"Jiyibi" yazarı Hou Shida, Google çevirisinden çılgınca şikayet ediyor: Yapay zekanın insan çevirmenlerin yerini alması için henüz çok erken

Xinzhiyuan önerilir

Kaynak: Akıl ve Gerçeklik

Düzenleme: Xiaoqi

Xin Zhiyuan Rehberi Popüler bilim tanrısı Hoshida, Google Translate'in insan çevirmenlere karşı yıkıcı bir alternatif olup olmadığından şüphe ediyor.İngilizce, Fransızca, Almanca ve Çince'de test ettikten sonra, sonunda "Google Translate" ve ilgili teknolojilerin pratikliğinin şüphesiz olduğu sonucuna vardı. Dil de iyi bir araçtır. Ama yine de teknik yöntemlerde son derece eksik olan tek bir şey var: anlamak.

Bu makalenin orijinal başlığı 30 Ocak 2018'de Atlantic Monthly'de yayınlanan "The Shallowness of Google Translate" şeklindedir. Yazar Hou Shida, Google Translate'in insan çevirmenlere karşı yıkıcı bir alternatif olup olmadığından şüphe ediyor. İngilizce, Fransızca, Almanca ve Çince dillerinde test ettikten sonra, sonunda "Google Translate" in ve ilgili teknolojilerin pratikliğinin tartışılmaz olduğu ve genel olarak bunun da Çok iyi bir araç. Ama yine de teknik yöntemlerde son derece eksik olan tek bir şey var: anlamak.

Popüler bilim tanrıları Google Translate'i 4 dilde test ediyor, sonuç: anlayış eksikliği

Bir Pazar, haftalık salsa seanslarımızda, arkadaşım Frank Danimarkalı bir arkadaş getirdi. Frank'in Danca'yı çok iyi konuştuğunu biliyorum çünkü annesi Danimarkalı ve çocukken Danimarka'da yaşıyordu. Ve yanında getirdiği arkadaşı, tüm İskandinavlar gibi, akıcı İngilizce konuşuyor. Ancak beni şaşırtan şey, geceleri küçük sohbetler sırasında alışkanlıkla bilgi alışverişi yapmak için "Google Translate" i kullanmaları oldu. Frank metni İngilizce yazdı ve ardından "Google Translate" ile Danca'ya çevirdi; arkadaşı ise metni Danca olarak yazdı ve ardından "Google Translate" ile İngilizceye çevirdi. Bu tuhaf! Neden birbirinin dilini konuşan iki akıllı insan bu şekilde iletişim kurar? Makine çevirisi konusundaki deneyimim her zaman yeterince güvenmeme neden oluyor. Ama bu iki arkadaşın benim şüphelerim olmadığı açık. Aslında, pek çok iyi eğitimli insan makine çevirisi konusunda büyük bir heveslidir ve bunu nadiren sorgular. Bu kafamı oldukça karıştırıyor.

Bir dil aşığı ve çeviri aşığı olarak, bilişsel bir bilim adamı ve insanoğlunun ince zihnine ömür boyu hayranlık duyan biri olarak, onlarca yıldır makine çevirisinin ilerlemesini izliyorum. 1970'lerde onunla ilk ilgilendiğimde, matematikçi ve makine çevirisinin ilk savunucusu olan Warren Weaver'ın sibernetik uzmanı Norbert Weaver'a 1947'de yazdığı bir mektubu okudum. (Norbert Wiener). Mektupta Weaver, bugün hala iyi bilinen çok ilginç bir cümle yazdı:

Rusça yazılmış bir makaleyi okuduğumda kendi kendime şöyle derdim, "Bu makale aslında İngilizce yazılmış, ancak bazı garip sembollere kodlanmış. Şimdi, bu sembolleri geri çözmek istiyorum. "

Birkaç yıl sonra farklı bir görüş ifade etti: "Makul kimse makine çevirisinin" sadık, zarif ve ifade edilebilir "olabileceğini düşünmez. Puşkin'in bunun için endişelenmesine gerek yok." Ha! Hayatımın bütün bir yılını, Alexander Puşkinin ünlü şiirsel romanı "Evgeny Onegin" i ana dilime çevirmek için kullandım (yani, bu harika Rus edebi eserini tercüme etmek için) İngilizce şiir romanına yeniden çevrildi), bu gerçekten benim için unutulmaz bir deneyim. Wiener'ın yeni görüşünün dil basitliğinin doğasını ortaya çıkardığını ve dil gerçeğine daha yakın olduğunu buldum. Bununla birlikte, 1947'de ortaya attığı "çeviri kod çözmektir" görüşü, makine çevirisi alanında bir inanç haline geldi.

O zamandan beri "çeviri makineleri" yavaş yavaş gelişti. Yakın zamana kadar, sözde "derin sinir ağlarının" kullanımı bazı gözlemcilerin (bkz. Gideon Lewis-Kraus) New York Times Magazine ve Ray'de "The Great AI Awakening" yayınlamasına izin verdi. Lane Greene'nin The Economist'te yayınlanan "Makine Çevirisi: Babel'in Ötesinde" adlı eseri, insan çevirmenlerin nesli tükenmekte olan türler haline geleceğini ilan ediyor. Birkaç yıl içinde bu şekilde gelişmeye devam edersek, insan çevirmenlerin yapması gereken yeni metinler oluşturmak değil, metinlerin kalitesini değiştirmek ve kontrol etmektir.

