Röportaj Çevirmen Hu Zhihui, Yang Xianyi'yi hatırlıyor: Evlerine gidin, bir şişe şarap getirin ve sohbet edin

Yang Xianyi, Çin'in önde gelen tercümanıdır ve "Çin'in tamamını tercüme etmek" olarak bilinir. Sadece çok sayıda Çince çevirisine sahip olmakla kalmadı, aynı zamanda Çin edebiyatının Batı'ya tanıtılmasına da çok katkıda bulundu. Yang Xianyi ve eşi Gladys yarım asırdır çeviri işine kendilerini adadılar. "Bir Kızıl Konaklar Rüyası", "Li Sao", "Bilginlerin Dış Tarihi", "Wei Jin Güney ve Kuzey Hanedanları'nın Seçilmiş Romanları" dan Lu Xun, Ba Jin ve Shen Congwen'e Batılılar Eski Kırmızı Konaklar ve Wei Rüyasını anlayabilirler. Jin Fenggu, Çin kültürünü anla. Öte yandan, Yang Xianyi'nin eksiksiz Çince çeviri çalışmaları, hepsi dünyaca ünlü dokuz eserden oluşuyor ve yazı yaşı, dili ve türü açısından büyük bir açıklığa sahip. Bu eserler, onun geçmiş ve günümüzdeki ustalığını ve Çin ve Batı stillerini öğrenme yeteneğini tam olarak ortaya koydu ve Çinli okuyuculara Batı klasiklerini okumaları için bir pencere açtı. Bu yıl Yang Xianyi'nin ölümünün onuncu yıldönümünü kutladı. Century Wenjing ilk kez Çince çevirilerinin tamamını bir araya getirdi ve "Yang Xianyi'nin Çince Çevirileri Koleksiyonu" nu yayınlayarak dünyanın modern çevirmenlerin zarafetini tam olarak takdir etmesini sağladı.

"Yang Xianyi'nin Çince Çevirileri Koleksiyonu" (beş cildin tümü) Yang Xianyi tarafından çevrilen "Odysseus", "Kuş", "Perili Ev", "Pastoral", "Dünyanın Merkezine Yolculuk", "Roland Şarkısı", "Sezar ve Kleopatra" yı içerir. Batı medeniyetinin ortaya çıktığı antik Yunan döneminin destan ve dramalarından, modern Avrupa endüstriyel uygarlığı-bilim kurgu ve modern zamanların yükselişinden sonraki yeni edebi türlere uzanan Pulling, "Çiçek Kız" ve "Modern İngiliz Şiiri" gibi dokuz tür eser Şiirin her şeyi kapsayan ve her şeyi kapsayan olduğu söylenebilir. Bunların arasında, "Perili Ev", "Sezar ve Kleopatra" ve "Çiçek Kız", Yang Xianyi'nin özel çevirileridir; "Odysseus", "Dünyanın Merkezine Yolculuk", "Modern İngiliz Şiiri" ve diğer klasik eserler Yıllardır baskısı tükendi.

Bu eser koleksiyonu, içerikleri kronolojik türe göre beş ciltte birleştiriyor. "Odysseus", Batı medeniyetinin kaynağı olan Homeros destanının benzersiz çevirisi olan, çığır açan bir düzyazı çevirisini benimser; "Kuş · Perili Ev · Çeltik" Aristophanenin tek mitolojik eserini ve etkilerini kapsar. Shakespeare'in Plautus'unun temsili komedisi ve Dante ve Hugo'nun peşine düşen antik Roma şairi Virgil'in ünlü eseri; "Roland'ın Şarkısı · Modern İngiliz Şiiri", Orta Çağ'ın kahramanca destanı ile modern şiir arasındaki ayrımdır. İrlandalı oyun yazarı ve Nobel ödüllü Bernard Shaw'un iki klasik yapıtını içeren "Sezar ve Kleopatra Çiçek Kız" boş karşılaşma, hem tarihe bir bakış hem de bir gerçeklik eleştirisi; "Dünyanın Merkezine Yolculuk" bilimkurgunun babası Jules Verne'in temsili eserlerinden biridir.

