Sinolog Mısır Sinolog: Orta Doğu'daki Çinli roman "Tutku" nda "benzersiz" nedir?

Çin Haber Ajansı, Urumqi, 14 Temmuz Soru: Orta Doğu'daki Çinli roman "başkent" in "benzersiz" nedir?

Mısır Sinolog Ahmad Saiside ile Röportaj

Yazar Tao Zhike Lu Zhizhou

Mükemmel bir edebi çalışma, yabancılara benzersiz bir bakış açısı sağlayabilir ve Çin kültürünün "dışarı çıkmasını" teşvik etmede özel bir rol oynayabilir. Hem Çin özellikleri hem de dünya boyutları ile edebi çalışmaların çevirmenler tarafından seçilmesi genellikle kolaydır.

"Diabi" tam olarak böyle bir iş. İyi bilinen bir Çinli yazar ve "kırsal filozof" Liu Liangcheng'in 30 yıllık yazma kariyeri. 2023 yılında 31. Abu Dabi Uluslararası Kitap Fuarı'nda, Mısırlı Çinli sinolog Ye Haya Muhtar tarafından tercüme edilen "Talk" ın Arapça versiyonu, Arap dünyasında 22 ülkede tanıtılan ve dağıtılan resmi olarak yayınlandı ve başlatıldı. Yazar Liu Liangcheng, başlangıç formülünde kitapta "bir insanın ve her şeyin sağlam bir birlikte yaşama dünyası inşa ettiğini söyledi. Bu dünyada gürültülü sesler var. Bu insanlar arasında kelimeler ve iletişim ve aynı zamanda Karşılıklı dinleme ve insanların ve şeylerin diyalogu. "Ve rüzgar gibi kendi metninizi dört gözle bekleyin, her açık kalbe üfleyin.

Bu Çin edebi çalışmaları neden Orta Doğu okuyucularına yayılıyor? Bu edebi eser hangi insan ortak düşüncelerini içeriyor? Çağdaş literatürün rolü nasıl oynanır ve bölgesel medeniyetin karşılıklı öğrenilmesini nasıl teşvik edebilir? Son zamanlarda, Mısır Sinologu ve Hikmert Kültür Endüstrisi Grubu Başkanı Ahamad Stai, Çin Haber Ajansı'nın "Doğu ve Batı Soruları" tarafından yorumlandı.

Röportaj şu anda aşağıdaki gibi kaydedildi:

Çin Haber Ajansı Muhabiri: 2023'teki 31. Abu Dabi Uluslararası Kitap Fuarı'nda Liu Liangcheng'in "Passion" romanı ilk sürümün Arapça versiyonuna çevrildi ve Arap dünyasına girdi. Yazma teknikleri, fikirleri, fikirleri ve becerileri açısından, Orta Doğu'daki edebi eserlerin ortaklığı nelerdir?

Ahmed dedi ki: Çinli bir çalışma Orta Doğu'daki okuyucular tarafından yaygın olarak sevilebilir. Arap ülkeleriyle güçlü kültürel rezonans ortaya çıkarmanın yanı sıra, yüksek kaliteli çeviri faktörleri de vardır. Bu kitabın çevirmeni, insanları çok pürüzsüz ve pürüzsüz olan orijinal romanı okumak gibi okumasını sağlayan Dr. Ye Haiya Muhtar'ın çalışmalarını tercüme ediyor. Tercüman, çeviri sırasında kültürel arka plan gibi ayrıntılı ek açıklamalar sağlar, böylece okuyucular metin çağrışımını gerçekten anlayabilir.

Liu Liangcheng'in yeni kitabın "Talking" Arapça versiyonu Abu Dabi Kitap Fuarı'nda yapıldı. Linlin Press çevirisinin fotoğraf itirafı

Ayrıca, kitabın çevirisinden ve yayınlanmasından sonra, çalışmanın yorumunu ve yorumlarını sürekli olarak güncelliyoruz. "Diabi" nin edebi çalışmasının açık hikayeleri ve sanatsal var. Yüzey katmanları dil ve kelimelerle serpiştirilmiştir. Bu çalışmada, her ortam ve her cümle farklı bir dünyadır. Bu dünyalar sadece bir insan dünyası değil, aynı zamanda her şeyin bir dünyasıdır. Bu kitabın dünyasında, tozun bile anlamı var. Bu romanda yer alan düşünceler, insanların okuduktan sonra hayatlarını düşünmesini sağlar. Bence bu kitabın sadece Orta Doğu literatürü ile pek çok ortaklığı değil, aynı zamanda dünya edebiyatı ile ortaklığı da var. Dini, ulus ve ulusu aşar ve evrensel değeri de tanınmaya değer.

