu edecek!

Şenlikli bir atmosferle dolu olan ilk yarı, flört etmenin tadını bile okuyabilir.

Başka bir örnek de "Zheng Feng · Lezbiyen Arabalar Var":

Lezbiyen arabaları var (7) Hua

Yan Rushunhua sevimli

Jiangao Jiangxiang 7

7

Makoto Makoto Makoto (7) Makoto Makoto (5) [] Makoto Makoto: "The Annotation to the Book of Poetry Translation (Part 1)", Makoto Makoto Makoto Collection 2, Tokyo: Longxi Shushe, 1983, Sayfa 184.

Dört karakterli ve altı cümlelik "Şarkılar Kitabı" yedi ve beş melodiden oluşan bir koro haline geldi. Bir önceki şarkı olan "Hanguang" ın çevirisi de yedi-beş melodisine uygundur.

Üçüncüsü, "Guofeng" temelde erkekler ve kadınlar için bir aşk şarkısı olarak görülüyor, bu nedenle çeviri ve yorum mümkün olduğunca erkekler ve kadınlar için aşk şarkısına doğru eğilmelidir. Örneğin, "Wang Feng · Yang Zhi Shui":

(5)

Akış ışını yok maaş kirişi (7) (5)

(5) (5)

Benimle değil (7) (5)

"Biqi'nin oğlu" genellikle "o kişi (o)" olarak çevrilir ve Megada, "yakından bağlantılı kişiye veda" olarak çevrilebilecek " " olarak çevrilmelidir. Er ", veya kelimenin tam anlamıyla" Sıkıca bağlı kadınıma elveda "olarak tercüme edilir. Bunun nedeni, Megada'nın "Wang Feng · Yang Zhi Shui", "Zheng Feng · Yang Zhi Shui" ve "Tang Feng · Yang Zhi Shui" ile bağlantı kurmasıdır. Liu Shuxin altında uzun açıklayıcı bir makale yazıldı. Tam metin aşağıdaki gibidir:

"Yang Zhi Shui" Mao Chuan, şiddetle akan sudur. "Akış yok" un "hayır" Mao Chuan'ı bir ironi olarak okunur ve şiddetli bir akış da çözüme yol açabilir; Zheng Xuan ise "hayır" ı olumsuzlama olarak kullanır, bu da ifadenin akamayacağı anlamına gelir. Bununla birlikte, Zhu Zi farklıdır, Yang Zhishui'yi yavaş akış çözümü olarak kullanmak tamamen anlamsızdır. Bunu "Zheng Feng · Yang Zhishui" ve "Tang Feng · Yang Zhishui" ile birlikte düşünürseniz, Yang Zhishui yalnızca bir torrent çözümü olabilir. Üstelik Shuxin ve Shuchu her zaman evliliği ve kadın-erkek birlikteliğini sembolize ediyorlar, bu nedenle burada ancak "sele yakalandıklarında, birbirine hapsolmuş maaşlar da yok oluyor; bu şiddetli siyaset çağında, birleşmiş insanlar da aynı şekilde kullanılabilir. "Ayrılmaya ve kaybolmaya zorlandı" açıklaması için. O zamanlar bir deyim olabilir. [] Makoto Megada: "Şarkıların Son Kitabına Ek Açıklama (Bölüm 1)", Makoto Makoto Koleksiyonu 2, Tokyo: Longxi Shushe, 1983, s.159.

Sonuncusu "Zheng Feng · Dongmen Zhimo" dur. Bay Megada bunu basitçe bir erkek ve kadın şarkısına çevirdi:

( )

Doğu Kapısı'nın erkek hizmetçisi: Dong (7) (5)

Bansaka'daki Ru (7) (5)

(7) (5)

(7) (5)

Doğu kapısının kestane kızı: Dong (7) (5)

(7) (5)

(7)

Eğer ben değilsen, asıl kişi sensin. (7) (5) [] Makoto Makoto: "Makoto Makoto Kitapları" 2, Tokyo: Ryuki O, 190-191. Sayfalar.

Ve sonra modern Çince'ye çevrildi, sonra:

(Erkekler ve Kadınlar için Aşk Şarkıları)

Adam: East Gate Plaza'da büyümek,

Lithospermum tüm yamaçlarda çiçek açar.

Sana çok yakın yaşıyorum

Acacia neden şimdiye kadar?

Kadın: Doğu kapısının yukarısındaki kestane ağacının altında,

Yan yana iyi bir çift.

Ben de aşkta yalnız olsam da

Neden inisiyatif almıyorsun?

Şarkılar Kitabı'nın genel yorumu tek kişilik bir ilahidir. Ve aynı zamanda Japon Şarkılar Kitabı konusunda uzman olan Bay Shuji Suzuki, Han Hanedanlığı'nın Liu Xiangjie'nin "Bei Feng Shiwei" gibi diğer şiirleri açıklamak için şarkı ve formları kullanmasına rağmen, Mao Chuan ve Zhu Zi'nin bu şiirden asla bir armoni olarak bahsetmediğine inanıyor. Japon Norime Kada, bu şiiri şarkı söyleme ve söyleme şeklinde yorumlayan ve tercüme eden ilk kişiydi. Sadece bu örnek olmasına rağmen, düetin yorumu daha sonra Doi Mitsuchi ve diğerleri tarafından orijinal dramayı "Zhaonan · Wild Death You Yu" ve benzerlerini açıklamak için kullanmak üzere geliştirildi.

" Japonya ve Çin Araştırmalarında Yangming Çalışmaları

Deng Hong tarafından

Guangxi Normal Üniversite Basını · Xinmin Talk

Tıklamak Orijinali okuyun Kitap satın al

Yalnız bir şehirde 600 savaşçı, Şangay'ı korumak için son kan damlası için savaşıyor
önceki
Bir garnitür bir hanedan yaptı, iki imparator
Sonraki
Sun Ge: Japon Kültürünün Doğduğu Yerler Seyahat Sırasında Buluştu Kyoto ve Nara
Bir nükleer saldırıdan nasıl kurtulurum? Bu bilgiye hakim olmalısın
Jin Yong'un lezzetleri, dövüş sanatları envanteri insanların dudaklarını ve dişlerini oyalıyor, bu da film ve televizyon dizilerinin yaratamayacağı etkiyi gösteriyor
Bu kitapları kaçırmanızı istemiyorum 2017 · Xinminshuo Yıllık Öneri Listesi
Sekiz Yüzük Sürüklenen Keşiş tarafından kesilen Batıya Yolculuk'taki en şanslı canavar Guanyin, doğrudan gerçek bir meyve yetiştirdi.
II.Dünya Savaşı Efsanesi: Nazilerle savaşan ve dünyanın kahramanı olan köpek
Zhu Yuanzhang hayatı boyunca acımasız ve zalimdi. Katil olan küçük bir kız tarafından hareket ettirildi.
Kaçırıldıktan sonra onlara hayattan çok baktı
Yan Geling: Kişisel kader yazarken modern Çin tarihinin bu dönemi nasıl yansıtılır?
Bu 5 ustayı arka arkaya öldürmek için büyük bir servet ama sonu çok güzel
Qin Shihuang'ın ölümüne kadar yok edemeyeceği küçük ülke, 69 yıl sonra Han Hanedanlığı İmparatoru Wu tarafından Han Hanedanlığı topraklarına getirildi.
Kartalın yuvasında doğan deli keşiş hayatında ruhlarla doludur, imparator bile kendini ona adamak zorundadır.
To Top