LU Ödülleri Zhao Zhenjiang, Beida Üniversitesi Profesörü: "Şiir yazmayan" bir şair ile Batı Dilinde "Red of of Redy"

Zhao Zhenjiang

Kapak haber muhabiri Zhang Jie

Şair olarak da adlandırılabilecek bir tür kişi var. Bu ifade, Zhao Zhenjiang gibi ilk sınıf şiir çevirmenlerini kullanmak için uygundur. Tecrübeli bir batı şiir çevirisi olarak, son birkaç on yılda Zhao Zhenjiang, Neruda ve diğerleri de dahil olmak üzere önemli İspanyol şiir şiirlerini Çin'e çevirdi. Dil hakkındaki görüşleri de birçok şair ilham verdi. Şairin dil kullanımının dilin çiçek kısmının bir parçası olduğu söylenirse ve şiir çevirmeni dili düşünür ve dilin kökünde çalışır. Zhao Zhenjiang, şiirin iç ve kökünün derinliğine sızdı ve anlayış anlayışı uzun zamandır mükemmel bir şairin yüksek seviyesine ulaştı. Zhao Zhenjiang "şiir yazmasa da", çevirisi aynı zamanda şiirsel bir yaratımdır ve aynı zamanda "şiir yazıyor". İyi bir çeviri, orijinal şiir yazarı için ana dilini "şiir yazmak" için kullanmaktır. Örneğin, Zhao Zhenjiang Neruda'nın İspanyol şiirini Çince'ye çevirdiğinde, Neruda için Çince'de şiir yazmaya eşdeğerdir.

Yabancı şiiri okumayı seven birçok okuyucu için Zhao Zhenjiang tanıdık bir isim. Peru yazarı Mario Balgas Lorizon'un Peru yazarı Mario Balgas Losito'nun ilk çalışması olan Peru yazarı Mario Balgas Lorizon'un "Dünya Savaşı Kıyamet" den başlayarak, şimdiye kadar 30'dan fazla İspanyol Çinli başyapı tercüme etti ve yayınladı. İspanyol Çince Monograf. Şu anda Batı eyaletinde 11 Nobel Ödülü kazananları arasında 5 tanesini Çinli okuyuculara (Mistelal, Neruda, Pas, Hernesus, Alexandre) tanıttı. Yerli şiir yayıncılık endüstrisinde, İspanya veya İspanya Amerika'dan önemli şiir şiirinin büyük bir kısmı onun elinden. Yukarıdaki 5 Nobel Ödülü şairlerine ek olarak PAS, Ruwen Dario, Cessar Blossho, Hu An Herman, Garcia Lolca Alberti, Migel Elnands ve diğer şiirleri de tercüme etti. Başka bir deyişle, Batılı şairlerin Çin şiirlerini okuduğunuz sürece, Zhao Zhenjiang'ın çevirisinden olması muhtemeldir. Şiirin çevirisi nedeniyle Zhao Zhenjiang, Çin ve yabancı edebi borsalarda da birçok ödül kazandı. Bunlar arasında, 2014 yılında, İspanyol şair Elandus'u çevirerek "Halkın Rüzgarı" nı çevirdiği için Zhao Zhenjiang, Altıncı Lu Xun Edebiyat Tercüme Ödülü'nü kazandı. Ödül kazanan kelime, "şairin tutkusunu ve fantezisini aktardığını ve dengeli ve Tanrı benzeri bir denge elde ettiğini söylüyor ... ... sanatsal anlayış ve ritmde daha başarılı bir şekilde yansıtılıyor."

