Lehçeler konuşmaya başladıklarında, bu animasyonun basit olmadığını biliyordum

Başlık resmi / Büyük kötü tilkinin hikayesi

Bu makale ACGx tarafından orijinaldir, lütfen yeniden basımın kaynağını belirtin.

Hadi birlikte lehçelerden bahsedelim!

Geçtiğimiz hafta sonu, Fransız Sezar Filmi En İyi Canlandırma Ödülü'nü kazanan "Büyük Kötü Tilki'nin Hikayesi" Çin'de yayınlandı. Kırmızı Balon Dostları Ebeveyn-Çocuk Film İzleme Organizasyonu'nun düzenlediği etkinlik sitesinde AGCx, mizah ve ilginç olay örgüsüyle bu animasyon filmin sevincini anne babalara ve çocuklara sıcak ve şifalı hikayelerle yaşadı.

Daha etkileyici olan, filmde tasvir edilen komik ya da sevimli küçük hayvanlar. Özellikle filmdeki daha keskin olanı unutmak zor, sonuçta, bu, yalnızca Chongqing lehçesini konuşan bir Çin film ekranındaki ilk tarsier. Tarsier'in "Chongqing'e geri dönmek ve kesmek (gitmek) istiyorum" dediğini gördüğümde, Chongqing'in yerlisi olan yazar bu filme daha yakın hissediyor.

İzleyiciye bir yakınlık veren lehçe dublaj

"Kötü Tilkinin Hikayesi" nin orijinal Fransızca versiyonunda, katip Mandarin dilini konuşuyor. Dublajın Çince versiyonunda, Tarsierin Mandarini orijinal Chongqing lehçesine değiştirildi. Dublajı daha önce "Little Pig Peggy" "Le (bu) kardeşim Qiao Erwa" nın Chongqing lehçesi versiyonuna dayanıyordu. Kardeş Guo Guo. Bu, arsaya göre eklenen bir lehçe dublajı olmasına rağmen, aniden ortaya çıkan Chongqing lehçesi yerli izleyicileri şaşırttı.

Büyük bir nüfusa ve geniş bir alana sahip olan Çin'de, Çin lehçeleri Mandarin lehçeleri, Wu lehçeleri, Xiang lehçeleri, Hakka lehçeleri, Fujian lehçeleri, Kanton lehçeleri ve Gan lehçeleri olmak üzere yedi lehçe bölgesine ayrılmıştır. Bunların arasında, Kuzeydoğu, Pekin, Jilu, Jiaoliao, Zhongyuan, Lanyin, Southwest ve Jianghuai Mandarin dahil olmak üzere toplam Han nüfusunun% 75'ini oluşturan Mandarin lehçeleri. Bu farklı Mandarin lehçeleri, sayısız film ve televizyon eserinde karşımıza çıkıyor. içinde.

"Bailuyuan" daki Guanzhong lehçesinin aksanı, orijinal romanın geçtiği Shaanxi'nin Guanzhong bölgesi ile hiçbir ilgisi olmayan Central Plains Mandarin'e aittir.

"Let the Bullets Fly" ın Pekin versiyonuna ek olarak, Sichuan ve Chongqing için bir de Sichuan lehçesi versiyonu vardır.Aynı zamanda "Let the Bullets Fly" ın orijinal romanı Sichuan'da geçmektedir ve Sichuan lehçesi Güneybatı Mandarin'e aittir.

"Old Paoer" da Feng Xiaogang, eski Pekinlilerin tüm hikayelerini anlatan "Pekin filmi" ni konuşuyor.İzleyiciler, bu filmin Pekin lehçesini anlayarak 8. seviyeyi geçebilecekleri konusunda şaka yaptılar.

Lehçeler, bölgesel kültürün yoğunlaşmasının ifadesidir, bu nedenle Zhang Jia'nın "Bai Lu Yuan" tercümesi Rou Jia Mo'yu anımsatabilir. Carina Lau tarafından "Mermilerin Uçmasına İzin Verin" de konuşulan Sichuan lehçesi, Sichuan kadınlarının ateşli ve ateşli kişiliğini gösterir. "Cannon" da, Pekin doğumlu bir grup oyuncu performans sergilemeye davet edildi. Açıktır ki, lehçe dublaj, karaktere daha sağlam bir gerçeklik duygusu vermekle kalmaz, aynı zamanda aynı dili izleyenlere bir samimiyet duygusu da verir.

Yukarıda sıralanan film ve dizilerde farklı bölgelerden lehçeler kullanılsa da, bu lehçeler Çince Mandarin lehçelerinin dalına aittir, yani bazı çok karakteristik yerel argolara ek olarak, lehçeden olmayan izleyiciler kesinlikle anlayabilir. Diyaloğun çoğu.

Bununla birlikte, farklı bölgelerdeki izleyiciler için, lehçe seslendirmenin en çekici kısmı yine de günlük yaşamı ve gayri resmi argoları yansıtmalıdır. Argo içerdiği abartı, lehçeyi anlayan izleyicilere lehçe diyaloğunda doğal olarak oluşan neşeyi hissettirebilir ve Mandarin diyaloğuna yansıtılması zor olan olay örgüsünün performansına işaretler ekleyebilir.