Geçmişe dönüp baktığımızda, Yang Xianyi'nin çevirisi çok erken yazılmış olmasına rağmen, uzun süredir araştırılmış ve yayınlanmasından bu yana nesiller boyu okuyucuyu beslemiştir. Yang Xianyi'nin erken eğitimi Çin ve Batı çalışmalarının bir kombinasyonu olarak tanımlanabilir.Oxford Üniversitesi'nde iken eski Yunan ve Roma edebiyatı ve İngiliz-Fransız edebiyatı alanlarında profesyonel eğitim almış ve Çince ile yabancı arasında çeviri konusunda zengin deneyime sahiptir. Tercümesi, temel prensipler olarak "inanç" ve "da" üzerine kurulu, kullanımı kolay, anlaşılır ve zarif ve okunaklı. Çevirilerin kendi cazibeleri vardır, sadece edebi şaheserler değil, aynı zamanda zamanın sosyal hayatı ve edebi tarzını temsil eden tarihi kayıtlar da vardır. "Odysseus", "Dünyanın Merkezine Yolculuk", "Kuş · Perili Ev · Çeltik", "Roland'ın Şarkısı · Modern İngiliz Şiiri" ve "Sezar ve Kleopatra · Çiçek Kız" olmak üzere iki cilt halinde listelendiği bildirildi. Çok yakında.

Tercümenin diğer tarafı ise genç neslin iyi haberlerini bir araya getiren Yang Xianyi ve Gladys'in salondaki hikayeleri. Tayvanlı müzisyen Hou Dejian bir keresinde "Yang Xianyi'nin İki ve Üç Şeyi" adlı makalesinde "1980'lerde, Yang Xianyi'nin evinde" karışmış "yabancı gazeteciler, büyükelçiler ve uzmanlar ile Yang Xianyi'nin 1940'larda eski arkadaşları vardı. Bir grup entelektüel bir zamanlar Chongqing'de a'erliutang 'kurdu ve daha sonra zamanın değişmesiyle Pekin'e taşındı. Chongqing'in'erliutang'ından Pekin'in'erliutang'ına Yang Xianyi her zaman onlardan biri oldu ve pek aktif değildi Kültür Devrimi'nin sona ermesinden sonra, eski arkadaşlar birbirleriyle yeniden iletişim kurmaya başladı. Yang Xianyi, ailesinin "Yeni Erliu Salonu" toplanmasına lakap takmıştı. "

O zamanki toplantıda, Çin Cumhuriyeti'nden beri arkadaş olan Huang Miaozi, Yu Feng ve Ding Cong'un yanı sıra Çin'deki birçok denizaşırı öğrenci ve Çinli meslektaşları ve öğrencileri vardı. Yabancı Diller Bürosu'nda Çin Edebiyatı'nın İngilizce baskısında çalışan bir editör olan Hu Zhihui, yazara yayının baş editörü Yang Xianyi'nin sadece lideri değil, bazen daha çok bir öğretmen ve baba gibi olduğunu söyledi. Öyle olup olmadığını hatırladı. Yabancı arkadaşlar veya Çinli arkadaşlar, evini ziyaret ettikleri sürece, çift viski veya brendi getirecekler. "Bu nedenle, evini ziyaret eden konuklar genellikle başka bir şey getirmene gerek olmadığını bilirler, yanlarında bir şişe şarap getirirler. , Sohbet edebilirsiniz. "

Şu an yaşlı olan Hu Zhihui, karısı ve kızı Yang Xianyi ile yakın bir ilişki içindeydi.Gladys 1999'da öldükten sonra, Yang Xianyi, Hu Zhihui'ye karısının hayatı boyunca kullandığı tüm güneş gözlüklerini bile verdi.

Yang Xianyi, karısı Gladys tarafından korunmak için kullanılan güneş gözlüklerini Hu Zhihui'ye teslim etti.

Aşağıdakiler, The Paper ile özel bir röportaj sırasında Hu Zhihui'nin dikte ettiği şey:

1950'lerde ilk kez çalışmak için Pekin'e geldim. O sırada Rus Akademisi'nde Rusça öğretiyor ve öğretiyordum (Yazara not: Pekin Rus Dil Enstitüsü 1955'te Pekin Rus Akademisi olarak değiştirildi. 1959'da Pekin Rus Akademisi ve Pekin Yabancı Çalışmalar Üniversitesi yeni Pekin'i oluşturmak için birleşti Yabancı Diller Yüksekokulu'nun Rusça dahil 6 bölümü vardır). 1969'da Zhenbao Adası'na yapılan nefsi müdafaa karşı saldırısından sonra Çin ve Sovyetler Birliği tamamen suçluydu. Xinhua Haber Ajansı'nın fotoğraf departmanına transfer edildim. Sadece İngilizce açıklamalar içeren bazı resimler sağladım ve bazı çeviri çalışmaları yaptım. Hem İngilizce hem de Çince çeviriler yapabiliyordum. Uzun süre Xinhua Haber Ajansı'nda kalmadım. Öğretmen olduğum için orada kalmanın biraz fazla olduğunu hissettim, bu yüzden liderden öğretmek için geri dönmesini istedim, bu yüzden Bilim ve Teknoloji Üniversitesi'ne transfer oldum ve Qian Xuesen altında onun için çalıştım. Yüksek lisans sınıfında yabancı dil eğitimi. Daha sonra Sosyal Bilimler Akademisi Yabancı Edebiyat Enstitüsüne gittim ve Bay Qian Zhongshu ile tanıştım.O ve Bay Yang Xianyi arkadaştı, ikisi de Oxford, İngiltere'de okudular.