Abu Dabi Uluslararası Kitap Fuarı'nda, Linlin Yayınevi ve Mısır Hitmart Kültür Grubu'nun çevirisi, yeni kitabın "Pass" Arapça versiyonunun ilk lansman törenini ortaklaşa düzenledi. Linlin Press çevirisinin fotoğraf itirafı

"Konuşma" şaşırtıcı bir eser, zamanların ve zamanların dışında olan bir eserdir. "Kelimeler" de sunulan içeriğin geçmişe ve geleceğe sipariş edildiği ve açıklamanın romanın sanatının kurulmasının ötesinde olduğu söylenebilir. Bu nedenle, Abu Dabi Uluslararası Kitap Fuarı'na "konuş" in inişinden sonra, sadece Arap okuyucuların sevgisini ve tanınmasını değil, aynı zamanda rezonans ve rezonansı da tetikledi.

Çin Haber Ajansı Muhabiri: Çin Edebiyatının Arap Dünyasında Yayılımı Nasıl Teşvik Edilir, gelecekte Orta Doğu'da Çin edebiyatının önemi ve değeri nedir? Çağdaş literatürün rolü nasıl oynanır ve bölgesel medeniyetin karşılıklı öğrenmesini ve karşılıklı öğrenmeyi teşvik eder?

Ahmed dedi ki: Çin çağdaş literatür çalışmaları, Çin kültürünün denizaşırı bir görüntüsünü oluşturmanın önemli bir parçasıdır. "Passion" un Avin versiyonu, yüksek kaliteli içeriği ve kültürel çağrışımıyla Çin'deki okuyucular ve AH okuyucuları arasındaki kültürel değişim yolunu açtı. Yazar Liu Liangcheng'in dediği gibi, "kelimelerin kendisi iletişim anlamına gelir", "romancı aynı zamanda bir konuşmacı ve roman da sanatsal." Bu anlamda, "konuşma" kitabı da Çin'den başlayarak, Orta Doğu'ya doğru hareket eden ve dünyaya entegre bir "konuşmacı" haline geldi.

Abu Dabi Uluslararası Kitap Fuarı'nda, Arap Edebiyatı Aşıklar Çin edebi eserlerini "Talk" ı okuyor. Linlin Press çevirisinin fotoğraf itirafı

Çin, küresel bir medeniyet girişimi önerir, uygar değişimleri ve diyalogları teşvik eder, insanların birbirlerini daha iyi anlamalarına ve saygı duymasına, çatışmaları ve yanlış anlamaları azaltmasına ve karşılıklı öğrenme ve medeniyet değişimlerini teşvik etmesine izin verir. 12 yıldır Çin'de yaşıyorum. Çin ve Arabistan arasında kültürel değişimlerle uğraşıyorum. Şahsen Çin ve Arap dünyasının, özellikle kültürel alanda, çok aktif olduğunu hissediyorum. Gelecekte, daha seçkin edebi eserleri çevirmek ve daha fazla Arap okuyucunun görmesini sağlamak için Çinli yazarlar ve Çin yayınevleri ile işbirliğini güçlendirmeye devam edeceğiz.

Liu Lianggeng Edebiyatı Tema Müzesi, Muki County, Sincan. Linlin Press çevirisinin fotoğraf itirafı

Aynı zamanda, yüz yüze iletişim kurmak, değişimleri düzenlemek ve organizasyondaki yaratıcı deneyimlerini paylaşmak, karşılıklı öğrenmeyi ve karşılıklı öğrenmeyi teşvik etmek için büyük uluslararası kitap fuarları, seminerler, sempozyumlar, borsalar vb. Kullanacağız. daha fazla Çin'e izin verin Yazar, Arap edebiyatı eserlerini ve stillerini anlıyor ve aynı zamanda olağanüstü Çin edebiyatı çalışmalarının Arap ülkelerindeki sıradan insanların evlerine girmesine izin veriyor.