Ağız dublajı, animasyon çalışmalarının ikinci eseridir

Ağız dublajı, yaşam ve canlılık özelliklerine sahiptir. On yıldan fazla bir süre önce, Yunnan lehçesiyle seslendirilen "Mutlu Montaj" ve Sichuan lehçesi dublaj programı "Yeldeğirmeni ve Sahte Lao Lian" (yani "Kedi ve Fare Sichuan Lehçesi Sürümü") Temsil edilen çok sayıda lehçe dublaj programı, Çin genelinde çok sayıda izleyiciyi eğlendirdi ve aynı zamanda o yıl VCD pazarını ve TV izleme başına ödemeli istasyonları kurtardı.

Geçen yıl, "Küçük Domuz Peppa" nın Chongqing lehçesi versiyonu bir kez daha "Küçük Domuz Peppa" nın ülke çapında yerel lehçe versiyonunu İnternet'i süpürmek için tetikledi ve bu genç çizgi film genç netizenlerin dikkatini çekti.

Ocak ayında, yeni şov "POP ve PIPI'nin Günlük Yaşamı" ikinci bir yorum için ülkenin her yerinden UP ustaları tarafından lehçelerde seslendirildi ve "orijinali ezici ikincil yaratım" fenomeni bile B istasyonunda göründü. Bu ikincil kreasyonlar arasında en çok beğenilenler Kantonca dublajlı eserlerdir.

Kanton lehçesi bir Mandarin lehçesi olmasa ve ülkedeki izleyicilerin büyük çoğunluğu Kantoncayı anlayamasalar da, Çinli izleyiciler Hong Kong filmlerinden ve TV dizilerinden derinden etkilenmiştir ve "Ben ciğerleriyim", "Bok yiyin" ve "Sokağı itin" konularına aşinadırlar "Bunlar Kantonca temsili anlamlardır. Ek olarak, bu Kanton eserleri iyi yapılmış. B istasyon netizenlerine aşina olan ACG sapına ek olarak, Kantonca aşina olan çok sayıda Kanton sapı, Guangdong netizenleri, Huang Zihua Dong Duxiao vb. Otantik Kanton aksanı duygu bakımından zengindir, bu yüzden yüksek tıklama alabilir.

Kantonca konusunda yetkin olan izleyiciler için, bu iki Kantonca ikincil oluşturma videosu son derece bilgilendirici Kanton sapları içerir. Onları izlerken yeni animasyonları izlemek gibidir; Kantonca hakkında çok az bilgisi olan izleyiciler için içeriği tam olarak anlayamazlar. Stemming, ama en azından içerideki Kanton bayağılığını anlayabiliyorum ve eğlenebiliyorum.

Açıktır ki, güçlü bölgeselliği olan lehçelerin dublajı her zaman bölgesel kısıtlamalara tabidir. İstasyon B videosu "En iyi kelime nerede? "Kuzey ve Güney Çin'de 36 Lehçenin Yarışması" nda 73 dakika 25 saniyelik video toplam 8.000 baraj içeriyor.

ACGx, barajın dağılımını gözlemledi, izleyici anadilleri göründüğünde barajı kaydıracak, tanıdık olmayan veya tamamen anlaşılmaz olan diğer bölgesel lehçeler için ya "ölü" diyecekler ya da çok fazla yorum yapmayacaklar. . Bu nedenle, bazı netizenler yorum alanında 36 yerel lehçenin göründüğü zamanı listeledi, bu da her yerdeki izleyiciler için uygun.

Bu, lehçe dublajındaki en büyük problemdir: Farklı bölgelerdeki izleyicilerin diğer bölgelerdeki lehçeleri anlamaları zordur. Bu bölgedeki izleyiciler için, lehçe dublajın cazibesi genellikle Mandarin dublajından çok daha büyüktür. Bu nedenle, hayran viskozitesini artırmak için tanıtım sırasında çalışma için lehçe dublajının ikinci yaratım versiyonunu tasarlayan animasyon görevlileri de vardır. Örneğin, resmi "Douro Continent" Sichuan lehçesi dublajı üretildi. "Douluo Continent" in Siçuan dili versiyonu, Mandarin versiyonunun birebir çevirisi gibi görünse de.

Ağız dublajı, yerli animasyon çalışmalarının gelecekteki gelişme yönüdür.

Çin animasyon filmlerinde lehçe dublaj oldukça nadirdir. Hafızamda, "Batıya Yolculuk: Büyük Bilge'nin Dönüşü" nin Kantonca lakaplı bir versiyonu var ve geçen yıl "A Tang Qi Yu" da bir ağız dolusu otantik Sichuan çayı favorisi Jin Zhuer vardı. Bununla birlikte, iki lehçe dublaj niyetleri farklıdır: İlki, Guangdong'da izleyici pazarını genişletmek, ikincisi ise karakter imajını şekillendirmektir.