Arjantin edebiyatı klasiklerinin "kendine özgü" çevirisi "May Cavaliers Madalyası" nı kazandı

"Martin Fieyo" Arjantin'de iyi bilinen bir edebi klasik. Zhao Zhenjiang bu çalışmayı Çince'ye çevirir ve arkasında dramatik bir hikaye var. Peking Üniversitesi'nde okurken Zhao Zhenjiang "Martin Fieyo" seçimini okudu ve çok ilginç hissetti. Okurken ellerinin üçte birini tercüme etti. 1979'da daha ileri çalışmalar için Meksika'ya gitti ve bu arada sonraki üçte ikisi tamamlandı. Zhao Zhenjiang, çeviri sırasında hiç yayınlanmayı beklemediğini söyledi. Ancak, hazırlananlar için her zaman fırsatlar kalır. 1984 yılında, "Martin Fiera" nın yazarının 150. yıldönümü yazarı. Arjantin resmen dünyanın çeşitli dillerinde büyük bir hatıra etkinliğine ve "Martin Fiyaro" sergisine girmek istiyor. Tayvan'ın Soochow Üniversitesi Felsefe Bölümü Profesörü tarafından tercüme edilen "Martin Fieyro" nun Çince versiyonu Arjantin'e gönderildi. Arjantin'deki Çin büyükelçiliği bildikten sonra, kültürel danışman bu kitabı yayınlayacak birini bulmayı umarak ülkeye bir mesaj gönderdi. Sergiden sadece 4 ay önceydi. Bu kadar kısa bir sürede, "Martin Fiyaro" nu kalite ve miktarla tercüme etmek neredeyse imkansızdır. Bu durumda, Zhao Zhenjiang daha önce tamamlanan çevirinin çevirisi ile kullanışlı geldi. Tayvan versiyonunun yerini alan çevirileri başarıyla yayınlandı ve Arjantin'deki Çince çevirilerin temsilcisi oldu. Arjantin destanı "Martin Fieyro" nu çevirdiği için Zhao Zhenjiang da Arjantin başkanı tarafından "May Cavaliers Madalyası" ile ödüllendirildi. Şimdi bunu düşündüğümde, gayretten dolayı fırsatı yakalayabilen Zhao Zhenjiang da çok mütevazı ve minnettardı. Arjantin'in ulusal destanı "Martin Fiyo" nun çevirisini yayınlayabilir.

Batı eserlerini Çin'e çevirmenin yanı sıra, Zhao Zhenjiang, klasik Çin edebi klasik "Red Konakların Rüyası" nı İspanyolca'ya çevirmek için İspanyol arkadaşlarıyla işbirliği yaptı ve İspanyol okuyucuların çoğunluğunun bu dünya şaheserinin eşsiz cazibesini takdir etmesine izin verdi. büyük bir etki. 1998'de İspanya Kralı bunun için Kraliçe Isabel Knight Madalyası ödüllendirildi.

"Vicdan ve Tutku" ile "Kırmızı Konakların Hayali" dört yıl boyunca çok çalışmak için batı kelimelerine tercüme edildi

1987'de Pekin Yabancı Diller Bürosu, İspanya'nın Granada Üniversitesi ile "Kırmızı Konakların Rüyası" nın İspanyol versiyonunu yayınlamak için işbirliği yapmak istedi. Çeviri temeli olarak İngilizce'den çevrilen İspanyol metninin ilk taslağını sunarlar. Granada Üniversitesi'nin çevirisini aldıktan sonra, doğrudan Çince'den çevrilmediğini düşündü. Öyleyse İspanya'daki Çin Büyükelçiliği Kültür Ofisine gidin ve bu çeviriyi rezerve etmek için okula bir İspanyol yazar önermelerini isteyin. İspanya'daki büyükelçiliğimin kültürel danışmanı, Arjantin Büyükelçiliği'nde Zhao Zhenjiang'ı tavsiye etmekten çekinmeyen bir kültürel danışman olan Bay Zhang Zhiya idi.

Zhao Zhenjiang başlangıçta planlandığında, bunun sadece bir okul eşleştirme meselesi değil, "kelimeyi kelimeyle değiştirmek ve hatta yeniden ilişkilendirmenin" olduğunu buldu. Yaklaşık dört yıl İspanya'daki üniversiteye gitti. "Son dört yılda neredeyse hiç seyahatim, hafta sonları, tatil yok. Okul ona bir kapı anahtarı verdi. Kafeterya kapandığında biraz ekmek ve jambon almaya gitti. Ayrıca bir yuva (bir dişi kedi ve altı yavru kedi) satın almak zorunda kaldı. Kafeterya kapatıldı ve yemediler. Her gün yavru kedi ile akşam yemeği.