Çin Haber Ajansı Muhabiri: Arap ülkesinde "sermayenin" yanıtı nedir? Ekranının ortaklığı ve benzersizliği nasıl değerlendirilir?

Ahmed dedi ki: "Konuşma" yazarların düşüncelerini, bilgeliğini ve duygularını birleştirir ve sanat seviyesi çok yüksektir. Ünlü bir Arap edebi eleştirmeni olan Profesör Monier ETIBY, bunun "konuşma" kitabını değerlendirdi, bunun insanların eşitliğini ve her şeyin eşitliğini yansıtan eritme edebiyatı ve okunabilirlik olduğunu düşünerek. Mükemmel çalışma. Arap dünyasında böyle harika bir Çin edebiyatını okumaktan çok mutluydu. Dedi ki: "Bu kitabın elektronik el yazmasını ilk aldığımda, bu kitabın yazarı Çinliydi. Arapların yaşamı ve manevi dünyası." "Kağıt" ın Arap dünyasındaki okuyuculara kesinlikle yeni bir okuma deneyimi getireceğine inanıyor.

"Konuşma" ın Arapça versiyonunun kapağı. Linlin Press çevirisinin fotoğraf itirafı

Çinli yazar Jia Pingwa bir keresinde şöyle dedi: "Her yazar daha ileri gitmek istiyor, böylece farklı dillerdeki okuyucular onu okuyabilir." Çeviri ekibi ve yayın ekibi aracılığıyla daha fazla Çin edebi eserlerini aktif olarak tanıtıyoruz. Dünyaya gidiyoruz.

Liu Liangcheng, Abu Dabi Kitap Fuarı'nda yerel yazarlarla bir fotoğraf çekti. Linlin Press çevirisinin fotoğraf itirafı

Ahshe ve Tang Ying gibi Çinli yazarların birçok edebi eseri, farklı kültürlere sahip insanlar, farklı diller, farklı inançlar ve farklı ten renkler arasındaki mesafeyi literatür sözcükleri ile anlatıyor.

Bence "tutku" romanındaki ortaklık benzersizden daha büyük ve insan doğası benzer. Farklı kültürler farklı noktaları ve farklı ifadeleri vurgular, ancak edebi eserler esasen insan doğası, duygu ve yaşam hakkında endişe duymaktadır.

Çin Haber Ajansı Muhabiri: Orta Doğu'daki ana izleyiciler nelerdir? Bu fırsatı ele alalım, bu edebi eseri farklı kültürel geçmişlerin dünya kültürü bilincine sahip okuyucuları açmak için nasıl kullanılır?

Ahmed dedi ki: Kuzey Afrika'daki en büyük ve en etkili kitap fuarlarından biri olan Abu Dabi Uluslararası Kitap Fuarı 1991 yılında kuruldu. 30 yılı aşkın bir gelişmeden sonra, kitap fuarı kültürel değişimler için önemli bir platform haline geldi ve aynı zamanda tüm ülkelerin insanların birbirlerini anlaması ve anlaması için önemli bir kanal haline geldi. "Tutku" nın awen versiyonunun izleyicileri, yazarları, eleştirmenleri, edebi meraklıları, Arap ülkelerindeki Çin öğrenme meraklılarını içeriyor.

2023 yılında 31. Abu Dhabi Uluslararası Kitap Fuarı'nda "Talk" ın awen versiyonu Arap Edebiyatı meraklılarını cezbetti. Linlin Press çevirisinin fotoğraf itirafı

Liu Lianggeng, Abu Dabi Kitap Fuarı ve Arapça çevirmen Ye Haya Muhtar'daki Abu Dabi Kitap Fuarı'nda ünlü Arap edebi eleştirmen Menier Etiby ile konuştu. Linlin Press çevirisinin fotoğraf itirafı