Eğer öyleyse, manevi yaşamım üzerinde çok büyük bir etkisi olacak. İnsanların makine çevirisine olan saplantısını tam olarak anlasam da, kesinlikle insan çevirmenlerin yerini acımasız makinelerin almasını en az isteyenler kategorisine dahilim. Aslında, makine çevirisi beni korkutuyor ve tiksindiriyor. bence, Çeviri inanılmaz derecede hassas bir sanattır, çevirmenin zengin yaşam deneyimine ve yaratıcı hayal gücüne sahip olmasını gerektirir. . Bir gün, çevirmenler tarihin kalıntısı haline gelirse, insan zihnine olan hayranlığım sarsılacak ve bu sarsıntı beni korkunç bir belaya ve sonsuz üzüntüye sürükleyecektir.

Bir grup olarak insan çevirmenlerin yakında yeni teknolojinin keskin kılıcına boyun eğeceklerini iddia eden bir makale okuduğumda, her zaman bu yargıyı kişisel olarak test etme dürtüsüne sahip oluyorum. Teknolojik değişim mucizesi görünürde olabilir; Öte yandan, tehlikenin yakın olmadığını doğrulayabileceğimi içtenlikle umuyorum; nihayet, tutarlı inancımdan, abartılı yapay zeka tehdit teorisine meydan okumak istiyorum.

Yapay sinir ağı yeni bir teknoloji değildir. Son zamanlarda, Google bünyesinde "Google Brain" adlı bir departman bu teknolojiyi benimsedi ve aynı zamanda, yeteneklerini geliştirmek için "derin öğrenmeyi" kullandı. İlgili literatürü okudum ve devrim niteliğindeki çeviri makinesi olarak adlandırılan yazılım mekanizmasını öğrendim ve ardından "Google Translate" in son sürümünü kendim denemeye karar verdim. "Deep Blue" ve "AlphaGo" nun satranç ve Go için olduğu gibi, gerçekten bir bozucu mu?

"Google Translate" in eski sürümü birden çok dili işleyebilse de, yeni derin öğrenme sürümünün şu anda yalnızca 9 dili işleyebildiğini buldum. (Son durum 96 çeşidi kaldırabilmesidir.) Bunların arasında sadece İngilizce, Fransızca, Almanca ve Çince'yi test etmeyi planlıyorum.

Test sonuçlarını sunmadan önce, "derinlik" sıfatının anlamının belirsiz olduğunu belirtmeliyim. İnsanlar Google'ın, ürünleri "derin öğrenme" teknolojisiyle geliştirilmiş "derin sinir ağları" kullanan DeepMind adlı bir şirketi satın aldığını duyduklarında, "derin" kelimesini "derin" olarak bilinçaltında anlayacak ve sonra anlayacaklardır. "Güçlü", "ying Wu", "akıllı" için. Bununla birlikte, buradaki "derinlik" sadece yeni sinir ağının eski sinir ağından daha fazla katmana sahip olduğu gerçeğini ifade eder Örneğin, birincisinde 12 katman vardır ve ikincisi yalnızca 2 veya 3 katmana sahiptir. Öyleyse, düzey sayısındaki bu fark, sinir ağlarının daha akıllı olması gerektiği anlamına mı geliyor? Öyle değil, bu sadece anlamsal bir yanlış anlamadır.

"Google Translate" in reklamı çok büyük, ancak bu konuda dikkatliyim. Beğenmedim ama bazı sürprizler getirdiğini de fark ettim. Dünyadaki herkes için ücretsizdir ve neredeyse 100 dili başka herhangi bir dile çevirebilir. Bu gerçekten inanılmaz bir başarı. Kendimi gururla "pi-lingual" olarak adlandırabilirsem (biri bana "kaç dil konuşuyorsun" diye sorarsa, muhtemelen 3 dilde memnuniyetle cevaplarım), sonra "Google Tercüme etmek ne kadar gurur verici ... Sonuçta, kendisine "bai-lingual" diyebilir ("", Çince'de "100" rakamı anlamına gelir). Yalnızca 3 dil konuşan biri için 100 dil hayal etmek zor. Ayrıca, bir A dili metnini kopyalayıp yapıştırırsam ve bunu "Google Çeviri" ye koyarsam, birkaç saniye içinde B diline çevrilecektir. Birkaç dil arasında serbestçe geçiş yapın, bu efekt herhangi bir ekranın herhangi bir yerinde elde edilebilir.

"Google Translate" in ve ilgili teknolojilerin faydası tartışılmaz ve genel olarak iyi bir araçtır. Ama yine de teknik yöntemlerde son derece eksik olan tek bir şey var: anlamak. Makine çevirisi dili asla anlayamaz. Aksine, yöntemi, anlayışın ve anlamın ne olduğunu düşünmeden, sadece "kodunu çözmeye" çalışmaktır. Peki anlamadan çeviri yapılabilir mi? Bir şey - insan ya da makine - dili hiç anlamadan yüksek kaliteli bir çeviri üretebilir mi? Bu soruyu cevaplamak için şimdi yaptığım birkaç deneyden bahsedeceğim.

Deneyim ilk önce küçük başladı. Şu kısa cümleyi kullandım, insan zihni bunun net bir resmini çıkarabilir:

Evlerinde her şey çiftler halinde geliyor. Arabası ve arabası, havluları, havluları, kütüphanesi ve kitaplığı var.