Animasyon çalışmalarında lehçe dublaj, karakterin şekillenmesinde daha maksatlıdır. Örneğin, Japon animasyonu "Detective Conan" da, aynı zamanda bir dedektif olan Hattori Heiji, kendi cesaret ve tutku etiketini taşır.Bu aynı zamanda Osaka halkının açık fikirli ve tutkulu kişiliğiyle de ilgilidir, bu nedenle animasyon oluşturma ekibi bir ağız dolusu masumiyet kurmuştur. Kansai aksanı. Hattorinin aksanı, Conan tarafından bir Tokyo yerlisi olarak sıklıkla kullanılsa da, benzersiz karakteri ve mükemmel akıl yürütme yeteneği, onu Conanın muhakeme ve suçları çözme açısından önemli bir tatlandırıcı ajan yapmaktadır.

Yerli ağ animasyonunda, çok popüler olan "Under One Man", Sichuan merkezli kadın kahraman Feng Baobao, "Hepsi beni, aslında, beni hiç tanımıyorum, çoğu zaman esprili olduğumu söylüyor." Dedi. Derinden, onu seslendiren seslendirme sanatçısı Xiao Liansha Tianjin'den olmasına rağmen, Sichuan dinleyicileri ayrıca Feng Baobao'nun diyaloğunun ve Sichuan aksanının oldukça farklı olduğunu, ancak yine de benzersiz kişiliğiyle pek çok hayran getirebileceğini söyledi.

"Mystery Walker" da orijinal çizgi romanlarda son derece popüler olan Zhiyang, animasyonda izleyiciden büyük beğeni topladı.Aşağıdaki olay örgüsünde cesaret ve strateji ruhunu yansıtıyor ve çocukluğuyla şekilleniyor. Kontrast.

Animasyon çalışmalarında belirli karakterleri seslendirmek için Mandarin lehçelerini kullanmak sadece diğer bölgelerdeki izleyicilerin utanmasını önlemekle kalmaz, aynı zamanda karakter görüntüsünü de hızlı bir şekilde şekillendirir.Karakterleri şekillendirmek için lehçe dublajı kullanmak yerel ağ animasyonunda önemli bir araçtır. Ve inanıyorum ki, gelecekte bu yöntem yerel ağ animasyonunda daha fazla görünecektir.

Ancak yine de memleketlerinin lehçesine bağlı kalan animasyon ekiplerinin olduğunu görüyoruz.Guangdong'daki bazı animasyon şirketleri web animasyonları oluşturuyor ve Kantonca versiyonlarını piyasaya sürmeyi seviyor. Yeşil Canavar Yan'ın "Ejderha Şövalyesi" Kantonca ve Mandarin dilinde mevcuttur ve Xiao Fengying'in "Assassin Wu 67" nin fragmanı standart bir Kantonca versiyonudur.

İlk eğlenceden başlayarak, lehçe unsurları yavaş yavaş Çin animasyon çalışmalarında önemli bir rol oynamaya başladı. Öykünün tarzı ve yapısının denizaşırı çalışmalardan az ya da çok etkileneceği bir anda, hemfikir olmadıklarında lehçeleri konuşmaya başlayan bu animasyon karakterlerin ortaya çıkması, Çince çevrimiçi animasyonun halkın gözüne girmesi için bir köprü olabilir.

Sekiz "Generation Z" UP sahibi, B İstasyonu'nun listelenmesi için zili çalıyor
önceki
36D'den "Havaalanına", Laura'nın üst kuşatmasına ne oldu?
Sonraki
Otakuya kadınlar için parfüm nasıl satılır?
2,5 boyutlu bir karnaval, "Onmyoji" nin üç adımda yüksek kaliteli bir müzikali nasıl oluşturduğunu görün
"Gun Shen Ji" animasyonu 400 milyonda bitiyor ve yaratıcı ekip "beyin sarayı" klasik IP'nin yeni canlılığını uyandırıyor
İlkokul öğrencilerinin gözünde "ikincil unsur" nedir?
"Douluo Dalu" nun animasyonunu izlerken "Youku temizleme" dönemine geri döndüm.
B İstasyonunda 9. Yılbaşı Selamlama Töreni: İkinci Yuan'ın Baharı PGC geldi
Yılbaşı için "Aşk ve Yapımcı" eşlere bir bloktur
Birkaç iki boyutlu uygulayıcı ile "Yeni Yıl" hakkında sohbet ettik.
On yıllık "Canavar Avcısı", Çin yunuslarının mükemmel entegrasyonunun on yılıdır.
"Douluo Dalu" dışında, yakın gelecekte başka hangi yerel çevrimiçi animasyonlar izlemeye değer?
TAŞIMA lüksünüz yok mu? 2017 iki boyutlu mobil oyun pazarının gözden geçirilmesi
"Büyük Dünya" gerçekten Çinli yetişkin animasyonunun geleceği mi?
To Top