1979 baharında, Qian Zhongshu beni Yang Xianyi'ye tavsiye etti ve Yang Xianyi tarafından düzenlenen "Çin Edebiyatı" nın İngilizce versiyonunda çevirmen olarak çalıştı ve "Çin Edebiyatı" dergisinin İngilizce versiyonunu tercüme etmeye başladı. O, Bay Yang'ın meslektaşı olarak kabul edildi. İlişkimiz çok yönlü, öğretmen-öğrenci ilişkisi olduğu gibi baba-oğul ilişkisi de var İngilizcemin çok iyi olduğunu biliyor ve beni önemsiyor. Aslında, Sosyal Bilimler Akademisindeyken Yang Xianyi'yi tanıyordum, o sırada yabancı klasik edebiyatı tanıtan kitaplar derlemek istedim, bu yüzden tercüme etmesini istedim.

Yang Xianyi, atamın çeviri işinde uzmanlaştığını ve Çin kültürünü dış dünyaya tanıttığını biliyordu. Büyükbabam Hu Kezhuang, Şangay St. John Üniversitesi'nin ilk mezunuydu ve daha sonra Pekin Yanjing Üniversitesi'nde profesör olarak çalıştı. Gerçek adım Hu Shaowei. Weishui, Chang'an'ın yanında. Jiang Taigong'un balık avladığı yer. Bu adı aldım çünkü doğduğumda büyükbabam bir rüya gördü. Bir balıkçının eve geldiğini ve bir torunu olduğunu söyledi. Tanıştıktan sonra, Jiang Taigong'un ancak 80 yaşındayken bir kariyere ulaştığını hissettim. O kadar uzun bekleyemedim, bu yüzden adımı Hu Zhihui olarak değiştirdim. Büyükbabam bana hayatta "üçümüzün ayağa kalkması", ahlak için ayağa kalkmamız, sözler için ayağa kalkmamız ve liyakate sahip çıkmamız gerektiğini söyledi. Üç sıralama istemiyorum dedim, "üç dalga", düşünmek, söylemek ve yapmak istiyorum.

Hu Zhihui ve Yang Xianyi (sağda)

Çevirmen olarak, Yang Xianyi en iyi liderimizdir. Daha sonra onunla sohbet ettim ve bana yurtdışında okurken Çin kültürünü yabancı ülkelere tanıtmak istemediğimi, Çin'e yabancı kültürü tanıtmak istediğimi söyledi. O sıralarda Batı kültürünün köklerini İngilizce öğrenerek öğrenmek için eski Yunan ve Roma kültürünü incelemesi gerektiğini hissetti. (Geçen yüzyıl) 1940'larda öğretmen olarak Çin'e döndükten sonra antik Yunan ve Roma hakkında da konuşacaktı. 1943'te eşi ile birlikte "Tongjian Zizhi" yi tercüme etmek için Ulusal Mütercim Tercümanlık Enstitüsüne gittiler. Bu onlarınki. İşbirliği resmi olarak çeviri ile kariyer olarak başladı. Kurtuluştan sonra, çeviri kütüphanesi iptal edildi ve ikisi birlikte yeni kurulan yabancı dil yayınevine katıldı, tüm çabalarını çeviriye adadı ve Çince çeviri konusunda çok çalışma yaptı. Edebi eserlere ek olarak, bazıları orijinal niyetlerinin dışında olmayan bazı materyaller de çevrildi. 1962'deki "üç yıllık zorlu dönemden" sonra, Başbakan Zhou Enlai Yang Xianyi'ye geçmişte çevirdiği şeyin yine de yeniden basılabileceğini söyledi, böylece yabancılar dışarı çıkmak yerine mükemmel yabancı kültüre hala saygı duyduğumuzu bilmeliler. Öyleyse, antik Yunan ve Roma kültürüne dahil olmak istiyorsanız kimi ararsınız? Qian Zhongshu, Yang Xianyi'yi tavsiye etti. Kimse ondan daha uygun değil. Elbette, bunları yapmaya isteklidir. Bu onun öğrenme çizgisidir. O zamanlar, Sosyal Bilimler Akademisi kütüphanesindeki materyalleri sık sık kontrol etti. .

