"Altyazı grubu" nun yükselişi ve dublajın alacakaranlığı

14 ila 20 Çince karakterden oluşan bir sıra, 5 saniye kalsın, bu izleyicinin vizyonundaki altyazı sınırıdır.

Bu göze çarpmayan metin satırı, çeviri endüstrisinin devriminde başka bir zirveye imza attı: alt başlık grubu yükseldi ve günlük yaşama girerek popüler görsel kültürü ve görüntüleme yöntemlerini değiştirdi. Gri alanda yüzen bu tür gizemli organizasyonlar, benzersiz içerik üretim zincirleri nedeniyle son derece yüksek talebe ulaştı.

12 Mayıs'ta, Sosyal Bilimler Edebiyatı Yayınevi altında "Oracle" kitap markası ev sahipliğinde, Hangzhou Tek Yönlü Uzay'da düzenlenen ikinci çeviri forumu "Çeviri ve Zamanımız", Fudan Üniversitesi Çin Bölümü'nden Profesör Yan Feng ve Chuangli Special Film Translation'ın kurucusu Ning Qian ve kıdemli bir film eleştirmeni olan Mei Xuefeng, "altyazı grupları" ve film ve televizyon çevirisi için standartlarından bahsetti.

Görünmez olmaları durumunda iyi altyazılar

Yan Feng

Yan Feng'e göre, Çin tarihinde, tarihi ve kültürü tamamen değiştiren dört büyük ölçekli çeviri faaliyeti olmuştur: Birincisi, Kumara ve Xuanzang tarafından düzenlenen Budist yazılarının tercümesi, tarih yaratması; ikincisi ise Lin Qinnanhe idi. Yan Fu'nun Batı edebiyatı, sanatı ve kültürünü modern zamanlarda çevirisi modern Çin'in gidişatını değiştirdi; üçüncü kez "Kültür Devrimi", Ticari Basın, Yabancı Edebiyat Yayınevi, Yilin Yayınevi ve Şangay Çeviri Örgütü'nün modern Batı kültürü sonrası Düşünce çevirilerinin çevirisi reformu teşvik etti ve birçok fayda sağladı; dördüncü kez, yeni yüzyılda yeni bir çeviri devrimi başlatan tabandan alt başlık grubu oldu.

Ning Qian

Ning Qian, iyi altyazıların görünmez olması gerektiğine inanıyor. Filmin özü, altyazılarda değil, yönetmenin perde dili, anlayışı ve diyalogunda yatmaktadır. Mükemmel altyazılar, çevirinin en temel "sadakati ve zarafetini" takip etmelidir, mümkün olduğunca aslına sadık kalmalıdır, böylece seyirciler film ve televizyon çalışmalarından engel olmadan keyif alabilir.

"Altyazılar barajdır ve baraj da bir anlamda altyazıdır." Yan Feng, günümüz altyazılarının, izleyiciyle iletişim kurmak için ekranı seçebilen, hizmet odaklı ve yardımcı özelliklerle otoriter olduğunu söyledi. Videoyu B istasyonunda izlediğinizde, barajın alt yazı grubuna saygı gösterdiğini görebilirsiniz, bu da alt yazı ve baraj kombinasyonuna eşdeğerdir. Geleneksel kavramda, çevirmenler "şeffaf" olmalıdır. Günümüz çağında çevirmenler, okuyucularla ve izleyicilerle aktif ve eğlenceli bir şekilde konuşacak kadar cesurdur.Bu, klasik çeviri çağının sonu mu demektir? Gelecekte, çevirmenler bu siyah harf dizisini pasif bir şekilde kabul etmek yerine benzersiz kişiliklerini göstermek için kullanacaklar mı?

Mei Xuefeng'in görüşüne göre, alt başlık grubu zamanın benzersiz bir ürünü ve bilgi paylaşımının bir yan ürünüdür. Zamanın giderek artan akışkanlığı ve açıklığıyla, çeviri artık yalnızca elit sınıfa ait değil, halkın halk katılımı haline geliyor. "Metin veya resim olsun, her şey bir çeviridir, fikirlerin bir tercümesidir. Sığ bir odak merceği seçtiğinizde, merceğiniz karaktere yöneliktir ve karakter sonsuz derecede büyütülür; derin odak merceği seçtiğinizde karakter Uzaklaştırıldığında, alan derinliği merceğin ana gövdesi haline gelir, bu resim gibi görünür, ama aslında dünyadaki her şeyi anlayışınızı ve düşüncenizi tercüme eder. "

Mei Xuefeng

Dublaj Filmler Nereye Gidilir?

Yan Feng, çocukluğunun çevrilen filmle geçtiğini hatırladı.Genç izleyiciler çevrilen filmin "çevirisine" pek tahammül edemediler ve orijinal sesi duymayı umdular. Bir zamanlar mükemmel çeviriler şimdi alacakaranlık çağına girdi.