Üniversite onu kontrol etmek zorunda kaldı, ancak maaş ve çeviri ücreti yoktu. Biraz cep harçlığı verecek sadece küçük bir ödenek vardı. Böylece biri güldü ve onun için ödülün onu temizleyen temizlik temizleyicilerine ayak uyduramayacağını söyledi. Neyse ki, o üniversitede öğretme görevi vardı ve maaş alabilirdi. Her hafta 4 dersi var, bunların hepsi "Kırmızı Konakların Rüyası" nı tercüme etmek için kullanıldı.

"Kırmızı Konakların Rüyası" nın İspanyolca versiyonu

"Rüya Kırmızı Konaklar" ın batı versiyonu sıcak bir tepkiye neden oldu. İspanyol "ulusal haberler", bazı yerel gazeteler, radyo ve televizyon istasyonları bildirdi. İspanya ABC Magazine'in 1989'daki "Kitap Önerilen Kitaplar" sütununun ikinci sayısında, 14 kitap eleştirmeninden ikisi aynı anda "Red Mansions Dream" i önerdi. "Okuma" ve "Kamala" gibi edebi dergiler de incelemeler ve öneriler yayınladı. Başkan Yardımcısı Gasanova, "Kırmızı Konakların Bir Rüyası" nın batı versiyonuna ilk çıktı: "..." Kırmızı Konakların Rüyası "bize son derece zengin parseller sağladı, böylece Çin kültürüne ve bilgeliğine sonsuz saygımız daha güçlüydü. .. ... ... Granada Üniversitesi için, bu kitabın yayınlanması büyük ihtişam ve üstünlük anlamına geliyor, çünkü bu bilgelik ve güzelliği ilk olarak İspanyolca'ya çeviriyoruz ... "

"Kırmızı Konakların Rüyası" İspanya'da başarılı oldu, ancak bilinmeyen şey, Profesör Zhao Zhenjiang'ın ne bir el yazması ne de telif hakkı olmasıydı. Şimdi bunun hakkında konuşurken, hafifçe dedi ki, "O zaman, vicdan ve coşku ile yapıldı. Sadece Çin ve yabancı kültürel değişimler için bir şeyler yapmak istedim ve Çin medeniyetini teşvik ettim. Neyse ki, başka bir şey düşünmedim o zaman. "

"Çeviri şiirleri ya çoğaltma ya da dönüşüm, ancak orijinal şiirin çoğaltılmasıdır."

Profesör Zhao Zhenjiang'a göre, şiirin tercüme edilmiş bir kısmı ve karşı konulmaz bir kısmı var. "Şiirin Çevirisi İkinci Yaratılıştır" konuşmasında Zhao Zhenjiang, Çin ve batı dil sistemleri arasında birçok farklılık olduğunu dikkatle analiz etti. Örneğin, Çince bir Çin Tibet dil departmanıdır, yani tek heceler, kare karakterler. Hint -Avrupa dil departmanı Pinyin, heceler beklenmiyor, stres var, dört ses yok. Batı dillerinde, en tabu aynı kelimeyi bir cümlede tekrarlar. Ancak, Çince, "Uçan Çiçekler ve Çiçekler Çiçekler" ve "Sonbahar Rüzgar ve Sonbahar Yağmur Üzümleri" bir retorik aracıdır. Bu nedenle, Çin şiirini batı diline çevirirken, Çin şiirinin orijinal görünümünü düşünmek imkansızdır.

Ancak şiir hala çevrilebilir ve aslında tercüme edilmiştir. Peki şiirleri nasıl çevirir? Zhao Zhenjiang "şiirlerle tercüme edilmiş şiirler" düşündü: "yabancı şiirleri Çince'ye çevirirken, okuyucunuz Çince ve Çin şiirlerinin normlarına uymalısınız. Çin şiirlerini yabancı dillere çevirdiğinizde, okuyucular yabancı, yabancı, O zaman yabancı şiir normlarına uymalısınız. "Bu nedenle, Zhao Zhenjiang'ın görüşünde, şiir çevirisi ikinci bir yaratımdır ve orijinal şiiri terk edemez, ancak orijinal şiir değildir. Çin ve batı dil sistemleri arasında birçok fark olduğundan, bunlar iki farklı vektör. Çin ve batı şiiri birbirini tercüme etti.

