Herkese merhaba, Shibu Dimension'ın son sayısına hoş geldiniz. Bu sayıda, Shibu Jun size "Anime'de Şeytani Altyazılar" ın tanıtımını getirecek.
Japonca konuşamayan bir Çinli olarak, bir animeyi anlamak istiyorsa altyazılara güvenmesi gerekir ve çok sayıda altyazı, çeviri ekibinin bize hizmet etmesi için en zor işi. Her şeyden önce onlara saygı göstermeliyiz
Ancak bazı altyazılar yanlış çevrilmiş olabilir veya çok sayıda tuhaf çeviriye neden olan altyazı grubunun bir sahtekarlığı olabilir. Bazıları gerçekten şaşırtıcı. Bir göz atalım.
Sister Feng kelimesine bakın. . . İnsanları bir anda harekete geçirir
Hahaha, kesinlikle kasıtlıydı. Bu kabalık insanları hazırlıksız yakaladı. Piccolo'nun ifadesinden gerçekten mutluydu ve internet dili gerçekten kaygandı.
Aynısı bunun için de geçerli, altyazı grubu gerçekten oynayacak
Bu? Resmi bir çeviri mi seni gerçekten çevrimiçi görmek istiyorum, Gintama'nın gerçekten şiirlerle dolu olduğunu söylemeliyim
Biraz açıklanamaz, yazıyı çok mu okudun?
Hey, bu Zhu Gege'in "klasik" sözü değil mi? Senarist çok mu derinden zehirlenmiş?
Bu cümle gerçekten mantıklı mı?
Tsk tusk tusk, bu cümlenin çevirisi gerçekten anımsatıyor, ancak Gintama'da olduğu için bir şey söylemek tuhaf olmayacak.
Savaş karakterini gece karakterine çevirmek, bu anlam anında değişti ve felsefi bir ritim, sanırım alt başlık grubu bunu beklemiyordu
Puff, bu çeviri gerçekten iyi mi?
Ne diyebilirim
Bu kelimenin kullanımı gerçekten incelikli, anlamı tamamen yanlış anlıyor, Conan'ın birçok yazım hatası var gibi görünüyor
Bu beni gerçekten güldürüyor, zavallı Louis.