Son zamanlarda, Qing saray draması popüler hale geldi. "Yanxi Sarayı Stratejisi" nden "Ruyi'nin Biyografisi" ne kadar iyi reytingler aldılar. Bir süredir, oyundaki karakterler ve olay örgüsü sıcak tartışma konuları haline geldi.
Ancak Zijinshan muhabiri, bu sıcak TV dizilerinin her ikisinde de bir kişinin adının yanlış telaffuz edildiğini fark etti. Oyunda, İmparator Qianlongun ikinci oğlunun adı "Yonglian", oyunda "lian" kelimesi "lian" olarak telaffuz ediliyor, ancak muhabir sözlüğü kontrol etti ve kelimenin yalnızca "face" telaffuzu olduğunu gördü, bu nedenle "lian" olarak telaffuz edildi. "Yanlış.
Muhabir ayrıca "Kırmızı Konaklar Rüyası" nda da bu karakterle bir isim olduğunu, yani Wang Xifeng'in kocası Jia Lian olduğunu düşünüyordu. Zijinshan'dan bir muhabir, "A Dream of Red Mansions" adlı TV dizisinin 87 versiyonunun da yanlış okunduğunu tespit etti. Bu karakter yaygın değildir ve Çince karakterlerdeki piktofonetik karakterler büyük bir orana sahiptir, bu nedenle birçok yarım ton okuma vakası vardır.Ayrıca, sıradan izleyiciler onun doğru telaffuzunu kontrol etmediler ve bu da zamanla yanlış anlamalara neden oldu. Ancak, "Ulusal Hazine Arşivlerinden Kraliçe Xiaoxian'ın Hüzünlü ve Mutlu Hayatı" CCTV programında Yonglian'ın telaffuzu doğrudur.
Bu nedenle, muhabir başka bir sokak araştırması yaptı ve yoldan geçenlere Nanjing Kütüphanesi girişinde kelimenin telaffuzunu sordu. Sonuç olarak, bir düzineden fazla kişiye sordum ama hiçbiri doğru cevap vermedi, bu oldukça şaşırtıcı.
Filmler ve TV dizileri edebi eserler kategorisine girer ve edebi eserler olarak belirli bir eğitici işlevi vardır. Bu nedenle böyle sorunlardan kaçınılmalı, filmler ve diziler sadece tarihi gerçeklere değil, gerçeklere de saygı göstermelidir.
kaynak: Mor Dağ