Zhao Zhenjiang, birisinin Bay Zhu Guangqian'a sorduğunu, Wang Bo'nun "Dağlarda Dağ" adlı bir şiiri olduğunu, "Yangtze Nehri'nin kederinin durgun olduğunu ve binlerce milin düşüncelerinin iade edileceğini hatırlıyor. İngilizceye çevrilen Bay Zhu, "Çevrilemez" dedi. Bay Zhu, "tercüme edilememenin", elbette imkansız olan orijinal şiirle "tam olarak aynı" çevirisini ifade ettiğini söyledi. Daha önce de belirtildiği gibi, Çin ve batı dilleri tamamen farklı taşıyıcılardır, ancak elbette, şiirin ruh hali çevrilebilir, bu da İngilizceye benzer bir şiir yazmaktır. Bu, "ikinci yaratım" olan "şiiri tercüme etmek" dir. Çeviri şiiri orijinal şiir değildir, ancak orijinal şiiri terk edemez. Tercüman, çeviri şiirlerinin ve orijinal şiirin "en iyi yakınlığına" devam ediyor. Zhao Zhenjiang ayrıca Çinli şairlerin sık sık şiirlerini İspanyolca'ya çevirmesini istediğini söyledi. Genellikle reddetti. "İspanyolca benim ana dilim değil. İspanyolca metninde şiir yazamıyorum. Şiirlerinizi nasıl kullanabilirim Ne hakkında İspanya'ya tercüme edildi ? "

Profesör Zhao Zhenjiang, şiir yazma ve çeviri şiirleri arasındaki farkla ilgili olarak şunları söyledi: "Bu noktada, Meksikalı şair Oaktavio pas'ın bakış açısına tamamen katılıyorum. Temel bir fark var: Şair yazmaya başladığında, bilmiyor Şiiri neye benzeyecek; çevirmenler şiirinin şiirin önündeki yeniden üretimi olması gerektiğini zaten biliyor olsa da. Çevrilen şiir, ne kopya ne de dönüşüm olmasına rağmen orijinal şiir yeniden ortaya çıkması olmalıdır. "

[Haber ipuçlarınız varsa, lütfen bize bildirin. Rapor Wechat Aşağıda: IHXDSB, Rapor QQ: 3386405712]

Küçük videoları oynatmak için WeChat uygulaması Douyin savaş destekli cep telefonu
önceki
La Liga: Sevilla, Girona'yı yendi, Betis galip geldi ve Huang Qian berabere kaldı
Sonraki
Architecture Practical Chapter (14): Spring Boot çoklu önbellek gerçek savaşı (kaynak kodu GitHub ile)
Dünyanın en farklı pazarları
2018 Panzhihua Uluslararası Kano Maratonu'na 19 ülke ve bölgeden sporcular katılıyor
Bu sınıftaki öğretmenler, öğrencilere "numaraları aramalarını" ve bire bir "reçete" için haftada 50 numara göndermelerini tavsiye ediyor
Ethereum akıllı sözleşmeleri büyük boşluklarla patladı ve yeni teknolojilerin uygulanması "gecikebilir"
Bakalım İtalyan "kum heykelleri" 1 Nisan'ı nasıl kötü oynuyor?
Programcılar kendilerini yönetmeyi öğrenmelidir
O2O çivisinin statükosu: Kendi "yanan" nitelikleri, sermaye eksikliği ve personel kaybıyla, dönüşüme giden yol nerede?
Parti komitesi sekreteri ve Sichuan Yixiang'ın yoksulluğu azaltma kadroları çalışırken 100 metrelik bir uçurumdan düştü ve hayati belirtileri sabit.
Google, Java uygulamalarının hızlı bir şekilde kapsayıcıya alınmasına yardımcı olan Jib'in resmi açık kaynağını duyurdu
WeChat Mini Programı ve Micro Mall (7): Ürün sınıflandırmasını gerçekleştirmek için dinamik API
Aptal görün! 10 saat ve 7 tırda mahkeme villayı boşalttı! Günaydın Wuhan
To Top