Hu Zhihui'nin evi tarafından toplanan "Panda Serisi"

"Kültür Devrimi" sona erdikten sonra reform ve açılım. Çeviri yaptığımızda, kendi kendimize hiçbir şeye karar veremediğimiz geçmişte olduğu gibi değil. Kişisel tercihlerimize göre daha fazla çeviri çalışması olacak. 1981'de Yang Xianyi, "Çin Edebiyatı" Yayınevi'nde bir dizi "Panda Kitapları" nın basımına başkanlık etti. Bu proje İngiliz "Penguin Kitapları" nı hedefliyordu. O yıl, Çin klasiklerinin 100'den fazla yüksek kaliteli İngilizce versiyonu yayınlandı. 1984 yılında Zhang Xianliang "Greening Trees" adlı romanı yayınladı, Gladys onu gördükten sonra beğendi ve İngilizceye çevirmek ve "Panda Serisi" ne eklemek istedi. Bununla birlikte, Zhang Xianliang, önsözde Al Tolstoyun "1918" in ikinci bölümü olan "Acı Yolculuğu" üçlemesinden, entelektüellerin zihinlerinde reform yapmasının ne kadar zor olduğunu anlatan bir cümle alıntı yaptı. Suda üç kez büküldü, üç kez kanda yuvarlandı ve kostik alkalide üç kez kaynatıldı. "O sırada bu cümlenin doğru tercümesini görüşmek için bana geldi.

Zhang Xianliang'ın "Yeşillendiren Ağaçlar" Romanının İngilizce Çevirisi

Gladys, Yang Xianyi'ye karşı çok iyidir ve ona karşı hiçbir şikayeti yoktur.İster yabancı bir arkadaş, ister Çinli bir arkadaş, evini ziyaret ettikleri sürece çift viski veya brendi getirecektir. Bu yüzden sık sık evine giden konuklar başka bir şey getirmelerine gerek olmadığını bilir, bir şişe şarap getirdikleri sürece sohbet edebilirler. Örneğin, "Kırmızı Sorgum" u tercüme eden Ge Haowen, ona bir şişe getirir ve ikisi içer ve sohbet ederdi. Ge Haowen'in Xiao Hong'un "Hulan Nehri Biyografisi" tercümesi benden yardım isteyen Bay Yang tarafından düzenlendi. Yang Xianyi ve karısı çok misafirperverdir ve başkalarına yardım etmeye isteklidirler.Başkasının ailesinin herhangi bir sorunu olduğunda genellikle kaçmazlar.

"Yeni Erliutang" demişken onlara "Erliutang" adı, Anti-Japon Savaşı sırasında Chongqing'de Guo Moruo tarafından verildi. (Geçen yüzyıl) 1980'lerden sonra herkes tekrar bir araya gelebilir Bay Yang'ın evi aslında çok büyük değil, sadece üç veya dört odası var ama çift misafirperver. (Geçen yüzyıl) 1990'lardan sonra, ikisi temelde sadece arkadaş edinerek çeviri işini bıraktı. Bay Yang Xianyi ve ben meslektaşlarız, astlarız ve astlarız ve baba ve oğul arasında aynı ilişkiye sahibiz. Gladys 1999'da öldükten sonra bana karısının hayatı boyunca kullandığı tüm güneş gözlüklerini bile verdi. 2009'da vefat etmeden önce bana bir not bıraktı ve bana bir umut verdi ve çeviri işinde daha fazla rol oynayabileceğimi umdu.