Odalarında her şey çiftler halinde görünür. Arabasıyla birlikte arabası var, havlusu var, çalışma odasıyla çalışma odası var.

Bu pasajın okunması kolay görünüyor, ancak Fransızca'da (ve diğer Latin dillerinde), "O" ve "kadın" gibi cinsiyet kelimeleri, nesnelerin sahibi tarafından tanımlanmaz , Ama şeyin kendisi tarafından tanımlanır. Bu nedenle, bize "Google Translate" tarafından sunulan sonuç:

Dans et leur maison, en çiftleri gezdirin. Bir ses ve ses, serviette ve serviette, bibliothèque ve les siennes.

Odalarında her şey çiftler halinde görünür. Arabasıyla birlikte arabası var, havlusu var, çalışma odasıyla birlikte.

Bu sonuç bekleniyor. Bu pasajımın bir çifti anlattığının farkında değildi, kocanın (o) sahip olduğu her şeye, karısının da (o) sahip olduğunu vurguladı. Örneğin, derin öğrenme motoru "sa" (onun) kelimesini "arabası" ve "arabası" anlamında kullanır, bu nedenle sahibinin cinsiyetini bilemezsiniz. Benzer şekilde, cinsiyetsiz çoğul "ses" kelimesini "havlusu" ve "havlusu" anlamında kullanır. En son bahsedilen iki çalışma odası (onun ve onunki) gelince, "s" nin burada çoğul anlamına geldiğini düşünerek, "onun" içindeki "s" yi çıkarır, "onlar" ("les siennes") ). Fransızca'ya çevrildiğinde "Google Translate" in yanlış anlamı tamamen anladığı söylenebilir. Bununla birlikte, her insan okuyucu bu pasajın anlamını doğru bir şekilde anlayabilir.

Daha sonra bu pasajı kendim Fransızcaya çevirdim ve tüm anlamı doğru bir şekilde ifade ettim. Aşağıdaki Fransızca versiyonum:

Chez eux, ils ont en double. Elle ve sa bir voiture, elle ve serviettes à lui, sa bibliothèque ve sa bibliothèque à lui.

"Sa voiture à elle" "onun arabası" anlamına gelir ve "sa voiture à lui" yalnızca "onun arabası" olarak anlaşılabilir. Şu anda, "Google Translate" in Fransızca sürümümü kolayca İngilizceye çevirmesi gerektiğini tahmin etmiştim, ancak tamamen yanılmışım. İşte bana sunduğu sonuç:

Evde her şey iki katına çıkıyor, kendi arabası ve arabası, kendi havluları ve havluları, kendi kütüphanesi ve kendi kütüphanesi var.

Evde her şey için iki tane var. Kendi arabası ve arabası, kendi havlusu ve havlusu, kendi çalışma odası ve kendi çalışma odası var.

Bu da nedir böyle? ! Giriş cümlesi özellikle sahibin cinsiyetini vurgulasa bile, çeviri makinesi bu noktayı görmezden geldi ve tüm cinsiyetleri erkek yaptı. Neden bu kadar önemli bilgileri kaybediyor?

Biz insanlar çiftlerin, evlerin, kişisel eşyaların, gururun, rekabetin, kıskançlığın, mahremiyetin ve anlaşılmaz görünen diğer birçok tuhaflığın ne olduğunu hepimiz biliyoruz.Örneğin, evli çiftlerin havlularını ayrı ayrı delmeleri gerekir. "Ve onun". Ancak, "Google Çeviri" belirsizdir veya kesin konuşmak gerekirse, geçici olarak belirsizdir. Yalnızca harflerden oluşan karakter dizilerine aşinadır, yalnızca paragrafların süper hızlı bir şekilde nasıl işleneceğini bilir, ancak bu kelimeleri nasıl düşüneceğini, hayal edeceğini, hatırlayacağını ve anlayacağını bilemez. Kelimelerin bir şeylere atıfta bulunduğunu bile bilmiyor. Tereddüt etmeden söyleyebilirim Teoride, bilgisayar programları dilin amacını anlayabilir, fikirlere, anılara ve deneyime sahip olabilir ve bunları uygulayabilir. Ancak "Google Translate" bu amaçlar için tasarlanmamıştır ve tasarımcıların bu tür hedefleri bile yoktur.

Eh, yardım edemem ama performans düşüklüğünden dolayı rahatlıyorum Sonuçta, insan çevirmenler yakın zamanda makinelerle değiştirilmeyecek. Ama yine de bu makineyi daha derinden anlamam gerektiğini düşünüyorum, sonuçta Bir yudum su susuzluğu gidermez (Bir kırlangıç susuzluk gidermez).

