Bugün, hangi güzel netizenin çeşitli ünlülerinin isimlerinin çevirisini kullandığını bilmiyorum ve çok garip bir yanıt aldı, bu yüzden sıcak aramaya 50 milyondan fazla okumayla "Çeviri doğru mu?" Yazdı ve şimdi gönderiliyor. Yükselen trend.
Pek çok insan denedi ve sonuçlar insanları güldürdü! Aşağıda netizenler tarafından yayınlanan sonuç, "sen çoksun" net kırmızı cümlesiyle başlayıp ünlünün adıyla devam ediyor. Wu Yifan'ın adını girmek "çok tatlısın" ve Justin yazıldığında Justin'in adı verilecek. İsim, bunların hepsi güzel, ama Zhang Yixing'in İngilizce adı "çok sıkıcısın", bu biraz tuhaf. "Caixukun" a girmenin sonucu daha da çirkin. Netizenler yardım edemez ama çeviriyi "kum heykel" olarak eleştirirler. tercüme".
Böylesine yeni bir konu gören TFBOYS hayranları da denemeye hevesliler, "çok tfboysunuz" yazıyorlar, ancak sonuç beklenmedik bir şekilde "çok tfboysunuz" oluyor ki bu da çok yeni. TFBOYS grubu üç kişiden oluşuyor Tercüme kasıtlı olarak "seni" kullanıyor TFBOYS, "çok iyi" olarak çevrilen bir grubu temsil ediyor Bu, TFBOYS'nin iyi olduğu yönünde bir yan görüş değil mi? Hayranlarla gurur duymaktan korkmuyorsan ünlülerin isimlerinin Çince'ye çevrilmesi harika! Ancak TFBOYS bir istisnadır, çok şımarıktır! Tercüman bile TFBOYS'ı seviyor, tanrıça olmaya layık, peri grubu olmaya layık!
TFBOYS, beş yıl boyunca ilk kez dört kez Bahar Şenliği Galasında yer aldı, CCTV tarafından büyük markaların avucunda tutulan bir hazine olarak değerlendirildi ve birçok yönetmen ve yapımcı tarafından da kazıldı.Ayrıca birçok öncü tarafından da büyük bir beklenti vardı. Artık çeviri fonksiyonu tarafından tercih ediliyor. O her yerde. Bunu görünce, bazı insanlar bunun bir tesadüf ve tesadüf olduğunu düşünebilir, bu nedenle aşağıdaki çeviri de bir tesadüf mü? Biri "sen çok sdfj" yazdı ve sonuç "çok bencilsin" oldu. Bu doğru mu?
sdfj, TFBOYS şirketinin kısaltmasıdır, ancak bir şirket olarak, üç küçük şirketin çıkarlarını değil, yalnızca para kazanmayı önemsemektedir. Vaat edilen TF küçük kara ev, bir yıldan fazla bir süre güncelleme yapmadan sürüklendi, kombinasyon kaynaklarını vermedi, kombinasyondan sonra fotoğraf çekmedi ve kombinasyondan sonra sahne arkası olaylarını kaydetmedi, bu da hayranların şirketten çok memnun olmalarına neden oldu ve hayranlar şirketi azarlıyordu O zamanlar sdfj olarak kısaltılmıştı, ancak çevirinin bu kısaltmanın anlamını bu kadar anlamasını beklemiyordum ve çeviri çok doğru olan "bencil" oldu.
Tabii buna ek olarak, bazı kişiler Yi Yang Qianxi ve Wang Yuan'ın kısaltmalarını tercüme etti ve sonuçlar da övgüye değerdi. "Çok yyqx'sin" girin ve "Çok iyisiniz" sonucunu alın. Yi Yang Qianxi kendi başına mükemmel ve kişiliği çok nazik. "Küçük Buz Adam" da çocuklara bakmanın iyi bir yolu var ve hayranları çok seviyor. , Bu çeviri hayranları çok memnun ediyor.
"Sen çok zeki" yazdığımda, sonuç "Çok tatlısın" oldu. Çeviri işlevinin Wang Yuangang'ı tanımayacağını, ancak Wang Yuan'ın sevimli olduğunu fark etmesini beklemiyordum. Wang Yuan bu çeviriden nefret ediyor olmalı. Ve "sen çok xty'sin" ifadesini gir, ama sonuç "sen çok xty'sin", fan tuvalette sıkıştı: Küçük yapışkan pirinç topunun yanlış yaptığı şey nedir? Peki, Wang Junkai'nin çevirisi nedir? Cevabınızı dört gözle bekliyorum.