"Doğu Zhou Hanedanlığından Seçilmiş Hikayeler" in İngilizce Çevirisi

Eski bir Çin atasözü vardır, "Damlayan suyun lütfu, bahar geri gelecek." Yang Xianyi bana çocukluğundan beri Konfüçyüs klasiği "Zuo Zhuan" dan derinden etkilendiğini çok erken söyledi. Yetişkin olduktan sonra İngiltere'de okumaya gitti ve Latince okudu. Kısa süre sonra, Homer'in ünlü kitabı "The Odyssey" i okuduktan sonra, çok iyi olduğunu hissetmeme rağmen, "Doğu Zhou Hanedanlığı Tarihi" nin içeriğinin çok daha heyecan verici ve geniş kapsamlı olduğunu her zaman hissettim. Bu nedenle, "Doğu Zhou Hanedanlığı Tarihi" ni İngilizceye çevirmek ve dünyaya tanıtmak istedi. Ancak ne yazık ki Yeni Çin'in kurulmasından sonra "A Dream of Red Mansions" ı İngilizceye çevirmesi emredilmiş, işin tamamlanmasından sonra zaten yaşlıydı ve istediğini yapamıyordu. 20-30 yıldır onun uzun zamandır sürdürdüğü dileğiyle meşguldüm. 1990 yılında, onun tavsiyesi altında, Zuo Zhuan'ın tam çevirisinin İngilizce çeviri görevini tamamladım. Daha sonra, 1992'de önerisi üzerine, bir alıştırma kalemi olarak, İngilizce "Doğu Zhou Hanedanlığından Seçilmiş Hikayeler" in Çince-İngilizce versiyonunu derledi. Ben Zuo Zhuan'ı çevirmeden önce bir İngiliz onu çevirmişti ama ben memnun değildim. "Zuo Zhuan" ı 1983 yılında çevirmeye başladım ve Peking University Press tarafından yayınlandı. Yang Xianyi bana bir önsöz yazdı. En iyi yabancı eserleri tanıttığını düşünüyordu ve benim işim Çin'deki en iyiyi tanıtmaktı. Çalışıyor. Bana yazdığı önsöz, Yang Xianyi'nin isminin Çince Pinyin yazılışıdır. Yabancı isimleri karşılayamayız.

Yang Xianyi Hanyu Pinyin imzaladı

Yabancı Diller Bürosunda ayrıca Bay Ba Jin ile tanıştım. "Kültür Devrimi" sırasında aldığım 6 kutu kitabım vardı ve yanmıştım, hala burada bir faturam var.Kızıl Muhafızlar o zamanlar evimdeki tüm kitapları alıp bir araba kiraladılar. Sepet tarafından kendilerine verilen faturalar. Ba Jin bunu öğrendikten sonra benden bu notu bırakmamı istedi, çünkü ailesi o zamanlar benzer bir durumdaydı, tüm kitaplar götürüldü ve yakıldı. Ba Jin bir modern Çin edebiyatı müzesi inşa etmek istiyor ve bu faturaların içeride sergilenmesi gerektiğini söyledi. O zamanlar bu edebiyat müzesinin müzeye dönüştürülmemesi gerektiğini söyledi, tamamen halka açık olacağını, yazarların kitaplarının bir araya getirilmesi gerektiğini, herkesin göz atabileceğini umuyordu.

"Game of Thrones" bir bölüm eksi bir bölüm izle, HBO kış mı geliyor?
önceki
Tianjin'deki bir doğrudan satış sahibi, servetini göstermek için 100 dönümlük bir saray inşa eder.
Sonraki
Çevre dostu tanıtım ekibi bu anaokuluna girdi ve çok fazla çöp sınıflandırması "biraz akıllı" buldu
Gençleşme, Çin pazarına giriş, moda medyası için yeni bir yön
Açılışı genişleten Başkan Xi, beş "değişiklikten" daha bahsediyor: Bu alanlarda büyük hamleler olacak.
Bu, denizcilik geçit töreninin sahnesi!
"Hastalığım çok zor ..." 57 yaşındaki kadın intihar notu bırakarak depresyondan muzdarip
En çok yolcu olan Gubeikou'ya giden ilk "Huai Mi Hattı" nı deneyimleyin
Dördüncü Mayıs Hareketi-Zhang Kewei'nin Şangay'daki "Ustaya Sor" Portre Yağlıboya Resim Sergisinden bu yana yüz ustanın portrelerini yaptı.
Şangay ve Yunnan zorlu savaşı kazanmak için yoksulluğun azaltılması konusunda ortak bir toplantı düzenledi
Bebek düştükten sonra anne babanın ilk tepkisi çocuğun hayatını etkiler ...
Nanjing belediye başkanı, bir ekibin canlı yayında "soruları" kabul etmesini sağlayarak hükümetin "kullanıcı düşüncesine" sahip olması gerektiğini vurguladı.
Araba almak için "sıfır peşinat" kredisi mi? Beklenmedik bir şekilde, aslında başkalarının araba kredisini geri ödemesine "yardım ediyordu"
Qianlong hanedanının imparator ve bakanlarının resimlerinin ve hatlarının yarısından fazlası Wenhua Sarayı'nda sergileniyor.
To Top