Aslında, "bir yutmak susuzluk gidermez" cümlesi (aynı zamanda "bir yutmak bir yaz yapmaz" anlamına gelir) benim tarafımdan yapılmıştı ve yardım edemedim ama denemek istedim. Google nasıl tercüme edecek? Bana verilen geri bildirimin sonucu şu şekilde: "Une hirondelle naspire pas la soif." Bu dilbilgisel bir Fransızca cümle, ancak anlamını anlamak çok zor. Önce bir kuştan bahsetti ("une hirondelle" -bir çeşit kırlangıç) ve sonra bu kuşun nefes alamadığını veya ememediğini söyledi (n'aspire pas) Nihai anlam, ne nefes alan ne de emen bir şeyin susamış olmasıdır (la soif) . Açıkçası, "Google Translate" ne demek istediğimi anlamadı, sadece bir sürü saçmalık üretti. "Il sortait simplement avec un tas de taureau." "Bir yığın boğayla dışarı çıktı." (Az önce bir sürü saçmalık söyledi.) "Il vient de sortir avec un tas de taureaux." Veya benim Fransızca seviyem Sınırlıdır veya "Google Translate" tarafından oluşturulan metin sözde Fransızcadır.

Şimdi Fransız "yağ çanağı" ndan Alman "ateş çukuru" na atlayalım. Geçenlerde, Avusturyalı matematikçi Karl Sigmund'un (Karl Sigmund) yazdığı "Sie nannten sich der Wiener Kreis" (insanlar onlara "Viyana Okulu" diyorlar) kitabına hayran kaldım. 1920'lerde ve 1930'larda Viyana'da 20. yüzyılda felsefe ve bilim üzerinde büyük etkisi olan bir grup idealist entelektüelin hikayesini anlatıyor. "Google Translate" i test etmek için kitaptan kısa bir paragraf seçtim. Önce orijinal Almanca metni sunacağım, sonra kendi çevrilmiş versiyonumu vereceğim ve son olarak da "Google Translate" versiyonunu vereceğim. (Bu arada, Karl Sigmund da dahil olmak üzere, anadili Almanca olan iki kişi çevirimi kontrol etti, bu yüzden çevirimin doğru olduğuna güvenebileceğinizi düşünüyorum.)

Sigmund:

Nach dem verlorenen Krieg sahen es viele deutschnationale Professoren, inzwischen die Mehrheit in der Fakultät, gewissermaßen als ihre Pflicht an, die Hochschulen vor den Ungeraden zu bewahren; über wenig savaş adamı sich einiger.

Hou Shida:

Yenilgiden sonra, o zamana kadar fakültenin çoğunluğunu oluşturan Pan-Germen eğilimli birçok profesör, yüksek öğrenim kurumlarını "istenmeyenlerden" korumayı neredeyse kendi görevleri olarak gördüler. En çok görevden alınanlar genç akademisyenlerdi. Üniversitede ders verme hakkını henüz kazanmamış olan kadın akademisyenlere gelince, sistemde hiçbir yerleri yoktu, bundan daha net hiçbir şey yoktu.

Yenilgiden sonra, pan-Almancılık o dönemde öğretim üyeleri arasında ana akım eğilim haline geldi ve bu eğilimi benimseyen birçok profesör, yüksek öğretim kurumlarını "siyasi olarak hoş olmayan insanlardan" korumaktan tamamen sorumlu olduklarına inanıyordu. En çok ihraç edilme olasılığı, henüz üniversitelerde öğretmenlik pozisyonu almamış genç akademisyenlerdir. Kadın akademisyenler için üniversitede yeri yok, bu apaçık bir gerçek.

Google Çeviri:

Kaybedilen savaştan sonra, birçok Alman-Ulusal profesör, bu arada fakültenin çoğunluğu, üniversiteleri tuhaftan uzak tutma görevi olarak gördü; Genç bilim adamları habilitasyonlarından önce en savunmasızdı ve bilim adamları zaten sorgulamadılar; onlardan birkaçıydı.

Yenilgiden sonra, aynı zamanda öğretim üyelerinin çoğunluğunu oluşturan birçok Alman profesör, üniversitelerin "tek sayılardan" kaçınmasına izin verme sorumluluğuna sahip olduklarına inandılar; genç bilim adamları, kalifiye olmadan önce en savunmasız olanlardı. Kısacası bilim adamları sorgulamadı, neredeyse gitti.

"Google Translate" tüm İngilizce kelimeleri sunar (ancak, doğru yerde işe yaramayan iki büyük harfin neden olduğu açık değildir). Bunun dışında fena görünüyor. Ancak, yakında bir şeylerin yanlış olduğunu fark edeceksiniz ve ne kadar çok okursanız, sorun o kadar büyük olacaktır.

İlk önce "tuhaf" kelimesini fark ettim. Bu, "siyasi olarak hoş olmayan kişi" anlamına gelen Almanca "die" unungeraden "e karşılık gelir. Ancak, "Google Translate" in - çok basit istatistiksel nedenlerden dolayı - "tek" kelimesini seçmek için nedenleri vardır. Diğer bir deyişle, yüzlerce dilden oluşan veri tabanında "unberade" kelimesi her zaman "tuhaf" olarak çevrilir. Makinenin kendisi neden bu yöne döndüğünü bilmese de nedenini size söyleyebilirim. Bunun nedeni, "ungerade" kelimesinin anlamı - kelimenin tam anlamıyla "düzensiz" veya "düzensiz" - neredeyse her zaman "ikiye bölünemez" anlamına gelir. Ve benim çeviri versiyonum kasıtlı olarak "istenmeyenler" kelimesini seçti, böylece "Ungeraden" kelimesinin tercümesinin istatistiksel olasılıkla ilgisi yoktur, ancak benim bağlamı anladığımdan - metnin olmadığını fark ettiğimden Anlam açık bir şekilde ifade edilir ve "ungerade" kelimesinin anlamı asla kendi Almanca sözlüğümde bulunamaz.

