Herkese merhaba, bu Zheng Jing oyunu, ben Zheng Jing oğlum.
Japonya'da büyük başarılara imza atan NetEase'in "Wildness Action" ve bilibili'nin "Azur Lane" gibi daha fazla Çin oyunu para kazanmak için Japonya'ya gidiyor. Wilderness Action, Japonya'nın en çok satan uygulama mağazası listesinin başında yer aldı ve Japonya'nın geliri yaklaşık 274 milyon ABD Doları'na (yaklaşık 1.885 milyar RMB) ulaştı ve Japonya'da 139 milyon ABD Doları (yaklaşık 956 milyon RMB) ile "Azur Lane" daha da abartıldı. Gelir, Çin'deki gelirden daha yüksek olan yaklaşık% 82'dir. (Çin'de yalnızca 28 milyon ABD doları veya yaklaşık 190 milyon yuan)
Çin oyunları Japonya'da çok popüler olduğu için, birçok oyunun emojileri Çinli ve Japon oyuncular arasında popüler hale geldi, ancak Japon oyuncuların bunları anlayamaması utanç verici, bu nedenle iki ülkeden oyuncular Japon sosyal platformlarında oyuna başladı. Bir etkinlik- "Çin Dili Üzerine Ders Terminoloji (Çince İnternet dili semineri işe yaramaz görünüyor)". Esas olarak Japon netizenler ve Çinli netizenler tarafından kullanılan ifadeleri popülerleştirmek için. Bugün size bu ifadelerin kaç tane kum heykel olduğunu göstereceğim.
İlki, birinci yıl dönümüne ulaşan "ünlü sunucu Lu Benwei" dir. Aşağıdaki resmin çevirisi: Çince internet terimi "Lu Benwei Niubi" dir. Lu Benwei bir oyun spikeriydi ama şimdi soğuk. "Niubi" doğrudan "ineğin altında ..." anlamına gelir, bu aslında "çok güçlü" anlamına gelir. Birini övmek istiyorsan "Lu Benwei harika" demen yeterli!
Japon oyuncular kart oyunları oynuyorlarsa bu tür ifadelerle karşılaşabilirler. Aşağıdaki resim şu şekilde çevrilir: "Bana elini göster", Kangkang = Bana göster.
Bulut oyuncusu = bulut oyun oyuncusu
Aslında hiç oyun oynamadılar,
Bu oyunu yalnızca videoda gördüler,
Ama özellikle oyun alanında yorum yapmayı seviyorlar.
Çince "cai köpeği" ndeki "cai" sebzeleri ifade eder ve köpek bir köpektir.
Mevcut İnternet terimi "cai" = "oyunlarda iyi olmayan insanlar"
"Köpek" = diğerleri için küçümseyici bir isim
Yani Caigou, "TM'yi nasıl oynayacağınızı biliyor musunuz ?!"
Aşağıdaki resim sadece "Destiny: Grand Order" oynayan oyuncular tarafından anlaşılabilir (elbette bu bir Japon oyunu).
"Baharatlı Joan of Arc" Çince anlamı:
"Baharatlı", "baharatlı" anlamına gelir
Jeanne, Jeanne D'arc'dır (Jeanne'nin İngilizce adı) = "" nin Çince'deki telaffuzu
Akış = sığır
Bira = bira
Yani şu anki Çin internet terimi "bira akışı" = gerçekten harika!
Tabii ki, FGO sadece bir sap değil, aynı zamanda diğer saplardır. Çünkü senarist Xu Yuanxuan, Çin'in Qin Shihuang'ını FGOnun yeni genişlemesine yazarak, Çinin Qin Hanedanını oldukça gelişmiş bir teknolojik hanedan olarak tasvir etti ve Qin Shihuang Yingzheng, evrenin yöneticisi oldu. Bu yüzden Ying Zheng'e "Kardeş Zheng" adını verdiler ...
Bu arada, "şirin, yue" kelimesinin anlamı popüler hale geldi. (Yang Jiaoshou adlı bu yoldaş, profil resminiz kimliğinize ihanet etti)
Bu, Osmandis'in "FGO" nun saldırı sesi "da jia ke" nin "boş kulak" Çince telaffuzudur.
Büyük = da
Ana Sayfa = jia
Kripton = ke
Çinliler "Parayı yeniden doldurmak için her türlü çabayı gösterin!"
Fei Zhai Happy Water'ı böyle anlıyorlar ...
Çince'de "Fei Zhai Mutlu Su", çok tatlı ve lezzetli olan bir şeyi ifade eder ve Feizhai bir şeyi çok sever.
Benzer şekilde, diğer kullanım yolları şunlardır: Şişman evde Mutlu XXX.
Örneğin: Şişman Evin Mutlu Çiçeği.
Birinin şunu söylemesine şaşmamalı:
"Sizler Japonlara Twitter'da tüm kum heykellerini öğretiyorsunuz!"
Seni büyük domuz toynakları!
Çin "büyük paça" "domuz ayağı" anlamına gelmez, pisliğin anlamıdır.
Örneğin: Erkekler büyük paça!
Küçük erkek kardeş öldürüldüğünde şunu söylemeliyim: Öğretim yönteminiz er ya da geç bir grup "Heisei terk edilmiş evleri" öğretecek! Ama aynı zamanda Çin oyun kültürünün ters çıktısını da yansıtıyor ve Çin oyunlarının da bir neşe günü var Görünüşe göre bu Japon ... gerçekten ... gerçekten kokulu!
Ciddi bir soru: Japonca'da öğrendiğin ilk cümle neydi?