Şu anda, Arap ülkeleri halkı Çin ve Çin ders kitaplarıyla çok ilgileniyorlar. Her Arap ülkesi bir Çin departmanı veya Çin okulu var. Sadece BAE'de 200 Çin okulu var. Çin edebi eserleri artık Arap ülkelerinde özellikle popüler. Her kültürün benzersiz bir parlama noktası olduğuna inanıyorum. Farklı kültürler, tarih, din, dil, gelenek, geleneklerdeki farklılıklar nedeniyle farklı özellikler ve stiller gösterecektir. Ancak iyi bir edebi eser, sadece kendi dilinde ve kültüründe dolaşıyorsa ve dünya okumasının kapsamına girmezse, sadece bir ulusun edebi eseri olarak adlandırılabilir. Çin edebi eserlerini "tutku" gibi Arap dünyasına çevirmeyi umuyoruz, böylece Arap ülkeleri ve bölgelerdeki daha fazla okuyucu bunu görebilir, böylece dünya çeşitlendirilmiş literatür ve sanat trendine bu tür çalışmalar yaygın dolaşım haline geldi ve yaygın bir yayılma haline geldi. . Dünya Edebiyatı.

"Kemer ve Yol" inşaatının ilerlemesiyle Orta Doğu da gittikçe daha fazla ilgi gördü. "Bağlantı ve arabağlantı" nın özellikleri ile Çin edebi eserleri Orta Doğu'daki okuyucuları benzersiz sanatsal değerleriyle çekiyorlar. (üzerinde)

Görüşülen kişiye giriş:

Ahmed dedi (Çin ismi: Bai Xin), Mısırlılar. Sinologlar, Yayıncılar, Yazarlar, Hikmetre Kültür Endüstrisi Grubu Başkanı, Mısır, Çin Arapça Ulusal Ekonomik ve Ticaret Ulusal Ekonomik ve Ticaret Forumu Danışmanı ve Dokuzuncu Çin Kitabı Özel Katkı Ödülü.

Ulus alanında doktora derecesi olan Ningxia Üniversitesi Uluslararası Eğitim Okulu'ndan mezun oldu. Temsilci eserler şunları içerir: "Çin Yol Miracle and Secret", "İnsanlarla Mücadele Etmeme", "Mısır Bilginleri ve Çin'in Kalıcı Bir Performansı", "Moon Memleket Ming", "Yeni Çağda Çin", "Arapça Çin'de hayal gücü "Bekle. Çin -Arab kültürel değişimlerine olumlu katkısı nedeniyle, "çağdaş Arap dünyasında Marco Polo" olarak bilinir.

Karakter Changshana: "Forever Dunhuang Girl"
önceki
Chen Zhenyu: Yue Wang Gou Jianjian'ın arkeolojik keşfinde bulunan şeyleri biliyor musunuz?
Sonraki
Temmuz ayında Meituan Paket servisi
Kanton Operası Kırmızı Okulu Sanatı, Baiyun Bölgesi, Longgui North Village'a girer ve sergiler aynı anda yapılır
Kantonlu pop, yakışıklı eve şarkı söylerken, renkli aktiviteler bir yaz gecesi geçiriyor
Guangzhou Baiyun: Typhoon Hava Tahmini Tahmin Uyarıları Yayını Yapmak İçin Çoklu Önlemler
İldeki gümrükler, çapraz ticaret kolaylaştırması için özel eylemler yürütür ve ithalat ve ihracat için genel gümrük izni süresi ulusal düzeyden daha iyidir
Başka bir altın al! Chen Yiwenchang Yini Dünya Şampiyonası Dalış Kadınları Çifte Üç Keterlik Tahta Şampiyonayı Kazanmak
Çift sarı beyaz lotus, fasulye ezmesi, beş çekirdek ... klasik ay kek aroması, hangisini seçiyorsunuz?
Baiyun Bölge Pazar Denetimi Bürosu, sanal standart hava koşullarının enerji verimli işletmesini vurdu ve cezalandırdı.
"Tyli" indi, Guangzhou yangın kurtarma müfrezesi Zhanjiang'a gayret için geldi
Typhoons'tan etkilenen China Southern Airlines, mavi uyarıda büyük bir gecikme başlattı
Typhoon "Teli" nin geçmiş ve şimdiki hayatına bir göz atalım
Motosikletlere, ışık sürüşüne, elektrikli motosikletlere ve "süpermunrlar" a ne tür bir araba sürüyorsunuz?
To Top