Kadrolu bir profesöre eşdeğer, üniversite fakültesi anlamına gelen Almanca "Habilitasyon" terimine bir kez daha bakalım. İngilizcede aynı köke sahip "habilitasyon" kelimesi de vardır, ancak nadiren kullanılır ve doğal olarak insanlara kadrolu profesörler veya benzeri şeyler düşündürmez. Bu nedenle, bu belirsiz kelimeden alıntı yapmak yerine basit bir açıklamaya ihtiyacım var. Makine çevirisi, ana dili İngilizce olan okuyucuları tam olarak anlayamaz. Elbette, "Google Translate" bunu yapamaz çünkü okuyucunun bilgisini taklit edemez.

Ancak son iki cümle, anlamanın çeviri için neden bu kadar önemli olduğunu gerçekten gösteriyor. Almanca "Wissenschaftler" ismi 15 harften oluşur ve "bilim adamı" veya "bilim adamı" anlamına gelir. (İkincisini seçtim çünkü metin bağlamında, genel anlamda entelektüelleri kastediyor ve "Google Translate" bu inceliği anlamıyor.) Bir diğer ilgili kelime olan "Wissenschaftlerin" 17 harften oluşmaktadır.Son cümlede, cinsiyete atıfta bulunan Almanca bir isim olan "Wissenschaftlerinnen" çoğul halini görebiliyoruz. Tekil isimler gramatik olarak erkeklere, yani erkek bilim adamlarına, çoğul isimler ise yalnızca kadın bilim adamlarına uygulanabilen kadınlara atıfta bulunur. Kendi çevirimde bu anlamı anlamak için "kadın bilgin" kullanılıyor. Ancak, "Google Translate" son cümlenin temel anlamının "in" son eki olan dişil kelime olduğunu anlamadı. "Kadın" kelimesinin anlamını kavrayamadığı için, sadece "bilim adamı" kelimesini tekrar kullanabildiği için tüm cümlenin anlamını anlamadı. Tıpkı önceki Fransız örneğinde olduğu gibi, "Google Translate" de hiç anlamıyor. Bu Almanca metnin temel anlamı, erkek akademisyenlerin ve kadın akademisyenlerin farklı durumlarını karşılaştırmaktır.

Bu hatanın dışında, son cümlenin geri kalanı da bir karmaşa. Önce ilk yarısına bakın. Kısacası bilim adamları zaten sorgulamadılar (bilim adamları zaten sorgulamadılar) "Kadın akademisyenler için üniversitede yeri yok" kelimesinin doğru çevirisi mi (Wissenschaftlerinnen kamen sowieso nicht fajda)? Açıkçası, orijinal metnin anlamını göstermekte başarısız oldu - üst kısma bile dokunamıyordu. Almanca kelime hazinesini rastgele İngilizce kelimelere çevirir. Böyle bir sonuç "çevrilmiş" olarak etiketlenebilir mi?

Bu cümlenin ikinci yarısı da yanlış çevrilmiştir. Son altı Almanca kelime kelimenin tam anlamıyla, "Artık fikir birliği yok" veya daha açık bir şekilde "Bu, insanların ulaştığı en büyük fikir birliği" anlamına geliyor. Ancak, "Google Çeviri" bu çok net cümleyi "neredeyse hiçbiri" haline getirdi. İnsanlar olarak "Neredeyse hiçbir şey kalmadı mı?" Diye sorabiliriz ama çeviri makinesi bu soruyu umursamayacak. "Google Çeviri" bağlamı hiç anlamıyor, bu yüzden görünüşte basit soruları bile yanıtlayamıyor. Çeviri motoru, nesnelerin boyutunu veya sayısını hayal edemez. Bu sayıların bir şeyi sembolize ettiğini fark etmeden sayıları ortaya çıkardı.

İnsanların zengin bir yaşam deneyimi var , Dile de anlam verebilir, bu nedenle ekranda "Google Translate" tarafından görüntülenen metnin boşluklarla dolu olduğunu tespit etmek zordur. İnsanlar, dilleri bu kadar sorunsuz bir şekilde çevirebilen bir yazılımın kelimelerin anlamını anlayabilmesi gerektiğini hemen düşünür. Bu tipik yanılsama, yapay zeka ile ilgilidir ve "ELIZA etkisi" (ELIZA etkisi) olarak adlandırılır, bu da insanların gözlerini canlandırır ve insanları yanlışlıkla makinelerin İngilizce'yi anlayabileceğine inandırır. 1960'larda, araştırmacılar "Eliza" adında sahte bir dil robotu tasarladılar ve bir psikoterapist gibi davrandılar. "Eliza", bununla uğraşan herkesi tuhaf hissettirir: insanların kalplerinin duygularını derinden anlayabilir.

On yıllardır bilgili insanlar - hatta bazı yapay zeka araştırmacıları - da "Eliza etkisine" düştüler. Okuyucularımın bu tuzaktan kaçınmasını sağlamak için, önceki paragraftan bazı ifadelerden alıntı yapmama izin verin - yani "Google Translate'in anlama yeteneği yok", "Farkına varamıyor", "Google Translate değil Minimum fikir ". Bununla birlikte, paradoks şu ki, bu sözler "Google Çeviri" nin anlamadan yoksun olduğunu söylüyor ve aynı zamanda bir kelimenin, cümlenin veya cümlenin anlamını veya en azından bazen neyi ifade ettiğini anlama yeteneğine sahip olması gerektiği anlamına geliyor. kabiliyet. ama gerçek bu değil. "Google Çeviri", dil anlayışını atlar veya kaçırır.