"Ben çocukken tercüme edilmiş filmler benim için yepyeni bir dünya açardı." O zamanlar tanıtılan filmlerin sayısı azdı ve oyuncuların isimleri nadiren biliniyordu, ancak herkes seslendirme sanatçılarının kim olduğunu biliyordu. En çok deliye döndüğü şey, Qiu Yuefeng'in kısık sesidir.Sonra, Qiu Yuefeng, onu uzun süre unutulmaz kılan bir nedenle intihar etti.

Sert bir "Qiu hayranı" olarak, Qiu Yuefeng'in hatırladığı ilk sesi ünlü "The Hunt" dan geldi. "The Hunt" ı ilk izlediğinde, gözlerinin miyop olduğunu gördü. Eve döndükten sonra kutuları karıştırdım ve babamın miyopisini buldum. Derecesi çok derindi, sonra büyükannemin okuma gözlüklerini üst üste dizip öğretmen olmadan tehlikeli bir "kombine aynalar" setine monte ettim ve sonra tiyatroya geri döndüm. Yıllar geçti, ancak Qiu Yuefeng tarafından seslendirilen ünlü dizelere dair izlenimi hiç değişmedi: "Du Qiu, mavi gökyüzüne bak, ileriye doğru yürümeye devam et, yanlara bakma, geç git ve mavi gökyüzünde eriyeceksin. . "

Zamanın gelişmesiyle birlikte filmin geleneksel çevirisi solmakta, ardından ikinci boyut, animasyon ve oyunlar gibi yeni ortaya çıkan seslendirme kültürünün yükselişine geçmekte, ilkbaharda seslendirme sektörü yeni canlılıklarla doludur. "Altın ve taşın sağlam, dolu ve titizlikle oyulmuş sesleri için, çoğumuz unutulmaz anılar yaşadık ve bu anılar yavaş yavaş ve çaresizce gerçeklik tarafından paslanıyor. Kelimelerin solmasına üzüldük, konuşmanın zayıflamasına üzüldük. Ama yine de hafızamdaki güzel sesleri korumak ve fonomerkezci olmak istiyorum. "Dedi. Onu ağır bir vokalist yapan, görüntü çağına hızla entegre olamayan, çevrilmiş filmlere olan hayranlığıydı.

Mei Xuefeng, İnternet çağında herkesin kendi türünü bulmasının çok kolay olduğuna inanıyor, bu da sürekli geri bildirime ve karşılıklı güçlenmeye neden olacak ve manevi bir güvenlik duvarı oluşturacak.Herkes kendi çıkarlarına ve hobilerine hapsolmuş İnternet herkesi değiştirir. Gittikçe daha açık hale gelmeli ve aynı zamanda bir çatlak da oluşturmalıdır. Dublaj, bu kültürel engeli kırabilir ve iki farklı kültürü bir araya getirebilir.

"Dublaj bir ihanettir, ancak yaratıcı bir ihanettir." Yan Feng, "Tercümeye, altyazılara ve dublaja ihtiyacımız var. Bunun arkasındaki en önemli neden şudur: dünyanın tek bir dili olamaz, tek bir sesi olamaz, olamaz Tek bir düşünce türü var. Farklı dillerin ve düşüncelerin birbirine karışması, çarpışması ve iletişim kurması ve füzyon, diyalog ve çatışma oluşturması tercümede. Hayatın parlaklık ürettiği yer burası.

Elton John'un biyografik filmi "Rocket Man" Cannes'da parlıyor, izleyiciler dört dakika boyunca duruyor ve alkışlıyor
önceki
Konuklar, Zhejiang'da ekolojik uygarlığın inşasına övgüde bulundu: mavi gökyüzü, beyaz bulutlar, berrak su ve yeşil dağlar Zhejiang'ın "ana renkleri" haline geldi
Sonraki
Borsaya kayıtlı otomobil şirketleri geçen yıl 18,1 milyar devlet sübvansiyonu aldı ve bazı şirketler fırtınayı telafi etmek için dolandırıcılığa yakalandı
Uluslararası Müze Günü
Disiplin Denetleme Merkez Komisyonu
Tibet'e giren insanları takip edin ve Prenses Wencheng'in evlilik yolunu tekrar ziyaret edin
10 rauntta sadece 8 sayı derin bir krizde, Shenhua'nın küme düşme kariyeri durumu daha da kötüleştirmek için sadece rakiplerine bağlı olabilir mi?
"Sınırsız Düş", Ningbo, Hangzhou Körfezi Yeni Bölgesindeki uluslararası kamuya açık sanat daveti sergisi
Büyük Körfez Bölgesine Yangtze Nehri Deltası Güney Taihu Gölü'ne entegre edin Yeni Alan denizle "erir"
En son organizasyon bir yorgan listesi ekleyecek! 27 hisse% 30'dan fazla sabit fiyat artışının altına düştü
Boğucu "Jin Haixiang"
Jiang Gan'ın ilk "Qingxiang · Genç Yetenek Kupası" Şehir Mücadelesi bu yazın başlarında alevlendi
Denizaşırı kurumların en çok ilgilendiği MSCI kurucu hisse senetleri bulundu! QFII en yüksek pozisyonu elinde tutuyor ancak
Bir muhabir sigara içilmeyen bir restoranı ziyaret ediyor, bizden ne kadar uzakta?
To Top