Benim için "çeviri" kelimesi gizemli ve heyecan verici bir ışık yayıyor. A diliyle ifade edilen net düşünceleri, B dilinde ifade edilen net düşüncelere zarif bir şekilde dönüştürebilen derin bir insan sanatı biçimini temsil eder. Ve bu dönüşümün köprüsü sadece açıklığı sağlamak değil, aynı zamanda orijinal yazarın zevkini, hobilerini ve yazı stilini de göstermektir. Çeviri yaparken önce orijinal metni dikkatlice okurum, metnin içeriğini olabildiğince doğru anlar ve zihnimde ileri geri demlenmesine izin veririm. Bu, orijinal metindeki kelimelerin ve cümlelerin ileri geri demlenmesine izin vermek değil, orijinal metindeki düşüncelerin diğer ilgili düşünceleri karıştırmasına izin vermek, böylece zihnimde bu sahnelerle ilgili güzel bir aura yaratmaktır. Söylemeye gerek yok, bu auraların çoğu bilinçsizdir. Ancak bu aura zihnimde başarılı bir şekilde uyarıldığında, onu başka bir dilde ifade etmeye çalışacağım - "püskürtmesine" izin ver. Bu haleyi B dilinde ifade etmeyi umuyorum.

Kısacası, Sadece A dilindeki kelime ve cümleleri B dilindeki kelimelere ve cümlelere dönüştürmüyorum , Ama bilinçsizce görüntüleri, sahneleri ve düşünceleri sunmak ve kendi yaşam deneyimlerimi (veya arkadaşlarımdan kitapları, filmleri veya öğretileri) keşfetmek için, Sadece bu sözel olmayan, hayali, deneyimsel ve ruhsal "haleler" hissedildiğinde Yalnızca donuk anlam balonu zihnimde süzüldüğünde Başka bir dilde kelime hazinesi ve cümleler yazmaya başlayacağım , Ardından değiştirin, değiştirin ve ardından değiştirin. Bu dili anlama süreci çok beceriksiz görünüyor. Aslında, bir sayfayı 2 veya 3 saniyede çevirebilen "Google Translate" hızıyla karşılaştırıldığında, durum gerçekten böyledir - ama bu tam olarak ciddi bir insan çevirmeninin yapması gereken şeydir. Ne zaman canlandırıcı "derin zihin" terimini duysam, aklıma yukarıdaki senaryo geliyor.

Şimdi Çince çeviri testine dönmek istiyorum Derin öğrenme yazılımı için zorluk, ilk iki Avrupa dilinden çok daha büyüktür. Test materyalim, "Biz Üç" adlı sıcak anıdan geliyor Yazar, Çinli oyun yazarı ve çevirmen Yang Jiang, birkaç yıl önce 104 yaşında vefat etti. Kitap, onun, kocası Qian Zhongshu'nun (aynı zamanda bir romancı ve çevirmen) ve kızının iniş çıkışlarını anlatıyor. Bu kitabın metni belirsiz değildir, ancak Çince çok standarttır. Kısa bir paragraf seçtim ve "Google Çeviri" nin tamamlamasına izin verdim. Aşağıdakiler çeviri sonuçları ve benim çevirimdir (ana dili Çince olan bir kişi tarafından incelenmiştir):

Yang Jiang:

Zhong Shu, Tsinghua Üniversitesinde bir yıl çalıştıktan sonra, Maoxuan Çeviri Komitesi için çalışmaya transfer edildi, şehirde yaşadı ve hafta sonları okula döndü. Halen yüksek lisans öğrencilerini denetlemektedir.

Mao'nun tercüme komitesinin lideri Yoldaş Xu Yongxuan'dır. Bu iş için Zhong Shu'yu tanıtan Tsinghua sınıf arkadaşı Qiao Guanhua idi.

Olay günü, akşam yemeğinden sonra, eski bir arkadaş kendisini tebrik etmek için şehirden gelmek üzere bir çekçek kiraladı. Konuk gittikten sonra Zhong Shu bana korkuyla şöyle dedi:

"Güney çalışma odasında yürüyeceğimi" sanıyordu. Bunu yapmak kolay değil, liyakat için değil, hiçbir şey için.

Ana bilgisayar:

Zhongshu, Tsinghua Üniversitesi'nde bir yıl çalıştıktan sonra, Başkan Mao'nun seçilmiş eserlerini çeviren komiteye transfer edildi, şehirde yaşadı, ancak her hafta sonu okula dönecekti. Ayrıca, lisansüstü öğrencilerini de denetliyordu.

Maonun eserlerinin tercüme komitesinin lideri Yoldaş Xu Yongying'di ve Zhongshu'nun bu işi yapması için ayarlanan kişi, eski Tsinghua okul arkadaşı Qiao Guanhua idi.

Bu randevuya karar verildiği gün, yemekten sonra, eski bir arkadaş özellikle bir çekçek kiraladı ve Zhongshu'yu tebrik etmek için şehirden buraya kadar geldi. Konuğumuz ayrıldıktan sonra Zhongshu, huzursuzca bana döndü ve şöyle dedi:

"Güney Çalışması özel yardımcısı" olacağımı düşündü. Bu tür bir çalışma kolay değil. Zafer için umut edemezsiniz; tek umduğunuz, hatasız yapmaktır. "

Google Çeviri:

Tsinghua'da bir yıl çalıştıktan sonra şehirde yaşamak ve hafta sonları okula dönmek üzere Mao Çeviri Komitesine transfer edildi ve halen yüksek lisans öğrencisi.

Mao Tse Çeviri Komitesinin liderliği Yoldaş Xu Yongjian'dır Bu işi yapmak için kitaba giriş Tsinghua öğrencileri Qiao Guanhua yoldaşlardır.

Etkinlik günü, akşam yemeğinden sonra, eski bir arkadaş, tebrik etmek için şehirden bir çekçek kiraladı.Gidecek misafir, kitaptaki korku kitabı bana şöyle dedi:

"Güney çalışması yürüyüşü" yapmam gerektiğini düşündü. Bu yapılacak iyi bir şey değil, değerli hizmet için değil, ama hiçbir şey için.

Bazı yanılgılara kısaca değineceğim. Öncelikle "Google Translate" "Zhong Shu" adından hiç bahsetmemiş ve orijinal metinde 3 kez yer almıştır. Çeviri makinesi önce "o" zamirini, ardından "kitabı" (kitap) ve ardından "kitaptaki korku kitabını" (kitaptaki korku kitabı) kullandı. Sadece ne anlama geldiğini tahmin edin!

İkinci yanlışlık, ilk paragrafın çok açık olduğu, Zhong Shu'nun hala lisansüstü öğrencilerden sorumlu olduğu, ancak "Google Çeviri" nin Zhong Shu'yu bir yüksek lisans öğrencisi haline getirdiği.

Üçüncü yanılgı ise "Mao Seçilmiş Çeviri Komitesi" hakkındadır, Başkan Mao Zedong'un "Dong "'u atlanmıştır.

Dördüncü yanılgı, " " adının "Yongjian" a çevrilmiş olmasıdır.

Beşinci yanılgı, "misafir ayrıldıktan sonra", "misafir ayrılmak istiyor" şeklinde çevrilir.

Altıncı yanılgı, son cümlenin tamamen anlaşılmaz olmasıdır.

Eh, bu altı hata "Google Çeviri" yi yeterince içilebilir hale getirebilir, ancak bu hataları tamamen görmezden gelebiliriz. Şimdi, şaşırtıcı bir cümleye odaklanacağım - son paragraftaki tırnak işaretli beş kelimelik cümle ( "Güney Çalışmasında Yürüyüş" ). Kelime kelime çevrilirse, bu cümle "güney kitap odası yürü" olarak tercüme edilebilir, ancak bu tür bir hodgepodge'un anlaşılması, özellikle metindeki bağlam dikkate alındığında, açıkça zordur, bir isim olmalıdır. "Google Translate" tarafından verilen sonuç "Güney çalışması yürüyüşü", ancak kelime yine de anlam ifade etmiyor.

İlk başta bu Çince ifadenin ne anlama geldiğini bilmediğimi itiraf etmeliyim. Her ne kadar kelimenin tam anlamıyla, belirli bir binanın güney tarafında çalışırken kişinin ayaklarını hareket ettirmek anlamına gelse de. Bu anlayışın kesinlikle yanlış olduğunu ve bağlama uymadığını biliyorum. Tercüme etmek için çok aşina olmadığım Çin kültürünü anlamam gerekiyor. Kimden yardım aramalıyım? Google! (Ama "Google Translate" değil.) Bu Çince kelimeleri tırnak işaretleriyle birlikte Google arama kutusuna giriyorum ve ardından motorun kendi kendine aramasına izin veriyorum. Kısa süre sonra, bir grup Çince web sayfası açıldı. İlk iki web sayfasında sunulan Çince cümleleri acıyla araştırdım ve cümlenin ne anlama geldiğini anlamaya çalıştım.

Buldum Terim, Qing Hanedanlığı'na (1644-1911) dayanır ve özellikle imparatorun (imparatorluk sarayının güney çalışmasında) güzel resmi belgeler hazırlamasına yardım etmek olan imparatora yardım eden entelektüelleri ifade eder. . "Yürüme" kelimesi aslında "yardım" anlamına gelir. Bu nedenle, Google arama tarafından sağlanan bilgilere dayanarak bu ifadeyi şu dile çevirdim: "Güney Çalışması özel yardımcısı" .

Açıkçası, "Google Çeviri" Google aramayı benim yaptığım gibi iyi bir şekilde kullanmadı. Bu gerçekten çok kötü, değil mi? "Google Translate" bu ifadeyi bir anda çıkarabilse de web sayfasındaki Çince içeriği anlayamıyor. Görüntülediğim Çince web sayfasının bilgilerini "Google Translate" e girdim ve hızlı bir şekilde aşağıdaki sonuçları sundu:

"Güney çalışma yürüyüşü" resmi bir pozisyon değil, Qing döneminden önce bu sadece bir "haberci", genellikle o zamanki imparatorluk aydınları Hanlin tarafından hizmet etmek için. Hanlin yetkililerinde "chencai sadece mallar ve mükemmel" konusunda güney çalışması. İmparatora yakın olması nedeniyle imparatorun belirli bir etkiye sahip olma kararı. Yongzheng daha sonra askeri makinenin bakanı olan "askeri uçak" kurdu. Çalışmanın değeri hala Hanlin'dir, ancak hükümet işlerine katılımı yoktur. Qing Hanedanı'ndaki akademisyenler, Güney'in değerini incelemekten gurur duymaktadır. Erken Qing Hanedanlığı'ndaki birçok bilim insanı ve bilim adamı, çalışma yoluyla güneye.

Bu bir İngilizce çevirisi değil mi? Elbette hepimiz bu pasajın (en azından çoğunlukla) İngilizce kelimelerden oluştuğunu biliyoruz, ancak bu İngilizce bir makale olduğu anlamına mı geliyor? Bana göre yukarıdaki çeviri anlaşılmaz, bu yüzden İngilizce bir makale olarak görülemez, sadece İngilizce kelimelerin bir karmaşası - mantıksız olan rastgele bir kelime tabağı.

Merakınızı gidermek için bu metni kendim çevirdim (birkaç saatimi aldı):

Nan-shufang-xingzou ("Güney Çalışması özel yardımcısı") resmi bir pozisyon değildi, ancak Qing Hanedanlığı'nın ilk yıllarında imparatorun şu anki entelektüel akademisyeni olan kişi tarafından genellikle doldurulan özel bir roldü. imparatorluk sarayının güney araştırması, kendi aralarında, imparator için hayalet yazarı olarak hizmet etmesi ve her zaman imparatorun emrinde olması için büyük yetenekli ve iyi karakterli birini seçecekti; bu nedenle bu role "Güney Çalışması özel yardımcısı" deniyordu. Güney Çalışması yardımcısı, imparatora çok yakın olduğundan, imparatorun politika kararlarını etkileyebilecek bir pozisyondaydı.Ancak, İmparator Yongzheng, bir bakan ve çeşitli alt mevkilerle resmi bir askeri bakanlık kurduktan sonra, Güney Çalışması yardımcısı, hala olmasına rağmen İmparatorun hizmetinde, artık hükümetin karar vermesinde önemli bir rol oynamadı. Bununla birlikte, Qing Hanedanı bilim adamları, imparatorun güney çalışmasında çalışmanın şerefine hevesliydi ve d Bu hanedanlığın ilk dönemlerinde, pek çok ünlü bilim adamı imparatora Güney Çalışması özel yardımcıları olarak hizmet etti.

Bazı okuyucular, "Google Translate" i küçültmek için bu zor kelimeleri kasten seçtiğimden şüphelenebilir, ancak aslında "Google Translate" çoğu durumda çok daha iyi performans gösteriyor. Bu mantıklı görünüyor, ama aslında değil. Son zamanlarda okuduğum herhangi bir kitaptan rastgele bir metin paragrafı seçiyorum ve daha önce bahsedilen anlaşılmaz ve anlaşılmaz ifadeler de dahil olmak üzere çeşitli hatalar olacak.

Tabii ki, "Google Translate" in bazen iyi görünen bazı cümleler ortaya çıkardığını kabul ediyorum (yine de orijinal anlamından sapıyor veya orijinali tamamen yanlış anlıyor olsalar da).

Ama ben öyle düşünmüyorum.

.

ABB

.

fakat, .

Pi3

hers

Surfaces and Essences:Analogy as The Fuel and Fire of Thinking

Sevgililer Günü senin, yok et acele et
önceki
Alibaba ve Tencent'in iki devi, altı ay sonra perakende şirketlerini entegre etti, bunun etkisi nedir?
Sonraki
Üç aşk hali vardır, bugün bütün dünya "Seni seviyorum" u bilir!
Givenchy ve Hepburn, evlilikten daha uzun süren aşk!
34 yaşındaki Du Zhenyu yaşlanıyor ve Zheng Zhi'ye bakmak için daha fazla şeytan! Yatai'nin yedek kulübesinden bir pas ve şut geri gitmesine yardımcı oluyor
Hanchuan Gönüllü Federasyonu: Merhaba öğretmen Wang! | One Paradise'taki keskin gözler!
Mağaza açmak ve lokasyon seçmek için bu on altın kuralı bilmeniz gerekiyor!
Ispanak Yıldönümü Yetiştirme Teknikleri Tam Sürüm (önerilen koleksiyon)
Burada açılan herhangi bir otel bir kız arkadaşının düşmesine neden olabilir ...
Hanchuan Gönüllü Federasyonu: Yaşlılara saygı gösterin ve engellilere yardım edin ve çağdaş Lei Feng ruhunu uygulayın!
Armut ağaçlarının yaygın zararlıları ve hastalıkları nelerdir? Armut ağaçlarının yaygın hastalıkları ve zararlıları ve kontrol yöntemleri
China Research yine Cell dergisinin kapağında, AI görüntüleme teşhis sistemi en iyi doktorlar kadar doğru.
Hanchuan Gönüllüleri Federasyonu: Kızları koruma öğretim görevlisinin ikinci eğitim kursu için röportaj
Yüksek fiyatlı organik sebzeler CCTV tarafından sahte ürünler olarak ortaya çıktı ve tarımsal blok zinciri izlenebilirlik teknolojisi tartışmalara neden oldu!
To Top